Wenn ich mich recht an einige lange Diskussionen über die Vergangenheiten erinnere, dann ist sogar bei den einfachen Vergangenheiten (passato prossimo und imperfetto) nicht immer die direkte Zuordnung dt - ital möglich. Imperfetto als "Hintergrundhandlung", passato prossimo als "Einmalige Aktion" oder so ähnlich: Mentre guardavo la TV è arrivato mio figlio. Während ich TV schaute, kam mein Sohn. Die Tabelle kann nur ein Anhaltspunkt sein. (oder so - und ich liege wieder einmal vollkommen daneben)
Du liegst nicht daneben, sondern absolut richtig! Oder glaubst du nicht, dass ich es dir längst gesagt hätte, wenn du wirklich daneben gelegen haben würdest. (?)