Italienische Grammatik

Hey, ich hab mal frei übersetzt. Kann mal jemand drübergucken, ob es es grammatikalisch korrekt ist und Rechtschreibfehler enthält? Ist echt wichtig für die Klausur!


-Das Lied handelt von einer Trennung/Liebe.
-Der Protagonist möchte alles für das Mädchen sein. Z.B in Zeile…wird meine Behauptung bestätigt.
-Es handelt von Sara, ein Mädchen, dass ein Kind erwartet. Der Mann ist sehr verliebt in sie.
- Er ist so fasziniert von ihr, dass er nur noch sie im Kopf hat.
-Der Protagonist des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte die Frau bis ans Ende an seiner Seite haben.
-Außerdem möchten die Protagnisten in ein anderes Land reisen und glücklich sein.

- La canzone parla di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio di riga sedici conferma mia affermazione.
- Parla di Sara, è una ragazza che aspetta un bambino. L’uomo è molto innamorato.
- Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e vuole avere la donna alla fine in mano.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese e di essere felici.

zur Forumseite
Hallöchen Vasanth,

so verstehe ich den Text:

-------------------

Das Lied erzählt von der Trennung einer Liebe.

Die Hauptperson möchte alles für das Mädchen sein.

Berichtet wird von Sara, einem Mädchen, das ein Kind erwartet.

Der Mann ist sehr verliebt in sie. Er ist von ihr so begeistert, dass er nur noch sie im Kopf hat.

Der Verfasser des Textes liebt das Mädchen sehr und möchte sie als Frau bis zum Ende seiner Tage an der Seite haben.

Außerdem möchten die Hauptpersonen in ein anderes Land reisen, um dort glücklich zu sein.

-------

Vielleicht hilft dir das weiter. Der Begriff Protagonist ist in diesem Zusammenhang im Deutschen sehr unüblich und wiederholt sich zudem mehrmals.

Viele Grüße aus Köln
JRW

zur Forumseite
Nett gemeint von Dir JRW ,aber er wollte den italienischen Teil korrigiert haben !

zur Forumseite
Uff Bärchen,

wenn ich das falsch verstanden habe, woher kommen denn die ganzen Fehler im deutschen Textteil?

Na ja, wenn ich schon mal was versuche...

Grüße
JRW
  
zur Forumseite
Ach geh....das kann doch jedem passieren,es war jedenfalls lieb gemeint von dir !

Woher die Fehler im deutschen Textteil kommen,das wird ihm/ihr nicht so wichtig gewesen sein . Es ging ihm mehr um den italienischen Teil.Ausserdem ....jetzt sehe ich erst,Deutsch ist ja seine /ihre Zweitsprache.Von daher war deine Korrektur ja recht nützlich !
Ich kann leider nicht so gut korrigieren ,aber auf jeden Fall ist der Satz
Il è affascinato di ragazza, che il solamente l’ha in testa ,ganz sicher nicht richtig!

Il e' ..kann niemals sein !
auch ...che il solamente ..geht nicht !

Ich hätte eher geschrieben :
E' talmente affascinato della ragazza che ha solo ancora lei in testa. ( ist wahrscheinlich auch nicht so toll,aber eher richtig,als der andere Satz .

zur Forumseite
Bärchen,

ich traue mich noch nicht ins Italienische hinein zu korrigieren; Dazu bin ich noch nicht gut genug.

Aber von Italienisch nach Deutsch?

Das bekomme ich ganz gut hin.

Grüße
JRW

zur Forumseite
Das trau ich mir auch nicht zu,ich brauch ja selber noch Korrekturen !

zur Forumseite
ein Versuch (vorhin ist mein Text verschwunden...)

- La canzone tratta di una separazione/di un amore.
- Il protagonista vuole essere tutto per la ragazza. L’esempio della sedicesima riga conferma la mia affermazione.
- Tratta di Sara, una ragazza che aspetta un figlio. L’uomo è molto innamorato di lei.
- è affascinato di lei ed ha soltanto lei in testa.
- Il protagonista del testo ama molto la ragazza e la vuole avere al suo fianco fino alla fine.
-Inoltre i protagonisti vorrebbero viaggiare in un altro paese ed essere piú felici.

zur Forumseite