Das ist schwierig, aber ich finde "stata" ist da verkehrt. Vom Gefühl her würde ich in der Passivform auch eher imperfetto nehmen, das kann ich aber nicht erklären und vielleicht ist es auch nicht richtig.
Non poteva essere tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
PS: Oder so...
Non è stata tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
Also ich habs ja schon gesagt ,mit dem Passiv hab ich es nicht so ! Normalerweise halte ich mich bei solchen Fragen sowieso zurück ,aber da ich gerade am Chatten mit einem Italiener war ,hab ich den schnell gefragt und er hat mir diesen Satz gesagt :)
Naja .....
Tut mir jedenfalls leid Margitta...war keine Absicht !
Ist doch besser man beantwortet nur das,was man auch wirklich selber weiss!
Bärchen, ich bin auch nicht 100 % sicher.... wenn ich jetzt höre, dass es dir ein Italiener gesagt hat... mhm... nein, ich bleibe dabei, das "stata" ist zuviel... aber warten wir noch auf weitere Kommentare....
Ach ...es muss nicht soviel bedeuten ,wenn das ein Italiener sagt .Es irren sich ja auch viele Deutsche mit diesen Passivsätzen( in Deutsch )
Erst neulich hab ich z.B. bei yahoo clever Korrekturen von Deutschen bezüglich Passivsätzen gesehen, die ziemlich falsch waren. Da war es genau andersherum,eine Italienerin wollte Passivsätze auf Deutsch korrigiert haben .
Die Antworten waren nicht soooo der Hit !
Credo che non si possa formare il passivo di quella frase!
"potere" è un verbo intransitivo, e per di più un modale, dunque non ha un passivo.
Se fosse stato semplicemente "non hanno tolto tutta la neve", il passivo sarebbe stato "non tutta la neve è stata tolta da loro": qui non ci sono problemi, perché "togliere", il verbo reggente, è transitivo.
Nella tua frase il verbo reggente è "potere", che non è transitivo e quindi non ha una forma passiva.
Potresti dire "non si è potuta togliere tutta la neve", ma qui il "si" non ha funzione di rendere passiva la frase: è solo un "si" impersonale (e non un "si" passivante).
Quindi quella frase non ha passivo.
Non sono sicuro della mia risposta, però. Prova a chiederlo su Answers!
Spero di averti aiutato almeno un po'.
Also an die Variante mit "non si è potuta togliere" hatte ich auch gedacht, bin dann aber auch zu dem Schluss gekommen, dass das nicht wirklich eine Passivform ist.
Warum die andere Version nicht möglich sein sollte, kann ich aber nicht so recht verstehen:
"Questo testo non poteva essere scritto meglio."
Das scheint mir eigentlich ein ganz vernünftiger Satz, der aber doch die selbe Form hat wie:
"Non tutta la neve poteva essere tolta." - Klar, dieser Satz wirkt konstruiert, aber es ist ja halt eine Grammatikübung ;))
Ich versuche mal, meine Logik zu erklären (ich hoffe, es stimmt..):
Orsettas Satz müsste auf Deutsch heißen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt worden sein."
Wir wollen aber sagen:
"Der Schnee konnte nicht entfernt werden."
Deshalb meine ich, dass das "stata" zuviel ist. Aber wie gesagt, ohne Gewähr.
Wenn es denn wirklich falsch sein sollte( was ich jetzt nicht glaube,auf Sabine ist ja Verlass) ,dann ist es auch nicht schlimm,du machst ja einen Kurs an der VHS und bekommst keine Note auf deine Hausaufgabe!
Sollte es aber falsch gewesen sein,dann sag es uns bitte!
Facciamola corta.
Le alternative proposte da Antonella e Carli sono, a mio parere, errate, mentre quelle di "der Ausgeschiedene" und "wollemus" , per quanto evitino la passivazione alla lettera, sono più che accettabili.
Für Verben gibt es zwei Daseinsarten: die aktive und die passive Form. Bisher haben wir nur aktive Formen kennengelernt. Die Akteure küßten, streichelten, knuddelten. Passiv ausgedrückt hieße dies, sie würden geküßt, sie würden gestreichelt und sie würden geknuddelt. Passivische Konstruktionen haben per se nichts mit der Beschreibung masochistischen Erleidens zu tun. Geküßt werden durch heißt im Italienischen essere baciato da. Das deutsche Verb werden muß mit
dem Hilfsverb essere übersetzt werden, der Verursacher (durch wen?) wird mit da angefügt, das Verb steht als Partizip Perfekt: essere + Partizip Perfekt + da:
è stato picchiato da sua moglie
er ist von seiner Frau geschlagen worden
è stata ingannata da suo marito
sie ist von ihrem Mann betrogen worden