Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_69479
03.03.2009 14:30:07
Ripassiamo i pronomi personali ed il "si" impersonale
Hallo, habe in die Lücken, die hier mit Nummern bezeichnet sind, die unpersönliche Si-Form oder das entsprechende Personalpronomen eingesetzt. Ist das so richtig? Schon mal lieben Dank für eure Hilfe! Cameriere: Bungiorno, signori, desiderano? Sig. Candio: Buongiorno, Ci (1) può portare il menù, per favore? Cameriere: Ecco, signori. Leggete lo (2) e studiate lo (3) pure. Sig. Candio: Cameriere. Cameriere: Sì, prego. Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani? Cameriere: I fagottini si (4) fanno con la pasta ed un ripieno. Sig. Candio: Il ripiene come si (5) prepara? Cameriere: Il ripieno si (6) fa con al ricotta ed il radicchio di Treviso. Sig. Candio: Bene, allore li (7) prendo. Cameriere: E per Lei (8) signora? Sig.ra Candio: Io vorrei prendere le lavagnette, come sono? Cameriere: Buonissime signora. Sa è pasta che si (9) fa in casa e si (10) mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si (11) cucina per 20 minuti in forno. Sig. ra Candio: Mi (12) ha convinta, gli (13) prendo.
Antworten
wollemaus
03.03.2009 22:25:48
➤
Re: Ripassiamo i pronomi personali ed il
Ich sage mal, wie ich es mir denke. Vielleicht wartest du noch, ob es weitere Kommentare gibt. Cameriere: Buongiorno, i signori desiderano? Sig. Candio: Buongiorno, Ci può portare il menù, per favore? Cameriere: Ecco, signori. LEGGETELO e STUDIATELO pure. Sig. Candio: Cameriere. Cameriere: Sì, prego. Sig. Candio: Che cosa sono questi fagottini trevigiani? Cameriere: I fagottini si fanno con la pasta ed un ripieno. Sig. Candio: Il ripieno come si prepara? Cameriere: Il ripieno si fa con la ricotta e con il radicchio di Treviso. Sig. Candio: Bene, allora li prendo. Cameriere: E per Lei signora? Sig.ra Candio: Io vorrei le lavagnette (nicht “lasagnette”??), come sono? Cameriere: Buonissime signora. Sa, è una pasta che si fa in casa e che si mette a strati con il sugo e la besciamella in un tegame. Poi si cucina per 20 minuti in forno. Sig. ra Candio: Mi ha convinta, LE (bezogen auf "le lasagnette", oder LA bezogen auf "la pasta") prendo.
Antworten
user_69479
05.03.2009 11:10:58
➤➤
Re: Ripassiamo i pronomi personali ed il
Hallo wollemaus, vielen lieben Dank!
Antworten
user_96041
11.03.2009 13:50:59
Pronomi doppi wie gehts?
hi leute Wieder mal steht ein Test bevor und ich quäle mich mit pronomi doppi. Wissen tu ich bereits , das man immer 2 pronomen braucht. Beispiel Satz: compro un regalo per te. Te lo compro 2 Beispielsatz: Ho preperato la colazione al mio amico lösung: gliel'ho preperata ich glaub das heisst auf Deutsch: Er hat ihm das Frühstück zubereitet. er hat es ihm zubereitet. Wie ich glaube zu wissen, ist das anders als im Deutschen mit dem Fürwörtern Bitte um hilfe lg glan
Antworten
La_strega
11.03.2009 13:56:57
➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Ciao glan, dein zweiter Beispielsatz bedeutet: Ich habe (nicht er hat) es ihm zubereitet. Ho preparato la colazione al mio amico. Gliel'ho preparata. (Gli steht für "al mio amico", d.h. "ihm" und das apostrophierte l' steht für la und somit für LA colazione, das Frühstück). Hier könntest du ein bisschen üben: http://www.ribeca.de/pronomicombinati.htm LG, Kati
Antworten
user_96041
11.03.2009 14:32:54
➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
wann ich was genau verwenden muss. und in welcher reihenfolge die Pronomen kommen zum Beispiel- Un preperata weil es sich auf was bezieht ; aufs colazione und das weiblich ist? Und dann die ganzen verschiedenen die zu verwenden sind. mit te la te lo und so weiter. Das zum üben werd ich ma mal anschauen. danke für den link
Antworten
stud.ssa Orsetta
11.03.2009 14:48:25
➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Hallo Glan, habt ihr denn nicht irgendwie ein Kursbuch indem eine Tabelle über diese Doppelpronomen drin ist ? Falls nicht ,schau mal hier : http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Kombinierte_Pronomen
Antworten
user_96041
11.03.2009 14:55:01
➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
wir haben son übersichtsblatt bekommen. Mit den direti und indireti (links mit mi ti und so, oben mit li lo la ) das zusammen bauen versteh ich eben net ganz. wann das gli und so kommt. jo genau sowas wie im wiki. lg glan
Antworten
mars
11.03.2009 14:58:34
➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Ciao Glan, falls du Tabellen brauchst, schau mal hier: http://lausanne.paukerin.com/VIP/mars/kate_de/5234#pc LG
Antworten
user_96041
11.03.2009 15:10:41
➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
danke dir ich glaub das is das richtige für mich um das zu verstehn wies funktioniert lg glan
Antworten
mars
11.03.2009 16:03:56
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Noch das: Bei
Passato Prossimo
Das Partizip Perfekt muss in Zahl und Geschlecht angepasst werden. Beispiel: Ho conosciuto
la fidanzata
di Marco.
Me
l
'ha presentat
a
ieri.
Antworten
user_96041
11.03.2009 21:39:17
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
hi leute Ich frag euch einfach nochmal bitte: Gibts iwo oder weiss vieleicht wer, obs so Vorlagen gibt für einfache Telefon dialoge in einer Firma: Ganz einfach wie Anrufer und Sekretärin A:Ist Herr Sowiso zu sprechen? B: Moment ich verbinde. Nein leider er ist ausser haus, (nicht im Büro und so weiter) A: Wollen sie eine Nachricht hinterlassen? B: ja, wenn möglich gibts iwo solche Dialoge oder einfache Rollenspiele zum lesen? lg glan
Antworten
La_strega
11.03.2009 21:51:43
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Pronomi doppi wie gehts?
Hallo glan, zum Thema "Dialog am Telefon" hier ein Link, den Margitta mal gefunden hatte... http://www.locuta.com/dtelef.html
Antworten
mars
11.03.2009 23:56:10
Ist das richtig?
Faranno questi esercizi per domani. Questi ersercizi saranno per domani. Tutti ascoltavano le mie parole. Le mie parole erano/venivano da tutti. La domenica la nonna preparava sempre la torta di mele. La torta di nonna era preparata dalla nonna.
Antworten
La_strega
12.03.2009 10:42:16
➤
Re: Ist das richtig?
Ciao Margitta, das wäre meine "Lösung". Ich garantiere aber auch nicht für die Richtigkeit. ;-) Questi esercizi verranno fatti per domani. Le mie parole erano ascoltate da tutti. La torta di mele veniva sempre preparata dalla nonna. LG, Kati
Antworten
mars
12.03.2009 11:21:30
➤➤
Re: Ist das richtig?
Danke, Kati.... :)
Antworten
mars
12.03.2009 11:51:30
Ist das ok?
Domani il governo deciderà l'aumento del prezzo delle sigarette. L'aumento del prezzo delle sigarette sarà/verrà deciso domani. Bevono questo vino molto giovane. Questo vino è bevuto molto giovane. Il direttore scriveva spesso questo tipo di lettere. Questo tipo di lettere venivano/erano scritte dal direttore spesso.
Antworten
La_strega
12.03.2009 12:19:08
➤
Re: Ist das ok?
Mein Versuch – come sempre SENZA GARANZIA;-)) L’aumento del prezzo delle sigarette verrà deciso domani. Questo vino viene bevuto molto giovane. Questo tipo di lettere veniva spesso scritto dal direttore. (Ich denke, hier ist veniva – statt venivano – richtig, weil es sich auf “questo tipo” und nicht auf “lettere” bezieht). Grundsätzlich würde ich bei Vorgängen immer eher "venire" und bei Zuständen "essere" verwenden (sofern es die Zeiten zulassen, da "venire" ja nur mit den so genannten einfachen Zeiten verwendet werden kann). Ich hoffe, ich habe nicht zu viel Unsinn erzählt. ;-) LG, Kati
Antworten
mars
12.03.2009 12:40:02
➤➤
Re: Ist das ok?
Kati, du bist mir eine große Hilfe, denn unsere Antonella sagt, dass man öfter essere und venire nehmen könnte. Aber man muss sich doch für eins entscheiden....und das ist schwierig für mich..
Antworten
La_strega
12.03.2009 12:54:00
➤➤➤
Re: Ist das ok?
Man kann schon in vielen Fällen auch beides verwenden, aber in manchen Fällen ändert sich halt auch die Bedeutung. Bsp.: La finestera è aperta. Das Fenster ist offen. La finestra viene aperta: Das Fenster wird geöffnet. oder La lettera è scritta. Der Brief ist (schon) geschrieben. La lettera viene scritta. Der Brief wird (gerade) geschrieben. Wenn es sich nicht eindeutig aus dem Zusammenhang ergibt, entscheide ich - wie bei vielen Dingen- aus dem Bauch. Ob das immer richtig ist, weiß ich aber natürlich auch nicht. ;-)
Antworten
mars
12.03.2009 13:12:24
➤➤➤➤
Re: Ist das ok?
Oh, Kati, das ist schön, dass du mal ein Beispiel geschrieben hast, wie man essere und venire anwendet. Sowas kann uns unsere Antonella nicht so gut vermitteln, weil sie eigentlich keine Lehrerin ist. Sehr einleuchtend.. Grazieeeeee
Antworten
La_strega
12.03.2009 13:29:07
➤➤➤➤➤
Re: Ist das ok?
Diese Beispiele habe ich auch nur abgeschrieben. ;-) Ich finde das super, so befasse ich mich auch mal wieder mit diesen ganzen Grammatikthemen und frische bei der Gelegenheit meine Kenntnisse wieder auf.
Antworten
mars
12.03.2009 14:18:06
Wie ist das?
Io ho fatto questo esercizio. Questo esercizio è stato fatto da me. Il professore ha corretto tutti i compiti. Tutti i compiti sono stati corretti dal professore. Carlo preparerà la cena per tutti. La cena verrà/sarà preparata da Carlo. Tutti aspettavano il suo arrivo. Il suo arrivo veniva/era aspettato da tutti.
Antworten
La_strega
12.03.2009 15:22:18
➤
Re: Wie ist das?
Schau mal, dies habe ich bei Wordreference gefunden: L'ausiliare ESSERE si può usare con tutti i tempi (semplici e composti) ed indica più che altro il RISULTATO del processo. Es.: La porta è chiusa. (risultato) L'ausiliare VENIRE si può usare solo con i tempi semplici ed indica soprattutto il PROCESSO. Es.: In questo momento la porta viene chiusa. Es kommt also darauf an, ob du das Ergebnis (z. B. das fertige Abendessen) oder den Prozess (die Zubereitung des Abendessens) betonen willst, denke ich. Ohne Zusammenhang - also wie in deinen Beispielsätzen - würde ich hier beide als gleichwertig betrachten. Definitiv sind beide richtig. Ui, ich hoffe, das stimmt alles so, was ich hier schreibe. Hoffentlich geben die Profis später auch noch ihre Meinung dazu ab. ;-)
Antworten
mars
12.03.2009 15:36:01
➤➤
Re: Wie ist das?
Ah, jetzt versteh ich. Ohne Zusammenhang sind beide Möglichkeiten richtig. Grazie mille...:))))))
Antworten
mars
14.03.2009 16:13:32
Wie setzt man das ins Passiv?
Ich bekomm nichts Vernünftiges hin... Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 16:40:22
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Der erste Teil könnte vielleicht so sein ... La neve non è potuta essere stata tolta der zweite Teil ist ja schon passiv
Antworten
mars
14.03.2009 16:47:26
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Oh, stimmt ja...irgendwie bin ich blockiert bei solchen Aufgaben. Ich dank dir, Bärchen...:)
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 16:54:36
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Das Passiv...da fühl ich ich auch ziemlich blockiert:) Wenn ich solche Übungen mache,ist jedesmal die Hälfte falsch!
Antworten
wollemaus
14.03.2009 18:39:01
➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Das ist schwierig, aber ich finde "stata" ist da verkehrt. Vom Gefühl her würde ich in der Passivform auch eher imperfetto nehmen, das kann ich aber nicht erklären und vielleicht ist es auch nicht richtig. Non poteva essere tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso. PS: Oder so... Non è stata tolta tutta la neve e il passo è rimasto chiuso.
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 19:07:04
➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Also ich habs ja schon gesagt ,mit dem Passiv hab ich es nicht so ! Normalerweise halte ich mich bei solchen Fragen sowieso zurück ,aber da ich gerade am Chatten mit einem Italiener war ,hab ich den schnell gefragt und er hat mir diesen Satz gesagt :) Naja ..... Tut mir jedenfalls leid Margitta...war keine Absicht ! Ist doch besser man beantwortet nur das,was man auch wirklich selber weiss!
Antworten
wollemaus
14.03.2009 19:11:19
➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Bärchen, ich bin auch nicht 100 % sicher.... wenn ich jetzt höre, dass es dir ein Italiener gesagt hat... mhm... nein, ich bleibe dabei, das "stata" ist zuviel... aber warten wir noch auf weitere Kommentare....
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 19:20:20
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ach ...es muss nicht soviel bedeuten ,wenn das ein Italiener sagt .Es irren sich ja auch viele Deutsche mit diesen Passivsätzen( in Deutsch ) Erst neulich hab ich z.B. bei yahoo clever Korrekturen von Deutschen bezüglich Passivsätzen gesehen, die ziemlich falsch waren. Da war es genau andersherum,eine Italienerin wollte Passivsätze auf Deutsch korrigiert haben . Die Antworten waren nicht soooo der Hit !
Antworten
mars
14.03.2009 19:25:59
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Oh, ich sehe grad, dass da noch was kommt auf meinen Satz. Ich glaub, ich krieg eine Krise. Wir haben letzten Mittwoch mit Passivo angefangen und die ersten Übungen klappten dann ja auch ganz gut. Aber die letzten zwei Seiten, die wir als compiti aufbekommen haben, sind echt schlimm....
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.03.2009 16:27:15
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Hallo Ihr Lieben , jetzt habe ich eine gute Erklärung bekommen .... Credo che non si possa formare il passivo di quella frase! "potere" è un verbo intransitivo, e per di più un modale, dunque non ha un passivo. Se fosse stato semplicemente "non hanno tolto tutta la neve", il passivo sarebbe stato "non tutta la neve è stata tolta da loro": qui non ci sono problemi, perché "togliere", il verbo reggente, è transitivo. Nella tua frase il verbo reggente è "potere", che non è transitivo e quindi non ha una forma passiva. Potresti dire "non si è potuta togliere tutta la neve", ma qui il "si" non ha funzione di rendere passiva la frase: è solo un "si" impersonale (e non un "si" passivante). Quindi quella frase non ha passivo. Non sono sicuro della mia risposta, però. Prova a chiederlo su Answers! Spero di averti aiutato almeno un po'.
Antworten
wollemaus
15.03.2009 16:41:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Also an die Variante mit "non si è potuta togliere" hatte ich auch gedacht, bin dann aber auch zu dem Schluss gekommen, dass das nicht wirklich eine Passivform ist. Warum die andere Version nicht möglich sein sollte, kann ich aber nicht so recht verstehen: "Questo testo non poteva essere scritto meglio." Das scheint mir eigentlich ein ganz vernünftiger Satz, der aber doch die selbe Form hat wie: "Non tutta la neve poteva essere tolta." - Klar, dieser Satz wirkt konstruiert, aber es ist ja halt eine Grammatikübung ;))
Antworten
wollemaus
14.03.2009 19:38:13
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ich versuche mal, meine Logik zu erklären (ich hoffe, es stimmt..): Orsettas Satz müsste auf Deutsch heißen: "Der Schnee konnte nicht entfernt worden sein." Wir wollen aber sagen: "Der Schnee konnte nicht entfernt werden." Deshalb meine ich, dass das "stata" zuviel ist. Aber wie gesagt, ohne Gewähr.
Antworten
mars
14.03.2009 20:11:13
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Non poteva essere tolta tutta la neve da loro e il passo è rimasto chiuso. Den Satz nehme ich jetzt. Ich danke euch beiden ...:)))
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.03.2009 20:18:52
➤➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Wenn es denn wirklich falsch sein sollte( was ich jetzt nicht glaube,auf Sabine ist ja Verlass) ,dann ist es auch nicht schlimm,du machst ja einen Kurs an der VHS und bekommst keine Note auf deine Hausaufgabe! Sollte es aber falsch gewesen sein,dann sag es uns bitte!
Antworten
mars
18.03.2009 14:09:32
➤➤➤➤➤
Antonella sagt:
La neve non è stata potuta togliere e il passo è rimasto chiuso.
Antworten
stud.ssa Orsetta
18.03.2009 17:08:51
➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Aha...und sie ist sich ganz sicher ? Ich finds irgendwie irgendwie nur noch lustig....es sagt jeder was anderes:) Ich werde den Satz aus meinem Kopf streichen !
Antworten
mars
18.03.2009 17:49:50
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ich werd ganz kirre........
Antworten
stud.ssa Orsetta
18.03.2009 17:57:37
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Sollen wir noch 5 Italiener fragen:)))
Antworten
mars
18.03.2009 17:58:39
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ja... Dann kriegen noch weitere 5 Antworten.....;)
Antworten
Sandokan
18.03.2009 20:41:11
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Facciamola corta. Le alternative proposte da Antonella e Carli sono, a mio parere, errate, mentre quelle di "der Ausgeschiedene" und "wollemus" , per quanto evitino la passivazione alla lettera, sono più che accettabili.
Antworten
mars
18.03.2009 21:41:12
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Ich hab was Tolles gefunden.. http://lausanne.paukerin.com/eintrag.php?id=927494
Antworten
don chisciotte
19.03.2009 09:02:47
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Antonella sagt:
Die Passivformen der Verben Für Verben gibt es zwei Daseinsarten: die aktive und die passive Form. Bisher haben wir nur aktive Formen kennengelernt. Die Akteure küßten, streichelten, knuddelten. Passiv ausgedrückt hieße dies, sie würden geküßt, sie würden gestreichelt und sie würden geknuddelt. Passivische Konstruktionen haben per se nichts mit der Beschreibung masochistischen Erleidens zu tun. Geküßt werden durch heißt im Italienischen essere baciato da. Das deutsche Verb werden muß mit dem Hilfsverb essere übersetzt werden, der Verursacher (durch wen?) wird mit da angefügt, das Verb steht als Partizip Perfekt: essere + Partizip Perfekt + da: è stato picchiato da sua moglie er ist von seiner Frau geschlagen worden è stata ingannata da suo marito sie ist von ihrem Mann betrogen worden
Antworten
user_98993
15.03.2009 23:24:44
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
La frase "Non hanno potuto togliere tutta la neve e il passo è rimasto chiuso." utilizza un verbo servile(il verbo potere) che, insieme a quelli intransitivi, non si possono tradurre in passivo. Quindi, secondo la rigida regola grammaticale, la frase non è traducibile in passivo. Tuttavia, la lingua italiana parlata è meno rigida della teoria, e a volte permette di risolvere situazioni di questo tipo in diversi modi. "La neve non è potuta essere stata tolta" è grammaticalmente sbagliata perchè traduce in passivo il verbo "potere", eppure se questa frase venisse pronunciata, non ci si accorgerebbe dell'errore. Se a scuola viene chiesto di fare la forma passiva della frase, questo è un errore, ma solo perchè lo dice la regola generica. Comunque, ci sono altri modi per ricolvere la situazione, ed è quello di creare la forma passiva omettendo(cioè non mettendo) il verbo potere: "La neve non è stata tolta ed il passo è rimasto chiuso" Poichè l'italiano è una lingua complessa, anche noi italiani rischiamo di fare errori senza accorgercene. Io stesso ho fatto questa domanda per schiarirmi le idee. Se leggete le risposte, potete accorgervi che le risposte sono tutte diverse. Questa è la dimostrazione che l'italiano "naturale" a volte non rispetta le regole rigide che la grammatica ci impone. Questo è il link: http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AohEINb1xIn6BY4Gsnyj89UoNxV.;_ylv=3?qid=20090315145204AAh7szj Spero di essere stato chiaro :D se avete altre domande, chiedete pure^^ A presto^__^
Antworten
mars
16.03.2009 00:26:09
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Ciao Simone, grazie per i chiarimenti, mi sono stati di molto aiuto. Guarda sopra, Wollemaus ha già scritto la giusta soluzione. Saluti, Margitta
Antworten
Carli
16.03.2009 17:00:16
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
La neve non è stata potuta essere tolta
Antworten
mars
16.03.2009 17:09:50
➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Buongiorno Carli, La neve non è stata potuta essere tolta. Das ist die richtige Lösung?
Antworten
don chisciotte
19.03.2009 09:38:08
➤➤➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Non è stato potuto togliere la neve e il passo è rimasto chiuso
Antworten
Sandokan
18.03.2009 15:58:09
➤
Re: Wie setzt man das ins Passiv?
Attiva: - Non hanno potuto togliere tutta la neve Passiva: - Non tutta la neve HA potuto/poté essere tolta Con "si" passivante: - Non tutta la neve si poté/ (SI È potuta) togliere
Antworten
Vasanth
16.03.2009 22:15:00
Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Hey, ich hab mal frei übersetzt. Kann mal jemand drübergucken, ob es es grammatikalisch korrekt ist und Rechtschreibfehler enthält? Ist echt wichtig für die Klausur! -Das Lied handelt von einer Trennung/Liebe. -Der Protagonist möchte alles für das Mädchen sein. Z.B in Zeile…wird meine Behauptung bestätigt. -Es handelt von Sara, ein Mädchen, dass ein Kind erwartet. Der Mann ist sehr verliebt in sie. - Er ist so fasziniert von ihr, dass er nur noch sie im Kopf hat. -Der Protagonist des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte die Frau bis ans Ende an seiner Seite haben. -Außerdem möchten die Protagnisten in ein anderes Land reisen und glücklich sein. - La canzone parla di una separazione/di un amore. - Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio di riga sedici conferma mia affermazione. - Parla di Sara, è una ragazza che aspetta un bambino. L’uomo è molto innamorato. - Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa. - Il protagonista del testo ama molto la ragazza e vuole avere la donna alla fine in mano. -Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese e di essere felici.
Antworten
JRW
17.03.2009 10:22:38
➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Hallöchen Vasanth, so verstehe ich den Text: ------------------- Das Lied erzählt von der Trennung einer Liebe. Die Hauptperson möchte alles für das Mädchen sein. Berichtet wird von Sara, einem Mädchen, das ein Kind erwartet. Der Mann ist sehr verliebt in sie. Er ist von ihr so begeistert, dass er nur noch sie im Kopf hat. Der Verfasser des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte sie als Frau bis zum Ende seiner Tage an der Seite haben. Außerdem möchten die Hauptpersonen in ein anderes Land reisen, um dort glücklich zu sein. ------- Vielleicht hilft dir das weiter. Der Begriff Protagonist ist in diesem Zusammenhang im Deutschen sehr unüblich und wiederholt sich zudem mehrmals. Viele Grüße aus Köln JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 10:38:01
➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Nett gemeint von Dir JRW ,aber er wollte den italienischen Teil korrigiert haben !
Antworten
JRW
17.03.2009 11:24:36
➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Uff Bärchen, wenn ich das falsch verstanden habe, woher kommen denn die ganzen Fehler im deutschen Textteil? Na ja, wenn ich schon mal was versuche... Grüße JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 11:43:04
➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Ach geh....das kann doch jedem passieren,es war jedenfalls lieb gemeint von dir ! Woher die Fehler im deutschen Textteil kommen,das wird ihm/ihr nicht so wichtig gewesen sein . Es ging ihm mehr um den italienischen Teil.Ausserdem ....jetzt sehe ich erst,Deutsch ist ja seine /ihre Zweitsprache.Von daher war deine Korrektur ja recht nützlich ! Ich kann leider nicht so gut korrigieren ,aber auf jeden Fall ist der Satz Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa ,ganz sicher nicht richtig! Il e' ..kann niemals sein ! auch ...che il solamente ..geht nicht ! Ich hätte eher geschrieben : E' talmente affascinato della ragazza che ha solo ancora lei in testa. ( ist wahrscheinlich auch nicht so toll,aber eher richtig,als der andere Satz .
Antworten
JRW
17.03.2009 12:39:07
➤➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Bärchen, ich traue mich noch nicht ins Italienische hinein zu korrigieren; Dazu bin ich noch nicht gut genug. Aber von Italienisch nach Deutsch? Das bekomme ich ganz gut hin. Grüße JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
17.03.2009 13:05:24
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
Das trau ich mir auch nicht zu,ich brauch ja selber noch Korrekturen !
Antworten
don chisciotte
17.03.2009 12:01:00
➤
Re: Kann mal jemand drübergucken (Klausur)
ein Versuch (vorhin ist mein Text verschwunden...) - La canzone tratta di una separazione/di un amore. - Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio della sedicesima riga conferma la mia affermazione. - Tratta di Sara, una ragazza che aspetta un figlio. L’uomo è molto innamorato di lei. - è affascinato di lei ed ha soltanto lei in testa. - Il protagonista del testo ama molto la ragazza e la vuole avere al suo fianco fino alla fine. -Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese ed essere piú felici.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X