| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
| Konjugieren ankommen | gihan | Verb | |||
|
Konjugieren ankommen intransitiv kaus. Verb im Kurdischen von hatin = anîn | kaus gihanîn | Verb | |||
| entgegenkommen intransitiv | bervehatin | Verb | |||
| niederreißen | wergerîn | Verb | |||
| niederkommen [zur Geburt niederkommen] intransitiv |
welidîn Präsensstamm: welid
| Verb | |||
| daherkommen intransitiv | diwirdehatin | Verb | |||
| niederreißen transitiv |
kaus hedimandin [vtr] kaus. Verb hedimîn [vitr];
Präsens:
ez dihedimînim;
tu dihedimînî;
ew dihedimîne;
em dihedîmînin;
hûn dihedîmînin;
ew dihedîmînin; | Verb | |||
| niederknien transitiv | çok dan [trans.] | Verb | |||
| niederwerfen transitiv |
êxistin [trans.] Prätertitum-Stamm: êx | Verb | |||
| zustande kommen intransitiv | pêhatin | Verb | |||
| hereinkommen intransitiv | ketin hundur | Verb | |||
| hineinkommen intransitiv | ketin hundir | Verb | |||
| abhandenkommen intransitiv | windabûn | Verb | |||
| hinunterkommen intransitiv | hatin jêr | Verb | |||
| loskommen intransitiv | filitîn | Verb | |||
| abhandenkommen intransitiv | ji dest çûn | Verb | |||
| sich niederwerfen reflexiv | daxul bûn | Verb | |||
| niederstrecken transitiv |
Konjugieren kaus. danixilandin danixilandin vtr; Präsens: da+di+nixilîn+Personalendungen;
1. Pers. Sing. ez dadinixilînim;
2. Pers. Sing. tu dadinixilînî;
3. Pers. Sing. ew dadinixilîne;
1. Pers. Pl. em dadinixilînin;
2. Pers. Pl. hûn dadinixilînin;
3. Pers. Pl. ew dadinixilînin;
| Verb | |||
| sich niederkauern transitiv | li ser totikan rûniştin | Verb | |||
| niederbeugen transitiv reflexiv |
kaus (xwe) danixilandin danixilandin vtr; Präsens: da+di+nixilîn+Personalendungen;
1. Pers. Sing. ez dadinixilînim;
2. Pers. Sing. tu dadinixilînî;
3. Pers. Sing. ew dadinixilîne;
1. Pers. Pl. em dadinixilînin;
2. Pers. Pl. hûn dadinixilînin;
3. Pers. Pl. ew dadinixilînin;
| Verb | |||
| sich niederkauern reflexiv | xwe qurmiş kirin | Verb | |||
| sich niederwerfen intransitiv reflexiv | daqûl bûn [refl.] | Verb | |||
| zu sich kommen intransitiv reflexiv | bi ser xwe hatin | Verb | |||
| fig zu sich kommen reflexiv | bi ser xwe hatin | fig | Verb | ||
| niederbrennen, abbrennen (lassen) transitiv | kaus şewitandin | Verb | |||
|
wenig Adj. + unbestimmtes Pronomen | kêm (Soranî): kam augesprochen | Adjektiv | |||
| gering | kêm (Soranî): kam ausgesprochen | Adjektiv | |||
| zur Audienz kommen intransitiv | hizura kesekî hatin | Verb | |||
| mit etwas zurecht kommen intransitiv | ji heqên tiştekî derketin | Verb | |||
| zum Vorschein kommen intransitiv | derbûn [vitr] | Verb | |||
| in Turbulenzen kommen intransitiv | ferqizîn [intrans.] | Verb | |||
| jmdm zu Hilfe kommen intransitiv |
hatin hawara yekî hatin hawara yekî
| Verb | |||
| sich erniedrigen, sich nieder machen transitiv reflexiv | xwe kêmkirin [refl./trans.] | Verb | |||
|
gut miteinander auskommen intransitiv reflexiv ~, umgänglich sein | xweş li hev hatin | Verb | |||
|
beikommen (lassen) transitiv kaus. von hatin | kaus pêkanîn [vtr] | Verb | |||
|
ordinär, schändlich, vulgär; nieder fig. Jemand der sich ehrlos, respektlos, schlecht benimmt und verhält. Türkçe: adi, rezil, bayağı |
adî adî: Kes yan tiştê bêrûmet, bêqedir, bêkalîte û xirab. Tirkî: adi, rezil, bayağı | Adjektiv | |||
|
niedertrampeln transitiv fig. Gefühle schlechtmachen, jmds Gefühle niedertrampeln |
pêpes kirin pêpes kirin
| Verb | |||
|
niedertrampeln transitiv in Bezug auf Gefühle | dan bin lingan | Verb | |||
|
sich niederlassen transitiv (einen sicheren Platz gewinnen) |
kaus mekinandin [trans./refl.] kausatives Verb | Verb | |||
| an die Reihe kommen, drann kommen (ugs.) intransitiv | dorhatin [intrans.] | Verb | |||
| einschläfern, zum Schlafen kommen transitiv | kaus di xew xistin | Verb | |||
|
sich niederlassen transitiv (sich als selbstständiger Geschäftsmann) niederlassen, einen sicheren Platz gewinnen |
kaus damezirandin kausatives Verb | Verb | |||
| übereinkommen / abkommen [im Sinn: übereinkommen, (gegenseitig) abmachen, Abkommen treffen reziprok | li hev hatin reziprok | Verb | |||
|
herkommen [stammen, entstammen, herstammen] intransitiv der Nachfahre aus einer Familie | malbat hatin | Verb | |||
|
(sich) niederhocken intransitiv reflexiv das Kamel ist hier gemeint, wenn es sich nieder senkt | ix bûn | Verb | |||
|
vorkommen intransitiv Präsens: di + qewm
ez diqewmim;
tu diqewmî;
ew diqewme;
em diqewmin;
hûn diqewmin;
ew diqewmin; | qewmîn | Verb | |||
| daherkommen [örtlich] intransitiv | jêhatin | Verb | |||
|
Konjugieren kommen intransitiv ich komme kam gekommen
du kommst kamst gekommen
er,sie, es kommt kamt gekommen
wir kommen kamen gekommen
ihr kommt kamt gekommen
sie kommen kamen gekommen |
hatin, bê ez têm hatime
tu têyî hatiye
ew tê hatiye
em tên hatine
hûn tên hatine
ew tên hatine | Verb | |||
|
leere Träume pl Persisch: xiyāl-e xām [ḵiyāl-e ḵām / khiyâl-e khâm] | xiyala xem | Substantiv | |||
|
niederreißen transitiv Präsens:
1. Pers. Sing. ich reiße nieder;
2. Pers. Sing. du reißt nieder;
3. Pers. Sing. er,sie,es reißt nieder;
1. Pers. Pl. wir reißen nieder;
2. Pers. Pl. ihr reißt nieder;
3. Pers. Pl. sie reißen nieder; |
kaus wergerandin Präsens: di + wergerîn
1. Pers. Sing. ez diwergerînim;
2. Pers. Sing. tu diwergerînî;
3. Pers. Sing. ew diwergerîne;
1. Pers. Pl. em diwergerînin;
2. Pers. Pl. hûn diwergerînin;
3. Pers. Pl. ew diwergerînin; | Verb | |||
|
dahinterkommen im Kurdischen je nach Satzbau und Aussagekraft können dann die Personalpronomina umgewandelt werden und paşdehatiye wird für alle Personalpronomina übernommen. | paşdehatin [intrans.] | Verb | |||
|
Konjugieren kommen intransitiv Konj. Plusquamperfekt
ich wäre (nicht) gekommen
du wärst (nicht) gekommen
er, sie,es wären (nicht) gekommen
wir wären (nicht) gekommen
ihr wäret (nicht) gekommen
sie wären (nicht) gekommen
ich komme kam bin gekommen
du kommst kamst bist gekommen
er,sie, es kommt kamt ist gekommen
wir kommen kamen sind gekommen
ihr kommt kamt seid gekommen
sie kommen kamen sind gekommen
Verb
Verbstamm
Imperativ: Komm! (sing), Kommt! (pl)
ich komme kam bin gekommen
du kommst kamst bist gekommen
er,sie, es kommt kamt ist gekommen
wir kommen kamen sind gekommen
ihr kommt kamt seid gekommen
sie kommen kamen sind gekommen
Verb
Verbstamm |
hatin Konj. Plusquamperfekt
ez (ne)hatibama
tu (ne)hatibayî
ew (ne)hatiba
em (ne)hatibana
hûn (ne)hatibana
ew (ne)hatibana
ez têm ez hatim hatime
tu teyî tu hatî hatiye
ew tê ew hat hatiye
em tên em hatin hatine
hûn tên hûn hatin hatine
ew tên ew hatin hatine
hatin
hat
Imperativ: Were (sing)! Werin (pl
ez têm ez hatim hatime
tu teyî tu hatî hatiye
ew tê ew hat hatiye
em tên em hatin hatine
hûn tên hûn hatin hatine
ew tên ew hatin hatine
hatin
hat | Verb | |||
| niederhocken transitiv reflexiv | belot kirin | Verb | |||
| Konjugieren kommen intransitiv | hatin (Soranî): hatn ausgesprochen | Verb | |||
|
Konjugieren ugs kommen intransitiv zum Orgasmus kommen | balfirîn ugs | Verb | |||
|
Fackel Fackeln f ~ (f), Holzkohle (f), Wut (f/sing) figürlich, die Wut, die in mir loderte, brannte und zum Ausbruch kam brennendes Holzscheit, Fackel |
pizot m pizot (m) pizot (m) | Substantiv | |||
|
Maus Mäuse f Persisch: mūš (mûsh; sprich musch ausgesprochen); laut bestimmten Gelehrten kann mişk nicht aus dem Persischen abstammen, da im Kurdischen das Wort auf k auslautend und vielmehr der Vokal i anstelle des û vorhanden wäre; ich behaupte das stammt aus dem Persischen, oder von Awesta ab; da für den ganzen Osten damals was galt? Je weiter man in den Norden kam, so hätten sich ganz viele Vokale von Region zu Region verschoben, was dem einen das u, wäre des anderen o, was dem einen das i, ist des anderen ü, usw.
Eine Erklärung für den Wegfall des Buchstaben k, hätte ich auch, höre einem Kurden zu wie er das Wort mişk ausspricht, die Betonung liegt nicht auf dem k, bei dem einen kann man es hören bei dem anderen nicht. Bei den anderen, die ein k tatsächlich aussprechen, als auch ein bisschen mehr Betonung auf dem k im Auslaut haben, hätte ich auch eine Erklärung: Und zwar anhand des Türkischen erklärt, viel Wörter im Türkischen lauten auf r aus, der jenige, der nicht die Hochsprache spricht lässt diesen Auslaut gerne weichauslauten auf sch... Schon mal diesen Schnalzton im Anatolischen in der Stimme entdeckt, dann hört sich das k wie ein Knackton nur noch an (wenn man hinten mit der Zunge an den Gaumen stößt, entsteht dieser Laut, wie will man diesen Laut schreiben? Ich würde diesen mit einem k schreiben, wäre ein Schnalzton oder Schnalzlaut, der zu der Sprache dazugehört je nach Region von der Betonung bzw. Aussprache [für mich wäre das Sonnenklar] (Steht hier extra so geschrieben auch wenn es nicht wissenschaftlich wäre aber Herr Prof, Dr. Klausen, Gippert, Bläsing und wie sie alle so heißen, hätten dazu Frage gehabt Einst, vielleicht gibt es auch andere Möglichkeit oder Lösung, ich würde nur behaupten: Manches ist gar nicht immer so wissenschaftlich, sondern liegt auf dem ersten direkten Weg) | mişk | Substantiv | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 0:11:13 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||
Kurdisch Deutsch kam nieder
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken