Am ehesten sind passato prossimo und passato remoto austauschbar. Der Unterschied liegt darin, dass das passato remoto eine Handlung als abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit beschreibt, das passato prossimo dagegen unterstreicht die Bedeutung eines Ereignisses oder einer Handlung der Vergangenheit für die Gegenwart. Es gibt große regionale Unterschiede. Während in Süditalien fast überwiegend passato remoto auch gesprochen wird, hört man es in Norditalien kaum.
Hm, bin ja auch nicht gerade ein Grammatikprofi, aber wenn man es einer deutschen Zeit zuordnen möchte, müsste man wohl am ehesten - wie beim passato prossimo auch - unser Perfekt nennen. Nur dass wir nicht unterscheiden, ob etwas vor langer Zeit und ohne wirklichen Bezug zur Gegenwart stattgefunden hat oder gerade erst vor wenigen Stunden. Eine direkte Entsprechung gibt es also nicht. Da aber z. B. in Süditalien ja das passato remoto das passato prossimo beinahe ersetzt, müsste man wohl sagen, dass zumindest regional auch das pass. rem. dem deutschen Perfekt entspricht... Oder? ;-)
Aaaalso, ich denke, in eine solche Tabelle passt das passato remoto wirklich nicht hinein, weil die deutsche Grammatik die weitere Möglichkeit der Unterscheidung, ob eine Handlung weit zurückliegt und keinen Bezug zur Gegenwart hat oder gerade erst passiert ist, nicht bietet.
Wenn ich mich recht an einige lange Diskussionen über die Vergangenheiten erinnere, dann ist sogar bei den einfachen Vergangenheiten (passato prossimo und imperfetto) nicht immer die direkte Zuordnung dt - ital möglich. Imperfetto als "Hintergrundhandlung", passato prossimo als "Einmalige Aktion" oder so ähnlich: Mentre guardavo la TV è arrivato mio figlio. Während ich TV schaute, kam mein Sohn. Die Tabelle kann nur ein Anhaltspunkt sein. (oder so - und ich liege wieder einmal vollkommen daneben)
Du liegst nicht daneben, sondern absolut richtig! Oder glaubst du nicht, dass ich es dir längst gesagt hätte, wenn du wirklich daneben gelegen haben würdest. (?)