/
user_69479
03.03.2009 14:30:07
Ripassiamo i pronomi personali ed il "si" impersonale
Hallo,
habe in die Lücken, die hier mit Nummern bezeichnet sind, die unpersönliche Si-Form oder das entsprechende Personalpronomen eingesetzt. Ist das so richtig? Schon mal lieben Dank für eure Hilfe!
Cameriere: Bungiorno, signori, desiderano?
Sig. Candio: Buongiorno, Ci (1) può portare il menù, per favore?
Cameriere: Ecco, signori. Leggete lo (2) e studiate lo (3) pure.
Sig. Candio: Cameriere.
Cameriere: Sì, prego.
Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani?
Cameriere: I fagottini si (4) fanno con la pasta ed un ripieno.
Sig. Candio: Il ripiene come si (5) prepara?
Cameriere: Il ripieno si (6) fa con al ricotta ed il radicchio di Treviso.
Sig. Candio: Bene, allore li (7) prendo.
Cameriere: E per Lei (8) signora?
Sig.ra Candio: Io vorrei prendere le lavagnette, come sono?
Cameriere: Buonissime signora. Sa è pasta che si (9) fa in casa e si (10) mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si (11) cucina per 20 minuti in forno.
Sig. ra Candio: Mi (12) ha convinta, gli (13) prendo.
wollemaus
03.03.2009 22:25:48
➤
Re: Ripassiamo i pronomi personali ed il
Ich sage mal, wie ich es mir denke. Vielleicht wartest du noch, ob es weitere Kommentare gibt.
Cameriere: Buongiorno, i signori desiderano?
Sig. Candio: Buongiorno, Ci può portare il menù, per favore?
Cameriere: Ecco, signori. LEGGETELO e STUDIATELO pure.
Sig. Candio: Cameriere.
Cameriere: Sì, prego.
Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani?
Cameriere: I fagottini si fanno con la pasta ed un ripieno.
Sig. Candio: Il ripieno come si prepara?
Cameriere: Il ripieno si fa con la ricotta e con il radicchio di Treviso.
Sig. Candio: Bene, allora li prendo.
Cameriere: E per Lei signora?
Sig.ra Candio: Io vorrei le lavagnette (nicht “lasagnette”??), come sono?
Cameriere: Buonissime signora. Sa, è una pasta che si fa in casa e che si mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si cucina per 20 minuti in forno.
Sig. ra Candio: Mi ha convinta, LE (bezogen auf "le lasagnette", oder LA bezogen auf "la pasta") prendo.
user_69479
05.03.2009 11:10:58
➤➤
Re: Ripassiamo i pronomi personali ed il
Hallo wollemaus, vielen lieben Dank!
user_96041
11.03.2009 13:50:59
Pronomi doppi wie gehts?
hi leute
Wieder mal steht ein Test bevor und ich quäle mich mit pronomi doppi.
Wissen tu ich bereits , das man immer 2 pronomen braucht.
Beispiel Satz:
compro un regalo per te. Te lo compro
2 Beispielsatz:
Ho preperato la colazione al mio amico
lösung: gliel'ho preperata
ich glaub das heisst auf Deutsch:
Er hat ihm das Frühstück zubereitet.
er hat es ihm zubereitet.
Wie ich glaube zu wissen, ist das anders als im Deutschen mit dem Fürwörtern
Bitte um hilfe
lg
glan
La_strega
11.03.2009 13:56:57
➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Ciao glan,
dein zweiter Beispielsatz bedeutet:
Ich habe (nicht er hat) es ihm zubereitet.
Ho preparato la colazione al mio amico.
Gliel'ho preparata. (Gli steht für "al mio amico", d.h. "ihm" und das apostrophierte l' steht für la und somit für LA colazione, das Frühstück).
Hier könntest du ein bisschen üben:
http://www.ribeca.de/pronomicombinati.htm
LG, Kati
user_96041
11.03.2009 14:32:54
➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
wann ich was genau verwenden muss. und in welcher reihenfolge die Pronomen kommen zum Beispiel-
Un preperata weil es sich auf was bezieht ; aufs colazione und das weiblich ist?
Und dann die ganzen verschiedenen die zu verwenden sind. mit te la te lo und so weiter.
Das zum üben werd ich ma mal anschauen.
danke für den link
stud.ssa Orsetta
11.03.2009 14:48:25
➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Hallo Glan,
habt ihr denn nicht irgendwie ein Kursbuch indem eine Tabelle über diese Doppelpronomen drin ist ?
Falls nicht ,schau mal hier : http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Kombinierte_Pronomen
user_96041
11.03.2009 14:55:01
➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
wir haben son übersichtsblatt bekommen.
Mit den direti und indireti (links mit mi ti und so, oben mit li lo la )
das zusammen bauen versteh ich eben net ganz.
wann das gli und so kommt.
jo genau sowas wie im wiki.
lg
glan
mars
11.03.2009 14:58:34
➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Ciao Glan,
falls du Tabellen brauchst, schau mal hier:
http://lausanne.paukerin.com/VIP/mars/kate_de/5234#pc
LG
user_96041
11.03.2009 15:10:41
➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
danke dir ich glaub das is das richtige für mich um das zu verstehn wies funktioniert
lg
glan
mars
11.03.2009 16:03:56
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Noch das:
Bei Passato Prossimo
Das Partizip Perfekt muss in Zahl und Geschlecht angepasst werden.
Beispiel:
Ho conosciuto la fidanzata di Marco. Me l'ha presentata ieri.
user_96041
11.03.2009 21:39:17
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
hi leute
Ich frag euch einfach nochmal bitte:
Gibts iwo oder weiss vieleicht wer, obs so Vorlagen gibt für einfache Telefon dialoge in einer Firma:
Ganz einfach wie
Anrufer und Sekretärin
A:Ist Herr Sowiso zu sprechen?
B: Moment ich verbinde. Nein leider er ist ausser haus, (nicht im Büro und so weiter)
A: Wollen sie eine Nachricht hinterlassen?
B: ja, wenn möglich
gibts iwo solche Dialoge oder einfache Rollenspiele zum lesen?
lg
glan
La_strega
11.03.2009 21:51:43
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Hallo glan, zum Thema "Dialog am Telefon" hier ein Link, den Margitta mal gefunden hatte...
http://www.locuta.com/dtelef.html
mars
11.03.2009 23:56:10
Ist das richtig?
Faranno questi esercizi per domani.
Questi ersercizi saranno per domani.
Tutti ascoltavano le mie parole.
Le mie parole erano/venivano da tutti.
La domenica la nonna preparava sempre la torta di mele.
La torta di nonna era preparata dalla nonna.
La_strega
12.03.2009 10:42:16
➤
Re: Ist das richtig?
Ciao Margitta,
das wäre meine "Lösung". Ich garantiere aber auch nicht für die Richtigkeit. ;-)
Questi esercizi verranno fatti per domani.
Le mie parole erano ascoltate da tutti.
La torta di mele veniva sempre preparata dalla nonna.
LG, Kati
mars
12.03.2009 11:21:30
➤➤
Re: Ist das richtig?
Danke, Kati.... :)
mars
12.03.2009 11:51:30
Ist das ok?
Domani il governo deciderà l'aumento del prezzo delle sigarette.
L'aumento del prezzo delle sigarette sarà/verrà deciso domani.
Bevono questo vino molto giovane.
Questo vino è bevuto molto giovane.
Il direttore scriveva spesso questo tipo di lettere.
Questo tipo di lettere venivano/erano scritte dal direttore spesso.
La_strega
12.03.2009 12:19:08
➤
Re: Ist das ok?
Mein Versuch – come sempre SENZA GARANZIA;-))
L’aumento del prezzo delle sigarette verrà deciso domani.
Questo vino viene bevuto molto giovane.
Questo tipo di lettere veniva spesso scritto dal direttore. (Ich denke, hier ist veniva – statt venivano – richtig, weil es sich auf “questo tipo” und nicht auf “lettere” bezieht).
Grundsätzlich würde ich bei Vorgängen immer eher "venire" und bei Zuständen "essere" verwenden (sofern es die Zeiten zulassen, da "venire" ja nur mit den so genannten einfachen Zeiten verwendet werden kann).
Ich hoffe, ich habe nicht zu viel Unsinn erzählt. ;-)
LG, Kati
mars
12.03.2009 12:40:02
➤➤
Re: Ist das ok?
Kati, du bist mir eine große Hilfe, denn unsere Antonella sagt, dass man öfter essere und venire nehmen könnte. Aber man muss sich doch für eins entscheiden....und das ist schwierig für mich..
La_strega
12.03.2009 12:54:00
➤➤➤
Re: Ist das ok?
Man kann schon in vielen Fällen auch beides verwenden, aber in manchen Fällen ändert sich halt auch die Bedeutung.
Bsp.:
La finestera è aperta. Das Fenster ist offen.
La finestra viene aperta: Das Fenster wird geöffnet.
oder
La lettera è scritta. Der Brief ist (schon) geschrieben.
La lettera viene scritta. Der Brief wird (gerade) geschrieben.
Wenn es sich nicht eindeutig aus dem Zusammenhang ergibt, entscheide ich - wie bei vielen Dingen- aus dem Bauch. Ob das immer richtig ist, weiß ich aber natürlich auch nicht. ;-)
mars
12.03.2009 13:12:24
➤➤➤➤
Re: Ist das ok?
Oh, Kati, das ist schön, dass du mal ein Beispiel geschrieben hast, wie man essere und venire anwendet. Sowas kann uns unsere Antonella nicht so gut vermitteln, weil sie eigentlich keine Lehrerin ist.
Sehr einleuchtend..
Grazieeeeee
La_strega
12.03.2009 13:29:07
➤➤➤➤➤
Re: Ist das ok?
Diese Beispiele habe ich auch nur abgeschrieben. ;-)
Ich finde das super, so befasse ich mich auch mal wieder mit diesen ganzen Grammatikthemen und frische bei der Gelegenheit meine Kenntnisse wieder auf.
mars
12.03.2009 14:18:06
Wie ist das?
Io ho fatto questo esercizio.
Questo esercizio è stato fatto da me.
Il professore ha corretto tutti i compiti.
Tutti i compiti sono stati corretti dal professore.
Carlo preparerà la cena per tutti.
La cena verrà/sarà preparata da Carlo.
Tutti aspettavano il suo arrivo.
Il suo arrivo veniva/era aspettato da tutti.
La_strega
12.03.2009 15:22:18
➤
Re: Wie ist das?
Schau mal, dies habe ich bei Wordreference gefunden:
L'ausiliare ESSERE si può usare con tutti i tempi (semplici e composti) ed indica più che altro il RISULTATO del processo.
Es.: La porta è chiusa. (risultato)
L'ausiliare VENIRE si può usare solo con i tempi semplici ed indica soprattutto il PROCESSO.
Es.: In questo momento la porta viene chiusa.
Es kommt also darauf an, ob du das Ergebnis (z. B. das fertige Abendessen) oder den Prozess (die Zubereitung des Abendessens) betonen willst, denke ich.
Ohne Zusammenhang - also wie in deinen Beispielsätzen - würde ich hier beide als gleichwertig betrachten. Definitiv sind beide richtig.
Ui, ich hoffe, das stimmt alles so, was ich hier schreibe. Hoffentlich geben die Profis später auch noch ihre Meinung dazu ab. ;-)
mars
12.03.2009 15:36:01
➤➤
Re: Wie ist das?
Ah, jetzt versteh ich. Ohne Zusammenhang sind beide Möglichkeiten richtig.
Grazie mille...:))))))
mars
14.03.2009 16:13:32
Wie setzt man das ins Passiv?
Ich bekomm nichts Vernünftiges hin...
Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 16:40:22
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Der erste Teil könnte vielleicht so sein ...
La neve non è potuta essere stata tolta
der zweite Teil ist ja schon passiv
mars
14.03.2009 16:47:26
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Oh, stimmt ja...irgendwie bin ich blockiert bei solchen Aufgaben.
Ich dank dir, Bärchen...:)
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 16:54:36
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Das Passiv...da fühl ich ich auch ziemlich blockiert:)
Wenn ich solche Übungen mache,ist jedesmal die Hälfte falsch!
wollemaus
14.03.2009 18:39:01
➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Das ist schwierig, aber ich finde "stata" ist da verkehrt. Vom Gefühl her würde ich in der Passivform auch eher imperfetto nehmen, das kann ich aber nicht erklären und vielleicht ist es auch nicht richtig.
Non poteva essere tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
PS: Oder so...
Non è stata tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 19:07:04
➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Also ich habs ja schon gesagt ,mit dem Passiv hab ich es nicht so ! Normalerweise halte ich mich bei solchen Fragen sowieso zurück ,aber da ich gerade am Chatten mit einem Italiener war ,hab ich den schnell gefragt und er hat mir diesen Satz gesagt :)
Naja .....
Tut mir jedenfalls leid Margitta...war keine Absicht !
Ist doch besser man beantwortet nur das,was man auch wirklich selber weiss!
wollemaus
14.03.2009 19:11:19
➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Bärchen, ich bin auch nicht 100 % sicher.... wenn ich jetzt höre, dass es dir ein Italiener gesagt hat... mhm... nein, ich bleibe dabei, das "stata" ist zuviel... aber warten wir noch auf weitere Kommentare....
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 19:20:20
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ach ...es muss nicht soviel bedeuten ,wenn das ein Italiener sagt .Es irren sich ja auch viele Deutsche mit diesen Passivsätzen( in Deutsch )
Erst neulich hab ich z.B. bei yahoo clever Korrekturen von Deutschen bezüglich Passivsätzen gesehen, die ziemlich falsch waren. Da war es genau andersherum,eine Italienerin wollte Passivsätze auf Deutsch korrigiert haben .
Die Antworten waren nicht soooo der Hit !
mars
14.03.2009 19:25:59
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Oh, ich sehe grad, dass da noch was kommt auf meinen Satz.
Ich glaub, ich krieg eine Krise. Wir haben letzten Mittwoch mit Passivo angefangen und die ersten Übungen klappten dann ja auch ganz gut.
Aber die letzten zwei Seiten, die wir als compiti aufbekommen haben, sind echt schlimm....
stud.ssa Orsetta
15.03.2009 16:27:15
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Hallo Ihr Lieben ,
jetzt habe ich eine gute Erklärung bekommen ....
Credo che non si possa formare il passivo di quella frase!
"potere" è un verbo intransitivo, e per di più un modale, dunque non ha un passivo.
Se fosse stato semplicemente "non hanno tolto tutta la neve", il passivo sarebbe stato "non tutta la neve è stata tolta da loro": qui non ci sono problemi, perché "togliere", il verbo reggente, è transitivo.
Nella tua frase il verbo reggente è "potere", che non è transitivo e quindi non ha una forma passiva.
Potresti dire "non si è potuta togliere tutta la neve", ma qui il "si" non ha funzione di rendere passiva la frase: è solo un "si" impersonale (e non un "si" passivante).
Quindi quella frase non ha passivo.
Non sono sicuro della mia risposta, però. Prova a chiederlo su Answers!
Spero di averti aiutato almeno un po'.
wollemaus
15.03.2009 16:41:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Also an die Variante mit "non si è potuta togliere" hatte ich auch gedacht, bin dann aber auch zu dem Schluss gekommen, dass das nicht wirklich eine Passivform ist.
Warum die andere Version nicht möglich sein sollte, kann ich aber nicht so recht verstehen:
"Questo testo non poteva essere scritto meglio."
Das scheint mir eigentlich ein ganz vernünftiger Satz, der aber doch die selbe Form hat wie:
"Non tutta la neve poteva essere tolta." - Klar, dieser Satz wirkt konstruiert, aber es ist ja halt eine Grammatikübung ;))
wollemaus
14.03.2009 19:38:13
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ich versuche mal, meine Logik zu erklären (ich hoffe, es stimmt..):
Orsettas Satz müsste auf Deutsch heißen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt worden sein."
Wir wollen aber sagen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt werden."
Deshalb meine ich, dass das "stata" zuviel ist. Aber wie gesagt, ohne Gewähr.
mars
14.03.2009 20:11:13
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Non poteva essere tolta tutta la neve da loro e il passo è rimasto chiuso.
Den Satz nehme ich jetzt. Ich danke euch beiden ...:)))
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 20:18:52
➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Wenn es denn wirklich falsch sein sollte( was ich jetzt nicht glaube,auf Sabine ist ja Verlass) ,dann ist es auch nicht schlimm,du machst ja einen Kurs an der VHS und bekommst keine Note auf deine Hausaufgabe!
Sollte es aber falsch gewesen sein,dann sag es uns bitte!
mars
18.03.2009 14:09:32
➤➤➤➤➤
Antonella sagt:
La neve non è stata potuta togliere e il passo è rimasto chiuso.
stud.ssa Orsetta
18.03.2009 17:08:51
➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Aha...und sie ist sich ganz sicher ?
Ich finds irgendwie irgendwie nur noch lustig....es sagt jeder was anderes:) Ich werde den Satz aus meinem Kopf streichen !
mars
18.03.2009 17:49:50
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ich werd ganz kirre........
stud.ssa Orsetta
18.03.2009 17:57:37
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Sollen wir noch 5 Italiener fragen:)))
mars
18.03.2009 17:58:39
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ja... Dann kriegen noch weitere 5 Antworten.....;)
Sandokan
18.03.2009 20:41:11
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Facciamola corta.
Le alternative proposte da Antonella e Carli sono, a mio parere, errate, mentre quelle di "der Ausgeschiedene" und "wollemus" , per quanto evitino la passivazione alla lettera, sono più che accettabili.
mars
18.03.2009 21:41:12
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ich hab was Tolles gefunden..
http://lausanne.paukerin.com/eintrag.php?id=927494
don chisciotte
19.03.2009 09:02:47
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Die Passivformen der Verben
Für Verben gibt es zwei Daseinsarten: die aktive und die passive Form. Bisher haben wir nur aktive Formen kennengelernt. Die Akteure küßten, streichelten, knuddelten. Passiv ausgedrückt hieße dies, sie würden geküßt, sie würden gestreichelt und sie würden geknuddelt. Passivische Konstruktionen haben per se nichts mit der Beschreibung masochistischen Erleidens zu tun. Geküßt werden durch heißt im Italienischen essere baciato da. Das deutsche Verb werden muß mit
dem Hilfsverb essere übersetzt werden, der Verursacher (durch wen?) wird mit da angefügt, das Verb steht als Partizip Perfekt: essere + Partizip Perfekt + da:
è stato picchiato da sua moglie
er ist von seiner Frau geschlagen worden
è stata ingannata da suo marito
sie ist von ihrem Mann betrogen worden
user_98993
15.03.2009 23:24:44
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
La frase "Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso." utilizza un verbo servile(il verbo potere) che, insieme a quelli intransitivi, non si possono tradurre in passivo. Quindi, secondo la rigida regola grammaticale, la frase non è traducibile in passivo.
Tuttavia, la lingua italiana parlata è meno rigida della teoria, e a volte permette di risolvere situazioni di questo tipo in diversi modi.
"La neve non è potuta essere stata tolta" è grammaticalmente sbagliata perchè traduce in passivo il verbo "potere", eppure se questa frase venisse pronunciata, non ci si accorgerebbe dell'errore. Se a scuola viene chiesto di fare la forma passiva della frase, questo è un errore, ma solo perchè lo dice la regola generica.
Comunque, ci sono altri modi per ricolvere la situazione, ed è quello di creare la forma passiva omettendo(cioè non mettendo) il verbo potere:
"La neve non è stata tolta ed il passo è rimasto chiuso"
Poichè l'italiano è una lingua complessa, anche noi italiani rischiamo di fare errori senza accorgercene. Io stesso ho fatto questa domanda per schiarirmi le idee. Se leggete le risposte, potete accorgervi che le risposte sono tutte diverse. Questa è la dimostrazione che l'italiano "naturale" a volte non rispetta le regole rigide che la grammatica ci impone.
Questo è il link: http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AohEINb1xIn6BY4Gsnyj89UoNxV.;_ylv=3?qid=20090315145204AAh7szj
Spero di essere stato chiaro :D se avete altre domande, chiedete pure^^
A presto^__^
mars
16.03.2009 00:26:09
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ciao Simone,
grazie per i chiarimenti, mi sono stati di molto aiuto.
Guarda sopra, Wollemaus ha già scritto la giusta soluzione.
Saluti,
Margitta
Carli
16.03.2009 17:00:16
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
La neve non è stata potuta essere tolta
mars
16.03.2009 17:09:50
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Buongiorno Carli,
La neve non è stata potuta essere tolta.
Das ist die richtige Lösung?
don chisciotte
19.03.2009 09:38:08
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Non è stato potuto togliere la neve e il passo è rimasto chiuso
Sandokan
18.03.2009 15:58:09
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Attiva:
- Non hanno potuto togliere tutta la neve
Passiva:
- Non tutta la neve HA potuto/poté essere tolta
Con "si" passivante:
- Non tutta la neve si poté/ (SI È potuta) togliere
Vasanth
16.03.2009 22:15:00
Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Hey, ich hab mal frei übersetzt. Kann mal jemand drübergucken, ob es es grammatikalisch korrekt ist und Rechtschreibfehler enthält? Ist echt wichtig für die Klausur!
-Das Lied handelt von einer Trennung/Liebe.
-Der Protagonist möchte alles für das Mädchen sein. Z.B in Zeile…wird meine Behauptung bestätigt.
-Es handelt von Sara, ein Mädchen, dass ein Kind erwartet. Der Mann ist sehr verliebt in sie.
- Er ist so fasziniert von ihr, dass er nur noch sie im Kopf hat.
-Der Protagonist des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte die Frau bis ans Ende an seiner Seite haben.
-Außerdem möchten die Protagnisten in ein anderes Land reisen und glücklich sein.
- La canzone parla di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio di riga sedici conferma mia affermazione.
- Parla di Sara, è una ragazza che aspetta un bambino. L’uomo è molto innamorato.
- Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e vuole avere la donna alla fine in mano.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese e di essere felici.
JRW
17.03.2009 10:22:38
➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Hallöchen Vasanth,
so verstehe ich den Text:
-------------------
Das Lied erzählt von der Trennung einer Liebe.
Die Hauptperson möchte alles für das Mädchen sein.
Berichtet wird von Sara, einem Mädchen, das ein Kind erwartet.
Der Mann ist sehr verliebt in sie. Er ist von ihr so begeistert, dass er nur noch sie im Kopf hat.
Der Verfasser des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte sie als Frau bis zum Ende seiner Tage an der Seite haben.
Außerdem möchten die Hauptpersonen in ein anderes Land reisen, um dort glücklich zu sein.
-------
Vielleicht hilft dir das weiter. Der Begriff Protagonist ist in diesem Zusammenhang im Deutschen sehr unüblich und wiederholt sich zudem mehrmals.
Viele Grüße aus Köln
JRW
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 10:38:01
➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Nett gemeint von Dir JRW ,aber er wollte den italienischen Teil korrigiert haben !
JRW
17.03.2009 11:24:36
➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Uff Bärchen,
wenn ich das falsch verstanden habe, woher kommen denn die ganzen Fehler im deutschen Textteil?
Na ja, wenn ich schon mal was versuche...
Grüße
JRW
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 11:43:04
➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Ach geh....das kann doch jedem passieren,es war jedenfalls lieb gemeint von dir !
Woher die Fehler im deutschen Textteil kommen,das wird ihm/ihr nicht so wichtig gewesen sein . Es ging ihm mehr um den italienischen Teil.Ausserdem ....jetzt sehe ich erst,Deutsch ist ja seine /ihre Zweitsprache.Von daher war deine Korrektur ja recht nützlich !
Ich kann leider nicht so gut korrigieren ,aber auf jeden Fall ist der Satz
Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa ,ganz sicher nicht richtig!
Il e' ..kann niemals sein !
auch ...che il solamente ..geht nicht !
Ich hätte eher geschrieben :
E' talmente affascinato della ragazza che ha solo ancora lei in testa. ( ist wahrscheinlich auch nicht so toll,aber eher richtig,als der andere Satz .
JRW
17.03.2009 12:39:07
➤➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Bärchen,
ich traue mich noch nicht ins Italienische hinein zu korrigieren; Dazu bin ich noch nicht gut genug.
Aber von Italienisch nach Deutsch?
Das bekomme ich ganz gut hin.
Grüße
JRW
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 13:05:24
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Das trau ich mir auch nicht zu,ich brauch ja selber noch Korrekturen !
don chisciotte
17.03.2009 12:01:00
➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
ein Versuch (vorhin ist mein Text verschwunden...)
- La canzone tratta di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio della sedicesima riga conferma la mia affermazione.
- Tratta di Sara, una ragazza che aspetta un figlio. L’uomo è molto innamorato di lei.
- è affascinato di lei ed ha soltanto lei in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e la vuole avere al suo fianco fino alla fine.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese ed essere piú felici.