Mittlerweile habe ich mich ja daran gewöhnt, dass man die 2. Person Plural bei der höflichen Sie-Form in Italien nicht mehr nimmt, sondern die 3. Person Einzahl.
Man lernt es so, nur die Italiener scheinen das noch nicht alle bemerkt zu haben, denn bei fast allem, was man hört und liest, wird die Sie-Anrede noch immer in der 2. Person Plural verwendet.
Jetzt habe ich eine weitere Frage. Mir ist aufgefallen, dass der TG1 - Sprecher bei der RAI die Zuschauer mit "benvenuti a voi" begrüßt.
Wieso? Ist er mit allen Zuschauern per "du". Wieso "euch". Man lernt auch das anders, nur angewendet, wird das anscheinend auch nicht.
Müsste nicht auch da "loro ff." angewendet werden, also die 3. Person Plural.
Auch Carlo Conti hatte gestern "un consigilo per voi", bevor er aus dem laufenden Programm zur Werbung überging.
Ich hab es auch so gelernt wie Kati ,in meinem Grammatikbuch steht als Ergänzung noch:
Es kann vorkommen ,dass Sie zum Beispiel im Restaurant oder im Hotel nicht mit Voi sondern mit Loro angesprochen werden . Es handelt sich dabei um eine besonders höfliche Anredeform ,die man in SEHR formellen Situationen mehreren Personen gegenüber verwendet .
(Ich hoffe, der Link wird richtig dargestellt - ist ja manchmal ein kleines Problem. Ansonsten: Thomas Strobel - Höflichkeitsform im Italienischen und Portugiesischen, Diplomarbeit, 2007 - besonders S. 24 ff.)
um ganz sicher zu gehen ,habe ich heute nochmal einen Italiener dazu befragt,er meinte diese Form wird nur noch von älteren Menschen benutzt ,oder in manchen Teilen Süditaliens. Dann hab ich ihn noch gefragt ,ob er sich eine Situation vorstellen könnte ,in der er Voi anstatt Lei sagt ,er meinte er könne sich keine Situation vorstellen.
Damit du jetzt nicht denkst ,das sei vielleicht irgendein ganz junger Mensch gewesen,der kein richtiges Italienisch kann ecc. ,er ist " schon" fünzig!
Wenn du magst ,kann ich auch noch weitere Italiener zu dem Thema befragen ,ich finde ,dass ist immer die beste Methode !
ich bin nur immer ganz verwirrt, wenn ich etwas lerne und bei der nächsten Fernsehsendung, bei Romanen, Bücher oder Comics gleich darauf etwas völlig anderes passiert.
Übrigens, in Comics reden die Figuren so, wie die Leute wirklich reden und es geht um 1001 Thema.
Guten Morgen JRW, auch wenn du mich nicht direkt angesprochen hast, bezieht sich der zweite Teil deines Beitrags ja wahrscheinlich -zumindest teilweise- auf mich, daher antworte ich auch einfach mal. ;-)
Vielleicht wäre es keine schlechte Idee, einfach mal eine Sprachschule zu besuchen? In der Regel werden dort ja zeitgemäße und übliche Formulierungen vermittelt.
(Und es wird auf andere, nicht mehr ganz so zeitgemäße Formulierungen zumindest hingewiesen, so dass man etwas damit anfangen kann, wenn sie einem begegnen.)
Dass die Figuren in Comics eben NICHT immer reden, wie die Menschen tatsächlich, das hast du ja mit deinen Beispielen selbst bewiesen...
ich denke wir diskutieren hier alle miteinander; deshalb dürfte auch immer jeder angesprochen sein.
Ich sammele übliche Formulierungen und habe mir sogar ein Programm geschrieben. mit dem ich diese Dinge täglich ein paar Minuten übe, übrigens auch in Italienisch vorgelesen.
Mein Problem ist oft nicht die Lehrmeinung, sondern dass es in der Realität häufig anders gehandhabt wird.
Deshalb frage ich auch schon mal nach: Muss ich... kann ich... darf ich... blamier ich mich damit...
Nix für ungut und
viele Grüße aus dem österlichem Köln
JRW
Nimm's mir nicht übel, aber ich weiß nicht, ob Comics immer das beste Lehrmaterial sind...
(Weitere Beispiele - besonders aus demselben Comic oder auch anderen - brauchst du, zumindest für mich, nicht anzubringen. ;-) )
Nachtrag: Außerdem ist es doch klar, dass du Beispiele "noch und nöcher" dafür findest, denn es ist ja nicht falsch. Die Frage ist nur, was ist üblich, zeitgemäß etc. Und das ist -vermutlich- das, was heute in Sprachschulen gelehrt wird.