neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Höflichkeitsform?
Mittlerweile habe ich mich ja daran gewöhnt, dass man die 2. Person Plural bei der höflichen Sie-Form in Italien nicht mehr nimmt, sondern die 3. Person Einzahl.

Man lernt es so, nur die Italiener scheinen das noch nicht alle bemerkt zu haben, denn bei fast allem, was man hört und liest, wird die Sie-Anrede noch immer in der 2. Person Plural verwendet.

Jetzt habe ich eine weitere Frage. Mir ist aufgefallen, dass der TG1 - Sprecher bei der RAI die Zuschauer mit "benvenuti a voi" begrüßt.

Wieso? Ist er mit allen Zuschauern per "du". Wieso "euch". Man lernt auch das anders, nur angewendet, wird das anscheinend auch nicht.

Müsste nicht auch da "loro ff." angewendet werden, also die 3. Person Plural.

Auch Carlo Conti hatte gestern "un consigilo per voi", bevor er aus dem laufenden Programm zur Werbung überging.

Weiß jemand, was da wirklich richtig ist?

O lo può tenere come il famoso copritetto?

Grüße aus Köln a voi
JRW
20129445
Ich weiß nicht, ob dir das reicht, aber

- wenn ich nur eine Person anspreche, dann sage ich „Lei“.
- Wenn ich mehrere Personen anspreche, dann sage ich „Voi“.

So habe ich es gelernt und ich denke, so ist es auch richtig.

(Kleine Ergänzung: Loro als Höflichkeitsform gilt -glaube ich- inzwischen als veraltet).

LG, Kati
20129461
Ich hab es auch so gelernt wie Kati ,in meinem Grammatikbuch steht als Ergänzung noch:
Es kann vorkommen ,dass Sie zum Beispiel im Restaurant oder im Hotel nicht mit Voi sondern mit Loro angesprochen werden . Es handelt sich dabei um eine besonders höfliche Anredeform ,die man in SEHR formellen Situationen mehreren Personen gegenüber verwendet .
20129483
La_straga, Orsetta,

ich werde mal ein paar Beispiele sammeln und hier präsentieren.

Beispielsweise habe ich auch gelernt, dass man Amts- und Respektspersonen fast in ganz Italien noch immer in der 2. Person Plural anspricht.

Es handelt sich zwar nur um eine Kleinigkeit, aber man will sich ja nicht blamieren.

Danke für eure Hilfe!

JRW
20131901
Viel Spaß bei der Lektüre. ;-)

(Ich hoffe, der Link wird richtig dargestellt - ist ja manchmal ein kleines Problem. Ansonsten: Thomas Strobel - Höflichkeitsform im Italienischen und Portugiesischen, Diplomarbeit, 2007 - besonders S. 24 ff.)

http://books.google.com/books?id=2kUGo52TleEC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA24,M1
20132077
Hallöchen La_strega,

anliegend ein Bild aus einem Diabolik-Comic, das ich gerade übersetze:


Bild


Spinne ich, oder diejenigen, die für uns die Lehrsätze formulieren?

Weitere Beispiele werden folgen.

Viele Grüße
JRW
20132247
Hallo JRW,

um ganz sicher zu gehen ,habe ich heute nochmal einen Italiener dazu befragt,er meinte diese Form wird nur noch von älteren Menschen benutzt ,oder in manchen Teilen Süditaliens. Dann hab ich ihn noch gefragt ,ob er sich eine Situation vorstellen könnte ,in der er Voi anstatt Lei sagt ,er meinte er könne sich keine Situation vorstellen.
Damit du jetzt nicht denkst ,das sei vielleicht irgendein ganz junger Mensch gewesen,der kein richtiges Italienisch kann ecc. ,er ist " schon" fünzig!
Wenn du magst ,kann ich auch noch weitere Italiener zu dem Thema befragen ,ich finde ,dass ist immer die beste Methode !
20133046
Hallöchen Orsetta,

ich bin nur immer ganz verwirrt, wenn ich etwas lerne und bei der nächsten Fernsehsendung, bei Romanen, Bücher oder Comics gleich darauf etwas völlig anderes passiert.

Übrigens, in Comics reden die Figuren so, wie die Leute wirklich reden und es geht um 1001 Thema.

Buona Pasqua a tutti!
JRW
20134824
Guten Morgen JRW, auch wenn du mich nicht direkt angesprochen hast, bezieht sich der zweite Teil deines Beitrags ja wahrscheinlich -zumindest teilweise- auf mich, daher antworte ich auch einfach mal. ;-)

Vielleicht wäre es keine schlechte Idee, einfach mal eine Sprachschule zu besuchen? In der Regel werden dort ja zeitgemäße und übliche Formulierungen vermittelt.
(Und es wird auf andere, nicht mehr ganz so zeitgemäße Formulierungen zumindest hingewiesen, so dass man etwas damit anfangen kann, wenn sie einem begegnen.)

Dass die Figuren in Comics eben NICHT immer reden, wie die Menschen tatsächlich, das hast du ja mit deinen Beispielen selbst bewiesen...

Frohe Ostern wünsche ich dir.
Viele Grüße,
Kati
20134976
Buona Pasqua, Kati,

ich denke wir diskutieren hier alle miteinander; deshalb dürfte auch immer jeder angesprochen sein.

Ich sammele übliche Formulierungen und habe mir sogar ein Programm geschrieben. mit dem ich diese Dinge täglich ein paar Minuten übe, übrigens auch in Italienisch vorgelesen.

Mein Problem ist oft nicht die Lehrmeinung, sondern dass es in der Realität häufig anders gehandhabt wird.

Deshalb frage ich auch schon mal nach: Muss ich... kann ich... darf ich... blamier ich mich damit...

Nix für ungut und
viele Grüße aus dem österlichem Köln
JRW
20135096
Hallöchen,

das nächste Beispiel innerhalb von 5 Minuten:


Bild


JRW
20132314
Nimm's mir nicht übel, aber ich weiß nicht, ob Comics immer das beste Lehrmaterial sind...

(Weitere Beispiele - besonders aus demselben Comic oder auch anderen - brauchst du, zumindest für mich, nicht anzubringen. ;-) )

Nachtrag: Außerdem ist es doch klar, dass du Beispiele "noch und nöcher" dafür findest, denn es ist ja nicht falsch. Die Frage ist nur, was ist üblich, zeitgemäß etc. Und das ist -vermutlich- das, was heute in Sprachschulen gelehrt wird.

Oder?
20132436
 
Hallo!!

Le vacanze a Roma mi sono piaciute (piacere). Würde "mi sono piaciuto" auch gehen?

La domenica andavo (andare) in chiesa ma domenica scorsa le amiche non ci andavano. --> Ist das richtig?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
20108483
Hallo Nicole ,

Frage 1) Nein,du kannst nicht sagen " mi sono piaciuto ",die vacanze stehen ja im Plural und da du für "piacere " essere im passato prossimo verwenden musst ,musst du piacere "anpassen " .

Frage 2)Der erste Teil ist richtig ,der zweite eher nicht .

La domenica andavo (sempre )in chiesa ma domenica scorsa le mie amiche non ci sono andate.

Aber was für ein komischer Satz ....Sonntags ging ich immer in die Kirche ,aber letzten Sonntag sind meine Freundinnen nicht dorthin gegangen .
Wer denkt sich das nur aus ?

Jedenfalls ....beim ersten Teil musst du imperfetto nehmen ,weil "la domenica " ausdrückt ,dass du jeden Sonntag dorthin gingst ,beim zweiten Teil handelt es sich um ein einmaliges Ereignis ,daher passato prossimo .
20108508
Hm komischer Satz, vllt meint sie das:
Di domenica andavo sempre in chiesa, ma l'ultima volta (o la domenica scorsa) le mie amiche non ci sono andate neanche.

Klingt trotzdem doof ;-)

MfG digi
20108992
 
Wenn ich sagen möchte:

"Ich sage das niemandem weiter", dann könnte man sagen:

"Non raccanto ad altri."

Man könnte vielleicht auch ein "niente" dahintersetzen; aber was mir nicht ganz klar ist, ob es auch ohne diese doppelte Verneinung geht.

Wer weiß das?

Danke!
JRW
20099926
In diesem Fall (es geht ja um eine bestimmte Sache -ich sage DAS nicht weiter) würde ich sagen:

"Non lo dico (racconto) ad altri" oder
"non lo dico a nessuno".

LG, Kati
20099969
Hallo JRW ,

ich denke das heisst eher : Non vado a raccontare in giro
20099974
Danke Kinners,

es gibt ja viele Möglichkeiten das auszudrücken. Aber eine doppete Verneinung würdet ihr anscheinend auch nicht wählen.

Viele liebe Grüße
JRW
20099992
Nein, in deinem Beispielsatz nicht.
Anders z. B. in diesen Sätzen:

Non dico niente ad altri.
Non dico niente a nessuno.
    20099999
(at) Orsetta
Was du geschrieben hast ist:
Ich werde es nicht rumerzählen.

"Non lo dico a nessuno" stimmt schon ;-)

MfG digi
20102701
 
Hallo, könnt ihr mir bitte helfen?

10032 - diecimilatrentadue
9211 - novantamiladuecentoundici

ich verstehe es nicht, nach welchen System sagt man diese hohen Zahlen?
20094028
diecimila trentadue
Zehntausend zweiunddreißig >> richtig!

novantamila duecento undici
Neunzigtausend zweihundert elf >> 90.211

novemila duecento undici
Neuntausend zweihundert elf >> 9.211

Eigentlich ganz einfach. Du musst nur beachten:
1.000 = mille
2.000 = duemila
20094053
achso, verstehe schon

also zB:
913 - novecento tredici
1145 - mille cento quarantacinque

Danke!
20094064
 
Kann mir bitte jemand die Konjugation von parlare kontrollieren: http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/verb/?verb_suche_inf=parlare

Danke.

P.S. Konjugationen kann man auch ergänzen und korrigieren: http://firenze.pauker.at/VIP/Stefan/kate_DE/8964
20082063
alles richtig..:)
20082075
Grazie mille
20082079
Ach ja ...und noch etwas fehlt:

Gerundio: parlando
avendo parlato

Part.Präs. parlante
Part.Perf. parlato
20082098
Das stand ganz oben. ;-)
20082103
Hallo Stefan,

ja ,stimmt so.Aber was ist mit dem passato remoto und dem trapassato remoto?Undauch das Condizionale II fehlt .

parlai
parlasti
parlò
parlammo
parlaste
parlarono

trapassato remoto
ebbi parlato
avesti parlato
ebbe parlato
avemmo parlato
aveste parlato
ebbero parlato

Condizionale II
avrei parlato
avresti parlato
avrebbe parlato
avremmo parlato
avreste parlato
avrebbero parlato
20082077
Das wollte ich auch gerade fragen - auch wenn ich das persönlich nicht wirklich vermisse, weil ich diese Zeiten hasse. ;-)
20082085
Aber irgendwie gehört es eben doch dazu:)
20082092
Leider. ;-)))
20082099
Habt ihr alles kontrolliert und für richtig befunden?

Eigentlich wollte ich noch einen Italiener befragen... meint ihr, dass das nötig wär?
20082100
Ich glaube nicht, dass das noch nötig ist. Wir haben jetzt zu dritt geguckt und vielleicht schauen ja später noch Wollemaus oder andere nochmal genau hin.

Aber schaden kann es ja auch nicht. ;-)
20082105
No, ihr macht das schon. Ich bin jetzt weg.. ;)
  20082112
Ja ich habe die Zeiten gesehen und kann sie keiner Zeit im Deutschen zuordnen, was natürlich so sein kann.
Werden diese Zeiten im Alltag benutzt?
20082113
Ja, die Zeiten werden benutzt.

Brauchst du die Seite, die ich gescannt habe nicht mehr?
20082118
Danke, ich habe die Formen vor mir.
Eine Zuordnung zu einer deutschen Zeit ist wohl nicht möglich.
20082131
Am ehesten sind passato prossimo und passato remoto austauschbar. Der Unterschied liegt darin, dass das passato remoto eine Handlung als abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit beschreibt, das passato prossimo dagegen unterstreicht die Bedeutung eines Ereignisses oder einer Handlung der Vergangenheit für die Gegenwart. Es gibt große regionale Unterschiede. Während in Süditalien fast überwiegend passato remoto auch gesprochen wird, hört man es in Norditalien kaum.
20082144
Würdest du auch sagen, Kati, dass nur Passato Remoto keiner deutschen Zeit zuzuordnen ist?

Oder kann man das so einfach nicht sagen?
20082147
Hm, bin ja auch nicht gerade ein Grammatikprofi, aber wenn man es einer deutschen Zeit zuordnen möchte, müsste man wohl am ehesten - wie beim passato prossimo auch - unser Perfekt nennen. Nur dass wir nicht unterscheiden, ob etwas vor langer Zeit und ohne wirklichen Bezug zur Gegenwart stattgefunden hat oder gerade erst vor wenigen Stunden. Eine direkte Entsprechung gibt es also nicht. Da aber z. B. in Süditalien ja das passato remoto das passato prossimo beinahe ersetzt, müsste man wohl sagen, dass zumindest regional auch das pass. rem. dem deutschen Perfekt entspricht... Oder? ;-)
20082154
Nein, ich meine nur wegen der Tabelle. Man kann alle Zeiten einer deutschen Zeit zuordnen. Nur das Remoto nicht.

Verstehst du was ich meine? Weil eine Tabelle für alle Sprachen genommen wird.
20082158
Aaaalso, ich denke, in eine solche Tabelle passt das passato remoto wirklich nicht hinein, weil die deutsche Grammatik die weitere Möglichkeit der Unterscheidung, ob eine Handlung weit zurückliegt und keinen Bezug zur Gegenwart hat oder gerade erst passiert ist, nicht bietet.
20082162
Wenn ich mich recht an einige lange Diskussionen über die Vergangenheiten erinnere, dann ist sogar bei den einfachen Vergangenheiten (passato prossimo und imperfetto) nicht immer die direkte Zuordnung dt - ital möglich. Imperfetto als "Hintergrundhandlung", passato prossimo als "Einmalige Aktion" oder so ähnlich: Mentre guardavo la TV è arrivato mio figlio. Während ich TV schaute, kam mein Sohn. Die Tabelle kann nur ein Anhaltspunkt sein. (oder so - und ich liege wieder einmal vollkommen daneben)
  20083771
Das ist ein guter Einwand ,finde ich !
Auch z.b. der ital. Konjunktiv entspricht nicht unserem Deutschen. Man kann das gar nicht so genau zuordnen .
20083787
Hallo stefan,
schau einfach hier:

http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate/8971

LG
Fabio
  20088005
Hallöchen Stefan,

Du hast schon recht. Zwischen grammatikalischen Regeln und ihrer Anwendung im täglichem Leben bestehen im Italienischen, ganz ähnliche Unterschiede wie im Deutschen. Das meiste wird nie oder nur ganz selten gebraucht.

Ein sehr guter Überblick über die italienischen Zeiten und ihrer tatsächliche Anwendung im täglich Leben, findet sich sehr ausführlich unter

http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/grundkurs_6_10.htm#kapitel9

Unzählige Textbeispiele, die meisten sogar akustisch untermauert führen auf diesen Seiten vernünftig in den tatsächlichen Sprachgebrauch ein.

Was macht es für einen Sinn, wenn wir Italienisch lernen -mit grammatikalischen Besonderheiten - die man auch in italienischen Quizsendungen den dortigen Muttersprachlern abfragt und die das denn auch nicht wissen.

Viele liebe Grüße und noch einmal vielen Dank für das Forum hier, das wir ja Dir zu verdanken haben.

JRW
20085708
Hallo JRW,

ich finde ich schon, dass gerade im Italienischen das meiste, was es an italienischer Grammatik zu lernen gibt, auch relativ konsequent angewendet wird.

Meiner Meinung nach ist der einzig richtige Weg, die komplette Grammatik von Grund auf zu lernen, um später auch beurteilen zu können, ob man und ggf. wo man vielleicht in der Anwendung einmal etwas nachlässiger sein kann (bestes Beispiel hier sicher das passato remoto).

Ein bisschen Schwarz-Weiß-Malerei zum Schluss: Wenn man nur das Ziel hätte, sich einigermaßen – ohne grammatikalische Feinheiten – verständigen zu können, würden sicherlich auch zwei Zeiten (presente und passato prossimo) und vielleicht aus Höflichkeitsaspekten noch ein bisschen condizionale sowie genügend Vokabular ausreichen. ;-)

Viele Grüße und einen schönen Sonntag.
Kati
20085941
Hallöchen Kati,

natürlich hast du weitgehend recht; trotzdem muss man als Lernender schon ein bisschen an sich halten, wenn einem Blödsinn erzählt wird.

Nimm einmal das "passato remoto". Da hörst du: "Das benutzen wir hier im Norden gar nicht mehr!"

Im nächsten Satz "fu" _t es dir aus dem selben Mund um die Ohren. Das Fernsehen und die Zeitungen sind voll davon. "Passato remoto", das keiner mehr benutzt; aber tagaus, tagein verwendet wird und das auch nicht immer nur "schriftlich".

In meinem Grammatikbuch steht: Lernen Sie das "Passato remoto" wenigstens zu verstehen, auch wenn es in Italien nicht mehr überall angewendet wird.

Im Klartext: Man muss es ja nicht selbst anwenden, aber wenn man es nicht versteht, versteht man ja oft nur "Bahnhof".

Weiter heißt es: Man benutzt das Passato remoto für Handlungen von früher, die heute bedeutungslos sind.

Aha, allerdings selbst erst kürzlich gelesen:

L'anno scorso ci furono le elezioni.

Aha, das stimmt schon, aber sind die Wahlen von damals für das Italien von heute bedeutungslos?

Ist es "wurscht" ob Berlusconi regiert oder nicht?

Das Problem ist hier die Erklärung in meinem Grammatikbuch, wie so oft . Es muss nämlich heißen: Dinge die nicht mehr zu ändern sind, nicht bedeutungslos.

Man lernt weiter, dass lang zurückliegende Ereignisse ins Passato remoto oder alternativ ins Imperfetto genommen werden.

Es kann einem allerdings durchaus passieren, dass einem jemand folgendes erzählt:

Presi la macchina, andai in ufficio e lavorai fino a tardi.

Obwohl er gerade erst fünf Minuten zu Hause ist. Das macht das Lernen so schwierig.

Es gleichgültig, ob er dabei das Imperfetto benutzen würde, die Zeitregel, die einem manchmal als Hilfe angeboten wird, stimmt also auch auf keinen Fall.

Man muss es halt lernen, wie die Italiener das selbst handhaben.

Und da kann es oft besser sein, wenn man das Verb als Infinitiv benutzt, als unverständlich zu sein.

Viele liebe Grüße
JRW
20085960
Hallo JRW ,

darf ich ein bisschen etwas korrigieren ? Mit dem imperfetto kannst du das passato remoto nicht ersetzen,sondern mit passato prossimo.
Da hast du jetzt was verwechselt.

LG Orsetta
20086094
Hallöchen Bärchen,

das ist, so glaube ich, genau die Schwierigkeit bei der Zeitenwahl. Alle naselang sagt jemand was anderes.

So wie ich das bisher gelernt habe, hat das "Passato prossimo" immer einen gewissen Bezug zur Gegenwart.

Beispiel:

"Siamo arrivati" ieri a Roma."

(wir sind in der Vergangenheit gekommen und ob das noch heute Bedeutung hat, sagt uns die gewählte Zeit. Aus der Formulierung ist nämlich zu schließen, dass wir noch in Rom sind. Wären wir nicht mehr da, müssten wir das "Imperfetto" oder das "Passato remoto" benutzen)

Es gäbe noch eine Reihe weitere Beispiele für das "Passato prossimo." So kann man es für einmalige Handlungen benutzen. Und auch der Bezug zur Gegenwart muss ja nicht immer gegeben sein. Das ist ja gerade, was die Sache so schwierig macht.

Wenn ich sage

"Ieri mattina il treno è arrivato in ritardo."

dann ist der Vergang trotz "nächster Vergangenheit" abgeschlossen. Ich kann das nicht mehr ändern und heute muss der Zug wohl pünktlich gewesen sein.

Man kann aber auch Geschehnisse aufeinander aufbauen und erzählen.

"Sono andato alla festa, ho incontrato molti amici e ho ballato."

Das geht aber auch mit dem Imperfetto:

"Maria era in cucina, preparava la cena e ascoltava la radio."

Das wiederum geht aber auch mit dem "Passato remoto:

Andò in America e diventò ricco.


Auch die fortlaufende Erzählung wie vor im Imperfetto funktioniert im passato remoto:

La donna aspettò cinque minuti e poi partì.

Das kann man beispielweise garnicht ins "Passato prossimo" übernehmen, das muss der "Imperfetto" sein, denn andernfalls würde die Frau gleich um die Ecke gekommen, oder wäre schon da.

Wo ist da der Unterschied zwischen der aufeinanderfolgenden Erzählung im "Imperfetto" oder im Passato remoto?

Die Zeit? Das kann beides erst letzte Woche geschehen sein.

Ich versuche dahinter zu kommen, Bärchen, wie du auch. Ein bisschen seltsam ist es allerdings, dass unsere italienischen Muttersprachler uns da ein bisschen alleine lassen.

Viele Grüße aus Köln
JRW
20086319
Ich hatte dein vorheriges Posting so verstanden, dass du es unsinnig findest, wenn man Dinge lernt, die nicht einmal Muttersprachler in jedem Fall sicher beherrschen – darauf bezog sich meine Antwort.

„Man muss es halt lernen, wie die Italiener das selbst handhaben.“

Das Problem dabei ist, dass die Italiener selbst das auch nicht einheitlich handhaben. Man selbst kann sich als Italienischlernender – denke ich – im aktiven Gebrauch nur an die „richtige“ Grammatik halten. Verstehen tut man es ja trotzdem, wenn jemand davon abweicht, und das ist doch die Hauptsache.
20086145
La_strega,

Du stellst richtig fest, dass die Italiener das selbst nicht einheitlich zu handhaben scheinen.

Wenn das so ist, dann gibt es doch auch gar keine "richtige Grammatik", die ich lernen könnte.

Und da hast du mein "Posting" schon richtig verstanden: wenn das so ist, wie es zu sein scheint, kann ich das mit den Zeiten "halten wie ein "Dachdecker" oder wie ich das jeweils schon mal aufgeschnappt habe.

Entschuldige, ich habe nur mal nachgedacht.

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
20086331
Hallo JRW,
die Sache mit der Anwendung des "Passato remoto"s ist leider in Italien nicht einheitlich geregelt ;-).

Keine Frage, schriftlich kommt es immer zum Einsatz. Bei mir im Veneto wird es aber in der gesprochenen Sprache wirklich NICHT benutzt. Meine Freundin aus Brindisi dagegen erzählt alles Vergangene im Passato remoto.
Beispiel:
Rosa: "Andai a fare la spesa."
Maluse: "Quando?"
Rosa: "Ieri!"
Maluse: "????"
  20086424
Ciao Maluse.

Man wird das "Passato remoto" wohl lernen müssen, sonst versteht man ja nie, was deine Freundin mit "andai" genau meint. Ist sie jetzt einkaufen gegangen? Wird sie einkaufen gehen? Möchte sie einkaufen gehen. Das muss man schon lernen.

Was sagt Rosa denn, wenn sie gerade vom Einkaufen zurückkommt?

Schwierig wird ja erst, wenn Handlungen nicht allein stehen, sondern in Nebensätzen erzählt werden:

Wenn ich sage:

"Era un bell'uomo, aveva 35 anni ed era felice fino a tre ore fa, come andava con occhi chiusi nel bosco oscuro, buttava la sua sigaretta nel bosco e scoppiava un incendio."

Wie würdest du das denn erzählen? Im "Passato prossimo",oder es im "Imperfetto" belassen. Oder sagt der Imperfetto eigentlich schon aus, dass das unbemerkt geschehen ist und nichts mehr nachkommt?

Was aber machst du denn, wenn dein nächster Satz lauten würde: "Deshalb hat er jetzt Angst zu einer hohen Freiheitsstrafe und Schadensersatz verurteilt zu werden."

Man kann natürlich sagen, diese Schachtelsätze müssen nicht sein, doch das macht das Problem größer ,statt kleiner, denn dann muss ich mir für jeden Teilsatz die richtige Form überlegen und wie man sie miteinander vermischen kann.

Cari saluti ...

JRW

che ballando con la perplessità
20086453
Mit "richtiger" Grammatik meinte ich das, was in einem guten Grammatikbuch steht. ;-)

LG, Kati
20086516
Hallöchen Kati,

natürlich hast du recht. Was haben wir für eine andere Möglichkeit als aus Grammatikbüchern zu lernen?

Allerdings, ich weiß nicht, ob es dir auch schon aufgefallen ist, du hast schon ganz gut deutsch gesprochen, ohne je in ein deutsches Grammatikbuch gesehen zu haben.

Nämlich bis zu deiner Einschulung und bevor du überhaupt lesen gelernt hast.

"Was lernt uns dat?" würde Lehrer Bömmel aus der Feuerzangenbowle fragen.

Grammatik sind Regeln für gesprochene Sprache und müssen sich dem unterordnen, was und wie die Leute tatsächlich reden.

Die alte Frage, ob erst das Ei da war und dann das Huhn ist hier leicht zu beantworten.

Zuerst gab es doch wohl die die Sprache und dann die Grammatik, oder?

Herzlichst
JRW
  20086761
So, das wäre auch drin.
http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/verb/?verb_suche_inf=parlare
20086606
Super Stefan,jetzt fehlen nur noch 2 weitere Zeiten des Konjunktivs ,dann ist die Tabelle wirklich vollständig !

Congiutivo passato :

abbia parlato
abbia parlato
abbia parlato
abbiamo parlato
abiate parlato
abbiano parlato

Congiutivo trapassato
avessi parlato
avessi parlato
avesse parlato
avessimo parlato
aveste parlato
avessero parlato
20086639
Okay, dann fehlen nur noch die korrekten Bezeichnungen der Zeiten. (... im italienischen offenbar Modus-abhängig)
20086693
Hallöchen Stefan,

Du schreibst ja offenbar ein Programm zum Konjugieren. Sehr löblich, aber auch sehr schwer.

Tipp mal in dein jetziges Schema mal ein anderes hochfrequentes Verb ein: andare z.B.

Dann erntest du fast nur Blödsinn. Weil das eine Sonderverbform ist. Bei Endungen auf ...ere oder noch viel schlimmer auf ...ire können einen die Sonderformen beim Programmieren zum Wahnsinn treiben.

Ich weiß wovon ich rede, denn ich habe mir ein eigenes Programm geschrieben, bei dem ich aus einem laufenden Text konjugieren kann.

Vor allen Dingen das Rückwärtskonjugieren ist wichtig; dann brauchst die Zuordnung der Zeiten, d.h. wann man was gebraucht, noch viel dringender.

Meine Programmteile laufen, aber es sind leider immer noch Fehler drin.

Ich sehe dann oft unter

http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php

nach. Da stehen die meisten Verben, auch in ihren Sonderformen drin.

Ich wünsche dir viel Erfolg beim Programmieren, aber es wird nicht leicht werden.

Viele Grüße
JRW
20086785
Mein Programm ist ziemlich doof.

Die am häufigsten gebrauchten Verben sind aber in fast jeder Sprache sowieso unregelmäßig.

http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=andare
  20087105
Stefan ...

die korrekten Bezeichnungen hatte ich doch darüber geschrieben :

Congiuntivo passato
congiuntivo trapassato
      20086801
Condizionale müsste eigentlich extra stehen, es gehört nicht unter Indicativo.

Indikativ - Wirklichkeitsform - Indicativo
Konjunktiv -Möglichkeitsform - Congiuntivo
[Konditional - Bedingungsform - Condizionale]
Imperativ - Befehlsform - Imperativo
20086824
Condizionale steht jetzt extra
20150418
 
Wie würdet ihr diesen Satz ins Passiv setzen?( Es ist einer von 8 Sätzen aus einem ital. Hausaufgabenforum)

Le tecniche di rilassamento apprese al corso di joga mi aiutano molto nei momenti di tensione.

eine "answerina " hat ihn so ins Passiv gesetzt :

Sono stato aiutato molto nei momenti di tensione dalle tecniche di rilassamento apprese al corso di joga.

Ein anderer mein dazu:
Nei momenti di tensione sono molto aiutata dalle tecniche di rilassamento apresse al corso di joga.

Was meint ihr ?
20080345
Ich würde zu der zweiten Version tendieren, reine Gefühlssache aber. ;-)

Weißt du die richtige Lösung?
    20080367
La prima usa un tempo nel passato (perché?), nella seconda sostituirei "sono" con "vengo":

Nei momenti di tensione vengo aiutata/o molto dalle tecniche di rilassamento apprese al corso di joga.
20080384
 
Richtig?
Hey Leute, danke euch allen für eure Hilfe.
Könnt ihr bitte hier auch nochmal drübergucken?

-Della canzone sono due protagonisti, chi si chiama Sara e Marco.
(Im Lied gibt es 2 Protagonisten, die heissen Sara und Marco.)
-Primo è un uomo che sembra scontento con la situazione, ma ama ancora la donna.
(Als erstes gibt es einen Mann, der sehr unzufrieden mit der Situtation scheint,
aber immernoch seine Frau liebt.)
-Poi è una ragazza che sembra insicura e non sa di cosa fare.
(Dann gibts es ein Mädchen, dass sehr unsicher ist und weiss nicht was sie machen soll)

Possibilmente l’amore non basti per lui. Vuole più amore delle ragazze.
(Möglicherweise ist die Liebe nicht genug für ihn. Er will mehr von seiner Freundin)
A mio avviso il protagonista ha alte aspettative. Comunque il è corrivo a fare tutto per la.
(Meiner Meinung nach hat der Protagonist zu hohe Erwartungen. Dennoch ist er bereit alles für sie zu tun)
20076469
Nella canzone ci sono due protagonisti, si chiamano Sara e Marco.
C’è un uomo che sembra scontento della situazione, ma che ama ancora la sua donna (oder “seine Ehefrau” = sua moglie? oder “seine Freundin” = la sua ragazza?).
Poi c’è una ragazza che sembra insicura e che non sa cosa fare.
Forse al ragazzo l’amore non basta. Chiede di più dalla sua ragazza.
A mio avviso il protagonista chiede troppo. Ciononostante è disposto a fare tutto per lei.
20076509
Hey wollemaus, danke dir sehr herzlich.
Ich habe noch einen kleinen Text, den ich für die morgige Klausur draufhaben muss, kannst du mir auch dabei helfen?

Danke im vorraus!
20076530
 
Seite:  177     175