neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hey, ich hab mal frei übersetzt. Kann mal jemand drübergucken, ob es es grammatikalisch korrekt ist und Rechtschreibfehler enthält? Ist echt wichtig für die Klausur!


-Das Lied handelt von einer Trennung/Liebe.
-Der Protagonist möchte alles für das Mädchen sein. Z.B in Zeile…wird meine Behauptung bestätigt.
-Es handelt von Sara, ein Mädchen, dass ein Kind erwartet. Der Mann ist sehr verliebt in sie.
- Er ist so fasziniert von ihr, dass er nur noch sie im Kopf hat.
-Der Protagonist des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte die Frau bis ans Ende an seiner Seite haben.
-Außerdem möchten die Protagnisten in ein anderes Land reisen und glücklich sein.

- La canzone parla di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio di riga sedici conferma mia affermazione.
- Parla di Sara, è una ragazza che aspetta un bambino. L’uomo è molto innamorato.
- Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e vuole avere la donna alla fine in mano.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese e di essere felici.
20074755
Hallöchen Vasanth,

so verstehe ich den Text:

-------------------

Das Lied erzählt von der Trennung einer Liebe.

Die Hauptperson möchte alles für das Mädchen sein.

Berichtet wird von Sara, einem Mädchen, das ein Kind erwartet.

Der Mann ist sehr verliebt in sie. Er ist von ihr so begeistert, dass er nur noch sie im Kopf hat.

Der Verfasser des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte sie als Frau bis zum Ende seiner Tage an der Seite haben.

Außerdem möchten die Hauptpersonen in ein anderes Land reisen, um dort glücklich zu sein.

-------

Vielleicht hilft dir das weiter. Der Begriff Protagonist ist in diesem Zusammenhang im Deutschen sehr unüblich und wiederholt sich zudem mehrmals.

Viele Grüße aus Köln
JRW
20075679
Nett gemeint von Dir JRW ,aber er wollte den italienischen Teil korrigiert haben !
20075733
Uff Bärchen,

wenn ich das falsch verstanden habe, woher kommen denn die ganzen Fehler im deutschen Textteil?

Na ja, wenn ich schon mal was versuche...

Grüße
JRW
  20075817
Ach geh....das kann doch jedem passieren,es war jedenfalls lieb gemeint von dir !

Woher die Fehler im deutschen Textteil kommen,das wird ihm/ihr nicht so wichtig gewesen sein . Es ging ihm mehr um den italienischen Teil.Ausserdem ....jetzt sehe ich erst,Deutsch ist ja seine /ihre Zweitsprache.Von daher war deine Korrektur ja recht nützlich !
Ich kann leider nicht so gut korrigieren ,aber auf jeden Fall ist der Satz
Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa ,ganz sicher nicht richtig!

Il e' ..kann niemals sein !
auch ...che il solamente ..geht nicht !

Ich hätte eher geschrieben :
E' talmente affascinato della ragazza che ha solo ancora lei in testa. ( ist wahrscheinlich auch nicht so toll,aber eher richtig,als der andere Satz .
20075835
Bärchen,

ich traue mich noch nicht ins Italienische hinein zu korrigieren; Dazu bin ich noch nicht gut genug.

Aber von Italienisch nach Deutsch?

Das bekomme ich ganz gut hin.

Grüße
JRW
20075922
Das trau ich mir auch nicht zu,ich brauch ja selber noch Korrekturen !
20075961
ein Versuch (vorhin ist mein Text verschwunden...)

- La canzone tratta di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio della sedicesima riga conferma la mia affermazione.
- Tratta di Sara, una ragazza che aspetta un figlio. L’uomo è molto innamorato di lei.
- è affascinato di lei ed ha soltanto lei in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e la vuole avere al suo fianco fino alla fine.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese ed essere piú felici.
20075880
 
Ich bekomm nichts Vernünftiges hin...

Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
20070604
Der erste Teil könnte vielleicht so sein ...

La neve non è potuta essere stata tolta

der zweite Teil ist ja schon passiv
20070668
Oh, stimmt ja...irgendwie bin ich blockiert bei solchen Aufgaben.

Ich dank dir, Bärchen...:)
20070681
Das Passiv...da fühl ich ich auch ziemlich blockiert:)

Wenn ich solche Übungen mache,ist jedesmal die Hälfte falsch!
20070689
Das ist schwierig, aber ich finde "stata" ist da verkehrt. Vom Gefühl her würde ich in der Passivform auch eher imperfetto nehmen, das kann ich aber nicht erklären und vielleicht ist es auch nicht richtig.

Non poteva essere tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.

PS: Oder so...

Non è stata tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
20070804
Also ich habs ja schon gesagt ,mit dem Passiv hab ich es nicht so ! Normalerweise halte ich mich bei solchen Fragen sowieso zurück ,aber da ich gerade am Chatten mit einem Italiener war ,hab ich den schnell gefragt und er hat mir diesen Satz gesagt :)
Naja .....

Tut mir jedenfalls leid Margitta...war keine Absicht !
Ist doch besser man beantwortet nur das,was man auch wirklich selber weiss!
  20070832
Bärchen, ich bin auch nicht 100 % sicher.... wenn ich jetzt höre, dass es dir ein Italiener gesagt hat... mhm... nein, ich bleibe dabei, das "stata" ist zuviel... aber warten wir noch auf weitere Kommentare....
20070840
Ach ...es muss nicht soviel bedeuten ,wenn das ein Italiener sagt .Es irren sich ja auch viele Deutsche mit diesen Passivsätzen( in Deutsch )
Erst neulich hab ich z.B. bei yahoo clever Korrekturen von Deutschen bezüglich Passivsätzen gesehen, die ziemlich falsch waren. Da war es genau andersherum,eine Italienerin wollte Passivsätze auf Deutsch korrigiert haben .
Die Antworten waren nicht soooo der Hit !
  20070851
Oh, ich sehe grad, dass da noch was kommt auf meinen Satz.

Ich glaub, ich krieg eine Krise. Wir haben letzten Mittwoch mit Passivo angefangen und die ersten Übungen klappten dann ja auch ganz gut.

Aber die letzten zwei Seiten, die wir als compiti aufbekommen haben, sind echt schlimm....
  20070857
Hallo Ihr Lieben ,

jetzt habe ich eine gute Erklärung bekommen ....

Credo che non si possa formare il passivo di quella frase!
"potere" è un verbo intransitivo, e per di più un modale, dunque non ha un passivo.
Se fosse stato semplicemente "non hanno tolto tutta la neve", il passivo sarebbe stato "non tutta la neve è stata tolta da loro": qui non ci sono problemi, perché "togliere", il verbo reggente, è transitivo.
Nella tua frase il verbo reggente è "potere", che non è transitivo e quindi non ha una forma passiva.
Potresti dire "non si è potuta togliere tutta la neve", ma qui il "si" non ha funzione di rendere passiva la frase: è solo un "si" impersonale (e non un "si" passivante).
Quindi quella frase non ha passivo.
Non sono sicuro della mia risposta, però. Prova a chiederlo su Answers!
Spero di averti aiutato almeno un po'.
20072468
Also an die Variante mit "non si è potuta togliere" hatte ich auch gedacht, bin dann aber auch zu dem Schluss gekommen, dass das nicht wirklich eine Passivform ist.

Warum die andere Version nicht möglich sein sollte, kann ich aber nicht so recht verstehen:
"Questo testo non poteva essere scritto meglio."
Das scheint mir eigentlich ein ganz vernünftiger Satz, der aber doch die selbe Form hat wie:
"Non tutta la neve poteva essere tolta." - Klar, dieser Satz wirkt konstruiert, aber es ist ja halt eine Grammatikübung ;))
20072481
Ich versuche mal, meine Logik zu erklären (ich hoffe, es stimmt..):
Orsettas Satz müsste auf Deutsch heißen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt worden sein."
Wir wollen aber sagen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt werden."
Deshalb meine ich, dass das "stata" zuviel ist. Aber wie gesagt, ohne Gewähr.
20070865
Non poteva essere tolta tutta la neve da loro e il passo è rimasto chiuso.


Den Satz nehme ich jetzt. Ich danke euch beiden ...:)))
20070909
Wenn es denn wirklich falsch sein sollte( was ich jetzt nicht glaube,auf Sabine ist ja Verlass) ,dann ist es auch nicht schlimm,du machst ja einen Kurs an der VHS und bekommst keine Note auf deine Hausaufgabe!

Sollte es aber falsch gewesen sein,dann sag es uns bitte!
  20070921
La neve non è stata potuta togliere e il passo è rimasto chiuso.
  20078130
Aha...und sie ist sich ganz sicher ?

Ich finds irgendwie irgendwie nur noch lustig....es sagt jeder was anderes:) Ich werde den Satz aus meinem Kopf streichen !
  20078344
Ich werd ganz kirre........
20078421
Sollen wir noch 5 Italiener fragen:)))
20078432
Ja... Dann kriegen noch weitere 5 Antworten.....;)
20078438
Facciamola corta.
Le alternative proposte da Antonella e Carli sono, a mio parere, errate, mentre quelle di "der Ausgeschiedene" und "wollemus" , per quanto evitino la passivazione alla lettera, sono più che accettabili.
20078642
Ich hab was Tolles gefunden..

http://lausanne.paukerin.com/eintrag.php?id=927494
20078730
Die Passivformen der Verben

Für Verben gibt es zwei Daseinsarten: die aktive und die passive Form. Bisher haben wir nur aktive Formen kennengelernt. Die Akteure küßten, streichelten, knuddelten. Passiv ausgedrückt hieße dies, sie würden geküßt, sie würden gestreichelt und sie würden geknuddelt. Passivische Konstruktionen haben per se nichts mit der Beschreibung masochistischen Erleidens zu tun. Geküßt werden durch heißt im Italienischen essere baciato da. Das deutsche Verb werden muß mit
dem Hilfsverb essere übersetzt werden, der Verursacher (durch wen?) wird mit da angefügt, das Verb steht als Partizip Perfekt: essere + Partizip Perfekt + da:


è stato picchiato da sua moglie
er ist von seiner Frau geschlagen worden

è stata ingannata da suo marito
sie ist von ihrem Mann betrogen worden
20079507
La frase "Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso." utilizza un verbo servile(il verbo potere) che, insieme a quelli intransitivi, non si possono tradurre in passivo. Quindi, secondo la rigida regola grammaticale, la frase non è traducibile in passivo.
Tuttavia, la lingua italiana parlata è meno rigida della teoria, e a volte permette di risolvere situazioni di questo tipo in diversi modi.

"La neve non è potuta essere stata tolta" è grammaticalmente sbagliata perchè traduce in passivo il verbo "potere", eppure se questa frase venisse pronunciata, non ci si accorgerebbe dell'errore. Se a scuola viene chiesto di fare la forma passiva della frase, questo è un errore, ma solo perchè lo dice la regola generica.

Comunque, ci sono altri modi per ricolvere la situazione, ed è quello di creare la forma passiva omettendo(cioè non mettendo) il verbo potere:
"La neve non è stata tolta ed il passo è rimasto chiuso"

Poichè l'italiano è una lingua complessa, anche noi italiani rischiamo di fare errori senza accorgercene. Io stesso ho fatto questa domanda per schiarirmi le idee. Se leggete le risposte, potete accorgervi che le risposte sono tutte diverse. Questa è la dimostrazione che l'italiano "naturale" a volte non rispetta le regole rigide che la grammatica ci impone.
Questo è il link: http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AohEINb1xIn6BY4Gsnyj89UoNxV.;_ylv=3?qid=20090315145204AAh7szj


Spero di essere stato chiaro :D se avete altre domande, chiedete pure^^

A presto^__^
20073059
Ciao Simone,

grazie per i chiarimenti, mi sono stati di molto aiuto.

Guarda sopra, Wollemaus ha già scritto la giusta soluzione.

Saluti,
Margitta
20073168
La neve non è stata potuta essere tolta
20074294
Buongiorno Carli,

La neve non è stata potuta essere tolta.
Das ist die richtige Lösung?
20074305
Non è stato potuto togliere la neve e il passo è rimasto chiuso
20079575
Attiva:
- Non hanno potuto togliere tutta la neve
Passiva:
- Non tutta la neve HA potuto/poté essere tolta

Con "si" passivante:
- Non tutta la neve si poté/ (SI È potuta) togliere
20078217
 
Io ho fatto questo esercizio.
Questo esercizio è stato fatto da me.

Il professore ha corretto tutti i compiti.
Tutti i compiti sono stati corretti dal professore.

Carlo preparerà la cena per tutti.
La cena verrà/sarà preparata da Carlo.

Tutti aspettavano il suo arrivo.
Il suo arrivo veniva/era aspettato da tutti.
    20067089
Re: Wie ist das?
Schau mal, dies habe ich bei Wordreference gefunden:

L'ausiliare ESSERE si può usare con tutti i tempi (semplici e composti) ed indica più che altro il RISULTATO del processo.

Es.: La porta è chiusa. (risultato)

L'ausiliare VENIRE si può usare solo con i tempi semplici ed indica soprattutto il PROCESSO.
Es.: In questo momento la porta viene chiusa.

Es kommt also darauf an, ob du das Ergebnis (z. B. das fertige Abendessen) oder den Prozess (die Zubereitung des Abendessens) betonen willst, denke ich.

Ohne Zusammenhang - also wie in deinen Beispielsätzen - würde ich hier beide als gleichwertig betrachten. Definitiv sind beide richtig.

Ui, ich hoffe, das stimmt alles so, was ich hier schreibe. Hoffentlich geben die Profis später auch noch ihre Meinung dazu ab. ;-)
20067170
Re: Wie ist das?
Ah, jetzt versteh ich. Ohne Zusammenhang sind beide Möglichkeiten richtig.

Grazie mille...:))))))
  20067196
 
Domani il governo deciderà l'aumento del prezzo delle sigarette.
L'aumento del prezzo delle sigarette sarà/verrà deciso domani.

Bevono questo vino molto giovane.
Questo vino è bevuto molto giovane.

Il direttore scriveva spesso questo tipo di lettere.
Questo tipo di lettere venivano/erano scritte dal direttore spesso.
20066798
Re: Ist das ok?
Mein Versuch – come sempre SENZA GARANZIA;-))

L’aumento del prezzo delle sigarette verrà deciso domani.

Questo vino viene bevuto molto giovane.

Questo tipo di lettere veniva spesso scritto dal direttore. (Ich denke, hier ist veniva – statt venivano – richtig, weil es sich auf “questo tipo” und nicht auf “lettere” bezieht).

Grundsätzlich würde ich bei Vorgängen immer eher "venire" und bei Zuständen "essere" verwenden (sofern es die Zeiten zulassen, da "venire" ja nur mit den so genannten einfachen Zeiten verwendet werden kann).

Ich hoffe, ich habe nicht zu viel Unsinn erzählt. ;-)

LG, Kati
20066856
Re: Ist das ok?
Kati, du bist mir eine große Hilfe, denn unsere Antonella sagt, dass man öfter essere und venire nehmen könnte. Aber man muss sich doch für eins entscheiden....und das ist schwierig für mich..
20066903
Re: Ist das ok?
Man kann schon in vielen Fällen auch beides verwenden, aber in manchen Fällen ändert sich halt auch die Bedeutung.

Bsp.:
La finestera è aperta. Das Fenster ist offen.
La finestra viene aperta: Das Fenster wird geöffnet.

oder

La lettera è scritta. Der Brief ist (schon) geschrieben.
La lettera viene scritta. Der Brief wird (gerade) geschrieben.

Wenn es sich nicht eindeutig aus dem Zusammenhang ergibt, entscheide ich - wie bei vielen Dingen- aus dem Bauch. Ob das immer richtig ist, weiß ich aber natürlich auch nicht. ;-)
20066911
Re: Ist das ok?
Oh, Kati, das ist schön, dass du mal ein Beispiel geschrieben hast, wie man essere und venire anwendet. Sowas kann uns unsere Antonella nicht so gut vermitteln, weil sie eigentlich keine Lehrerin ist.

Sehr einleuchtend..

Grazieeeeee
20066952
Re: Ist das ok?
Diese Beispiele habe ich auch nur abgeschrieben. ;-)

Ich finde das super, so befasse ich mich auch mal wieder mit diesen ganzen Grammatikthemen und frische bei der Gelegenheit meine Kenntnisse wieder auf.
20066968
 
Faranno questi esercizi per domani.
Questi ersercizi saranno per domani.

Tutti ascoltavano le mie parole.
Le mie parole erano/venivano da tutti.

La domenica la nonna preparava sempre la torta di mele.
La torta di nonna era preparata dalla nonna.
20065897
Ciao Margitta,

das wäre meine "Lösung". Ich garantiere aber auch nicht für die Richtigkeit. ;-)

Questi esercizi verranno fatti per domani.
Le mie parole erano ascoltate da tutti.
La torta di mele veniva sempre preparata dalla nonna.

LG, Kati
20066666
Danke, Kati.... :)
20066739
 
hi leute
Wieder mal steht ein Test bevor und ich quäle mich mit pronomi doppi.
Wissen tu ich bereits , das man immer 2 pronomen braucht.
Beispiel Satz:
compro un regalo per te. Te lo compro
2 Beispielsatz:
Ho preperato la colazione al mio amico
lösung: gliel'ho preperata
ich glaub das heisst auf Deutsch:
Er hat ihm das Frühstück zubereitet.
er hat es ihm zubereitet.

Wie ich glaube zu wissen, ist das anders als im Deutschen mit dem Fürwörtern
Bitte um hilfe

lg
glan
20065063
Ciao glan,

dein zweiter Beispielsatz bedeutet:

Ich habe (nicht er hat) es ihm zubereitet.

Ho preparato la colazione al mio amico.

Gliel'ho preparata. (Gli steht für "al mio amico", d.h. "ihm" und das apostrophierte l' steht für la und somit für LA colazione, das Frühstück).

Hier könntest du ein bisschen üben:
http://www.ribeca.de/pronomicombinati.htm

LG, Kati
20065075
wann ich was genau verwenden muss. und in welcher reihenfolge die Pronomen kommen zum Beispiel-

Un preperata weil es sich auf was bezieht ; aufs colazione und das weiblich ist?

Und dann die ganzen verschiedenen die zu verwenden sind. mit te la te lo und so weiter.
Das zum üben werd ich ma mal anschauen.
danke für den link
20065123
Hallo Glan,

habt ihr denn nicht irgendwie ein Kursbuch indem eine Tabelle über diese Doppelpronomen drin ist ?

Falls nicht ,schau mal hier : http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Kombinierte_Pronomen
20065139
wir haben son übersichtsblatt bekommen.
Mit den direti und indireti (links mit mi ti und so, oben mit li lo la )
das zusammen bauen versteh ich eben net ganz.
wann das gli und so kommt.
jo genau sowas wie im wiki.
lg
glan
20065159
Ciao Glan,

falls du Tabellen brauchst, schau mal hier:

http://lausanne.paukerin.com/VIP/mars/kate_de/5234#pc

LG
20065162
danke dir ich glaub das is das richtige für mich um das zu verstehn wies funktioniert

lg
glan
20065171
Noch das:
Bei Passato Prossimo

Das Partizip Perfekt muss in Zahl und Geschlecht angepasst werden.

Beispiel:
Ho conosciuto la fidanzata di Marco. Me l'ha presentata ieri.
20065227
hi leute

Ich frag euch einfach nochmal bitte:
Gibts iwo oder weiss vieleicht wer, obs so Vorlagen gibt für einfache Telefon dialoge in einer Firma:
Ganz einfach wie
Anrufer und Sekretärin
A:Ist Herr Sowiso zu sprechen?
B: Moment ich verbinde. Nein leider er ist ausser haus, (nicht im Büro und so weiter)
A: Wollen sie eine Nachricht hinterlassen?
B: ja, wenn möglich


gibts iwo solche Dialoge oder einfache Rollenspiele zum lesen?

lg
glan
20065692
Hallo glan, zum Thema "Dialog am Telefon" hier ein Link, den Margitta mal gefunden hatte...

http://www.locuta.com/dtelef.html
20065708
 
Hallo,
habe in die Lücken, die hier mit Nummern bezeichnet sind, die unpersönliche Si-Form oder das entsprechende Personalpronomen eingesetzt. Ist das so richtig? Schon mal lieben Dank für eure Hilfe!

Cameriere: Bungiorno, signori, desiderano?
Sig. Candio: Buongiorno, Ci (1) può portare il menù, per favore?
Cameriere: Ecco, signori. Leggete lo (2) e studiate lo (3) pure.
Sig. Candio: Cameriere.
Cameriere: Sì, prego.
Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani?
Cameriere: I fagottini si (4) fanno con la pasta ed un ripieno.
Sig. Candio: Il ripiene come si (5) prepara?
Cameriere: Il ripieno si (6) fa con al ricotta ed il radicchio di Treviso.
Sig. Candio: Bene, allore li (7) prendo.
Cameriere: E per Lei (8) signora?
Sig.ra Candio: Io vorrei prendere le lavagnette, come sono?
Cameriere: Buonissime signora. Sa è pasta che si (9) fa in casa e si (10) mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si (11) cucina per 20 minuti in forno.
Sig. ra Candio: Mi (12) ha convinta, gli (13) prendo.
20047091
Ich sage mal, wie ich es mir denke. Vielleicht wartest du noch, ob es weitere Kommentare gibt.

Cameriere: Buongiorno, i signori desiderano?
Sig. Candio: Buongiorno, Ci può portare il menù, per favore?
Cameriere: Ecco, signori. LEGGETELO e STUDIATELO pure.
Sig. Candio: Cameriere.
Cameriere: Sì, prego.
Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani?
Cameriere: I fagottini si fanno con la pasta ed un ripieno.
Sig. Candio: Il ripieno come si prepara?
Cameriere: Il ripieno si fa con la ricotta e con il radicchio di Treviso.
Sig. Candio: Bene, allora li prendo.
Cameriere: E per Lei signora?
Sig.ra Candio: Io vorrei le lavagnette (nicht “lasagnette”??), come sono?
Cameriere: Buonissime signora. Sa, è una pasta che si fa in casa e che si mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si cucina per 20 minuti in forno.
Sig. ra Candio: Mi ha convinta, LE (bezogen auf "le lasagnette", oder LA bezogen auf "la pasta") prendo.
20047807
Hallo wollemaus, vielen lieben Dank!
20051042
 
Seite:  176     174