| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
| ans Licht bringen fig. transitiv | xuya kirin | Verb | |||
| ans Licht bringen transitiv | xwanê kirin | Verb | |||
| ans Licht bringen fig. transitiv |
kivş kirin an jî kifş kirin kivş kirin {an jî} kifş kirin: Diyar kirin, xûya kirin, zelal kirin, nîşan kirin. | Verb | |||
| ans Licht bringen transitiv | kifş kirin | Verb | |||
|
Licht n | ronahi | Substantiv | |||
| mitbringen | lagaldahenan | Verb | |||
| abbringen transitiv | kaus texilandin | Verb | |||
|
ausgehen intransitiv Licht ausgehen | vêmirîn | Verb | |||
| beibringen transitiv |
kaus pêfêrandin kausatives Verb | Verb | |||
| vorwärts bringen transitiv | şênkirin [trans.] | Verb | |||
| anbringen transitiv | şiri kirin | Verb | |||
| beibringen transitiv | fêrkirdin (Soranî): ferkrdn ausgesprochen | Verb | |||
| mitbringen | diyarî pê dan [trans.] (Soranî) | Verb | |||
| vorwärts bringen transitiv | pêşve birin [trans.] | Verb | |||
| hervorbringen transitiv | kaus derxistin holê | Verb | |||
| hervorbringen transitiv | kaus deranîn [vtr] | Verb | |||
| herausbringen transitiv | kaus deranîn [vtr] | Verb | |||
| zusammenbringen transitiv |
kaus civandin Präsensstamm: civîn;
Präsens: di + civîn + Personalendungen
ez dicivînim;
tu dicivînî;
ew dicivîne;
em dicivînin;
hûn dicivînin;
ew dicivînin; | Verb | |||
|
ans Licht bringen transitiv anîn kausatives Verb von hatin (intransitiv) |
kaus anîn holê [trans.] Präsens-Stamm:tîn holê | Verb | |||
| licht | nûranî | Adjektiv | |||
|
Licht -er n geh. Pl.-e | ronkayî | Substantiv | |||
| zur Welt bringen transitiv |
kaus welidandin kausatives Verb | Verb | |||
| zum Lachen bringen transitiv |
kaus kenandin [trans.] kausatives Verb
normales Verb Präteritum - Infinitiv: kenîn (lachen; intransitiv) | Verb | |||
| ein Opfer bringen transitiv | qurban kirin | Verb | |||
|
jmdm Glauben...entgegenbringen transitiv ~, {jmdm} Glauben ...schenken | kaus bawerîya kesekî pêyanîn | Verb | |||
| zum Schweigen bringen transitiv | huskirin dan [trans.] | Verb | |||
| zustande bringen transitiv |
li dar xistin Partizip Perfekt mit Akkusativobjekt:
li dar xisti... zugefügte Personenendungen
1.Pers. li dar xistime
2.Pers. li dar xistiyî
3.Pers. li dar xistiye
1.Pers.PL. li dar xistine
2.Pers.PL. li dar xistine
3.Pers.PL. li dar xistine
Präsens
1.Pers. li dar xim
2.Pers. li dar xî
3.Pers. li dar xe
1.Pers.PL. li dar xin
2.Pers.PL. li dar xin
3.Pers.PL. li dar xin
| Verb | |||
|
durcheinander bringen transitiv (alte Schreibweise: durcheinanderbringen |
herimandin kaus. Stamm: herimîn | Verb | |||
| sich Wunden beibringen transitiv reflexiv | birîn çêkirin [trans.] | Verb | |||
|
beibringen transitiv Türkçe: öğretmek, alıştırmak |
kaus `elimandin Tirkî: öğretmek, alıştırmak | Verb | |||
| in seine Gewalt bringen transitiv | kirin dest | Verb | |||
|
Licht -er n Plural: veraltet Lichte oder für geh. Ausdruck
Lichte ansonsten generell Lichter | rohnî | Substantiv | |||
| jmdn auf den Weg bringen, einstielen Jargon transitiv | kaus bi rê kesekî (h)anîn [trans.] | Verb | |||
| unter die Leute bringen ugs intransitiv | hatin der | Verb | |||
| sich Wunden beibringen transitiv | pirûncekirin [trans.] | Verb | |||
|
hervorbringen anîn kausatives Verb von hatin | kaus daranîn | Verb | |||
| in Gefahr bringen, gefährden transitiv |
kaus cijandin [trans.] kausatives Verb | Verb | |||
|
herausbringen anîn kausatives Verb von hatin |
kaus daranîn Präsensvorsilbe di
Präsensstamm dara..tîn
eingesetzt: daraditîn
normal läßt man aber hierbei die Präsensvorsilbe di entfallen also eigentlich nur
daratîn im Präsens + Personalendungen
so sieht es zumindestens im Sprachgebrauch aus, wenn man allerdings schreibt, wie es in Kurmancî in der Schule wäre, weiß ich nicht und die Bücher weichen hier und da auch ab | Verb | |||
|
zusammenbringen transitiv anîn kausatives Verb von hatin; |
kaus li hev anîn Präsensstamm: li hev tîn
| Verb | |||
|
verrufen, in Verruf bringen transitiv jmdn in allgemeinen Verruf bringen |
riswa kirin kesekî riswa kirin | Verb | |||
|
bekannt machen transitiv im Sinn etwas ans Tageslicht bringen (fig) | kifş kirin | Verb | |||
| Licht meines Lebens, Mein Herz aller Liebste | Leyla | ||||
|
über jmdn bringen transitiv anîn kausatives Verb von hatin | kaus anîn serê [trans.] | Verb | |||
|
fig an den Tag bringen transitiv xistin kausatives Verb von ketin | kaus derxistin holê [trans.] | fig | Verb | ||
|
fortbringen transitiv kausatives Verb im Kurdischen vom intransitiven Verb ausgehend "hatin" | kaus hilanîn [trans.] | Verb | |||
|
der Helle, Lichte, Leuchtende, das Licht (kurd. m-Vorname) m |
Çira m | Substantiv | |||
|
an die richtige Stelle bringen transitiv anîn kausatives Verb von hatin (intransitiv); | kaus anîn şûnde [trans.] | Verb | |||
| Lügen [Nominativ] an den Tag bringen /hervorholen transitiv | derew derxistin holê [trans.] | Verb | |||
|
anbringen transitiv anîn kausatives Verb von hatin
~ einsetzen, montieren lassen, platzieren lassen, setzen (lassen), stellen (lalssen) |
kaus bi cîh anîn bi cîh kirin | Verb | |||
|
jmdn zu Weißglut bringen transitiv
anîn kausatives Verb von hatin (intransitiv);
2 Vokale dürfen nicht aufeinander folgen auch wenn die Worte einzelnd für sich stehen |
kaus xezeb ji kesekî re (h)anîn Präsens Stamm: tîn | Verb | |||
|
Licht n | çira | Substantiv | |||
|
Licht -er n |
runaki (Soranî) f | Substantiv | |||
|
Licht -er n ~ (n), Sonnenlicht (n) |
tev f | Substantiv | |||
|
Licht n | sewl | Substantiv | |||
|
Licht -er n geh. Pl.-e; | tirîj | Substantiv | |||
|
auslachen (aber auch zum Lachen bringen) transitiv ~, zum Lachen bringen [lachen lassen, sagt man aber nicht im Deutschen daher vorstehender Ausdruck]
Präsens:
ich lache aus/ ich bringe zum Lachen/ ez dikenînim;
du lachst aus/ du bringst zum Lachen/ tu dikenînî;
er,sie,es lacht aus/ er,sie,es bringt zum Lachen /ew dikenîne;
wir lachen aus/ wir bringen zum Lachen/ em dikenînin;
ihr lacht aus/ ihr bringt zum Lachen/ hûn dikenînin;
sie lachen aus/ sie bringen zum Lachen/ ew dikenînin;
|
kaus kenandin kausatives Verb
normales Verb Präteritum-Infinitiv: kenîn (lachen; intransitiv) | Verb | |||
|
erleuchtet ~, heilig, licht | nûranî | Adverb | |||
|
Funke -n m pir = viel / sehr "in hohem Maße" (viele Funken) + îşk; îşk = Licht, Strahl, Funke |
pirîşk [Soranî]: prişk ausgesprochen (Soranî) | Substantiv | |||
|
Funke -n m pir = viel / sehr "in hohem Maße" (viele Funken) + îşk; îşk = Licht, Strahl, Funke |
pirîşk m | Substantiv | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 11.12.2025 1:53:54 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||
Kurdisch Deutsch brachte ans Licht
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken