| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||
|
begraben [Verb irreg.] transitiv ich begrabe / adhlacaim [im Irischen: Stamm: adhlaic ---> 2. Pers. Sing.; Verbalnomen: adhlacadh, Verbaladjektiv /Partizip II: adhlactha] | Konjugieren adhlacaim [vtr] | Verb | |||||||
| dein Problem | d'fhadhb | ||||||||
| dein Vater | d'athair | ||||||||
| Er antwortete mir. | D'fhreagair sé mé. | Redewendung | |||||||
| jemanden zornig machen transitiv | olc a chur ar dhuine | Verb | |||||||
| jemanden etwas Böses tun | olc a dhéanamh ar dhuine | Verb | |||||||
| Grüß dich! | Dia duit! [d'iə dot'] | Redewendung | |||||||
| anders als, andere als; [neg.] sonst | d'éaghmais | Redewendung | |||||||
|
schlechter, schlimmer, übler, ärger hier bereits im Comp. |
measa Comp.: measa [mʹasə]; | Adjektiv | |||||||
|
Ornament -e n Die 2. Deklination im Irischen; |
ornáid ornáidí f An Dara Díochlaonadh; ornáid [o:r'nɑ:d'], ornáide [o:r'nɑ:d'ɪ], ornáidí [o:r'nɑ:dʹi:]; | Substantiv | |||||||
| jmdn. willkommen heißen transitiv | fáiltiú roim dhuine | Verb | |||||||
| Augen öffnen (bei jemanden) | oscailt súl (do dhuine) | Verb | |||||||
|
formieren ich formiere = foirmím [Stamm im Irischen: foirm] |
foirmím foirmím [firʹimʹim]; | Verb | |||||||
| Ich wartete auf ihn. | D'fhan mé leis. | Redewendung | |||||||
| jemanden erzürnen transitiv | olc a chur ar dhuine | Verb | |||||||
| über jemanden etwas Böses bringen, über jemanden Schlimmes bringen | olc a thabhairt ar dhuine | Verb | |||||||
| Er antwortete mir. | D'fhreagair sé mé. | Redewendung | |||||||
| trotz, ungeachtet Gen. |
d'ainneoin [d'_i'ŋʹo:nʹ] | Adjektiv, Adverb | |||||||
|
zitternd, zittern, beben(d) engl.: trembling, quivering |
creathánach creathánach [krʹi'hɑ:nəx], Comp./Superl.: creathánaí [krʹi'hɑ:ni:]; | Adjektiv | |||||||
| Ich bin 20 Jahre alt. | Tá mé 20 d'aois. | ||||||||
|
huldigen ich huldige = adhraim [Stamm im Irischen: adhair; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: adhradh; Verbaladjektiv: adhartha] |
adhraim adhraim [əirimʹ], adhradh [əi'ru:]; | Verb | |||||||
| Hab dich vermisst! | D'airigh mé uaim tú! | Redewendung | |||||||
|
Gesundheit! [beim Niesen] Wir sagen Gesundheit, Wohlsein, Gott schütze dich ebenhalt ganz genau übersetzt! Und im Irischen, wird es ausgedrückt in der 1. Pers. Plural, vergleichbar wie bei der höflichen Nachfrage im Alltag im Krankenhaus: "Wie geht es uns denn heute?" Auch hier wird diese Form angewandt. | Dia linn! [d'iə lʹiŋ'] | Redewendung | |||||||
| Nichts Neues! [Antwort auf Frage] | Diabhal scéal! [d'iəl kʹial] | Redewendung | |||||||
| Grüß Gott! | Dia dhuit! [d'iə otʹ] | Redewendung | |||||||
| leiden intransitiv |
fulaingim fulaingim [filʹigʹimʹ], fulang [fuləg/foləg]; | Verb | |||||||
|
verehren ich verehre = adhraim [Stamm im Irischen: adhair; Verb der 1. Konjugation; Verbalnomen: adhradh; Verbaladjektiv: adhartha] |
adhraim adhraim [əirimʹ], adhradh [əi'ru:];
| Verb | |||||||
| wenn auch noch so gut oder schlecht; noch gut weder schlecht, weder gut oder schlecht | pé olc maith | ||||||||
| ich find es schlecht / ich mag es nicht | is olc liom é | Redewendung | |||||||
| Ich bin 35 Jahre alt. | Tá mé 35 d'aois. | Redewendung | |||||||
| wenn auch noch so gut oder schlecht | pé olc maith | Redewendung | |||||||
| Ich wünschte ihm (eine) gute Nacht. | D'fhágas oíche mhaith aige. | Redewendung | |||||||
|
recyceln ich recycel / athchúrsálaim [im Irischen Stamm: athchúrsaíl (;Fremdwort abgeleitet ins Irische); Verb der 1. Konjugation, Verben auf -áil; Verbalnomen: athchúrsáil; Verbaladjektiv/Partizip II: athchúrsáilte] wiederverwerten; engl. {v} recycle; recursion {s} [Quelle: Toronto Univ.Cork-Irish] | athchúrsáil | Verb | |||||||
|
Welcher Tag wäre Ihnen recht/genehm? [geschäftlich] | Cén lá a d'oirfeadh duit? | ||||||||
| Welche [Uhr]Zeit wäre Ihnen recht/genehm? | Cén t-am a d'oirfeadh duit? | Redewendung | |||||||
|
Gott Götter m |
dia déithe dia [d'iə], déithe [dʹe:hi]; | Substantiv | |||||||
|
Vergessen n VN im Irischen; |
dearúd m dearúd [dʹa'rũ:d], Sing. Gen.: dearúid; | Substantiv | |||||||
| Wenn es keine andere Intention gibt / oder keine andere Intention vorhanden ist, Ziel und Zweck auf die Arbeit gerichtet als das Ehren von Gott ... | Agus nuair ná bíon de thoisg ná de bhun ná d'aidhm acu leis an obair ach onóir do Dhia... | Redewendung | |||||||
|
Trinität -- f Die 2. Deklination im Irischen;
|
Tríonóid [trʹi:'no:d] [Sing. Nom.: an Tríonóid, Gen.: na Tríonóide, Dat.: don Tríonóid] -- f An Dara Díochlaonadh; Tríonóid [trʹi:'no:d];
| relig | Substantiv | ||||||
|
antworten ich antworte /freagraím [im Irischen: Stamm freagair, wird entpatalisiert zu freagr ist ein mehrsilbiges Verb der 2. Konjugation + entpatalisiert; Verbalnomen: freagairt, Verbaladjektiv/Partizip II: freagartha] | freagraím | Verb | |||||||
|
Kann ich deine Telefonnummer haben? ausversehen falsch makiert... ist aber richtig | An féidir liom d'huimhir a bheith agam? | Redewendung | |||||||
schlecht
|
olc olc [olk]; Comp./Superl.: measa [mʹasə];
| Adjektiv | |||||||
|
einschließen [auch sich einschließen, sich versperren, verstecken, jmdn übel nehmen] falaím ich schließe ein; kein Infinitv im Irischen daher hier 1. Pers. Sing. eingetragen |
falaím fala [vala];
Verbalnomen: falach [valax] als auch Adv.; | Verb | |||||||
|
Er kann jeden Augenblick [jede Sekunde, jederzeit] wieder zurück sein. geschäftlich kurze Vertröstung (dann sollte der Chef aber auch tatsächlich vorhaben wieder auf der Matte zu stehen und nicht erst in 15 Minuten oder gar erst in 2 Stunden, meistens wenn man weiß ist kurz einmal raus ---> örtliche Begebenheit "nicht WC/Toilette sagen" und selbst das schenkt man sich auch vorab mit der örtlichen Begebenheit; oder man genau weiß, wo er sich unmittelbar z. B. Nachbarbüro aufhält, um ihn holen zu können) | D'fhéadfadh sí a bheith ar ais/ nóiméad ar bith. | ||||||||
|
Sie kann jederzeit [jede Minute, jeden Augenblick] wieder zurück sein/reinkommen. geschäftlich kurze Vertröstung (dann sollte die Chefin aber auch tatsächlich vorhaben wieder auf der Matte zu stehen und nicht erst in 15 Minuten oder gar erst in 2 Stunden, meistens wenn man weiß ist kurz einmal raus ---> örtliche Begebenheit "nicht WC/Toilette sagen" und selbst das schenkt man sich auch vorab mit der örtlichen Begebenheit; oder man genau weiß, wo sie sich unmittelbar z. B. Nachbarbüro aufhält, um sie holen zu können) | D'fhèadfah sì a bheith ar ais/nóiméad ar bith. | Redewendung | |||||||
| Dieses war womit er seine Zeit verbringen würde, das Magazin (Ausgabe) debattieren(d), als niemand im Haus war, der ihm zuhören konnte | Sin mar a chaitheadh sé an aimsir ag cur agus ag cúiteamh nuair a bhíodh aoinne istigh do dhéanfadh éisteacht leis. | Redewendung | |||||||
| Ich aß Frühstück um neun Uhr. | D'ith mé mo bhricfeasta ar a noi a chlog. | Redewendung | |||||||
| Es war jeden klar, dass mein Vater für derartiges (solches) keine Möglichkeit hat, die notwendigen Mittel aufzubringen / zu stellen. | Ba léir do gach aoinne ná raibh i n-aon ghaor do'n ghustal riachtanach agam' athair chun tabhairt fé n-a leithéid d'obair. | Redewendung | |||||||
| Gott ehren transitiv | onóir a thabhairt do Dhia, | Verb | |||||||
|
Misshandlung -en f Die 4. Deklination im Irischen;
|
íde [Sing. Nom.: an íde, Gen.: na híde, Dat.: don íde / leis an n-íde; Pl. Nom.: na hídí, Gen.: na n-ídí, Dat.: leis na hídí] ídí f An Ceathrú Díchlaonadh; íde [i:d'i], Plural: ídí [i:d'i:];
| Substantiv | |||||||
|
(sich) straffen reflexiv ich straffe (mich) = fáiscim [Stamm im Irischen: fáisc; Verb der 1. Konjugation auf schlankem Auslaut, Verbalnomen |
fáiscim fáiscim [fɑ:ʃkʹimʹ], VN: fáiscadh [fɑ:skə];
| Verb | |||||||
|
Eimer m, Kübel m Eimer m Die 1. Deklination im Irischen; |
buicéad buicéadaí m An Chéad Díochlaonadh; buicéad [bə'ke:d], Sing. Gen.: buicéid, Plural: buicéadaí [bə'ke:di:]; | Substantiv | |||||||
|
eine rauchen ugs intransitiv ich rauche eine = ólaim gal tobac |
ólaim gal tobac ólaim [o:limʹ], ól [o:l]; | Verb | |||||||
|
Ich ging letzte Nacht in eine Kneipe. Und fragte die Bardame (Thekenbedienung) um Kredit. Dies ist was sie sagte: Du wirst hier keinen Tropfen kriegen, mach dich vom Acker und geh nach Hause. (mach dich vom Acker = zurück [mit dir] auf die Straße) | Chuaigh mé isteach i dteach aréir. Is d'iarr mé cárt ar bhean an leanna. Is é dúirt sí liom: Ní bhfaighidh tú deor. Buail an bóthar is gabh 'na bhaile. | Redewendung | |||||||
|
bekannt geben intransitiv ich gebe bekannt = fógraim [Stamm im Irischen: fógair ----> in bestimmten Zeiten fógr; Mischverb; Verbalnomen: fógairt; Verbaladjektiv: fógartha] |
fógraim fógraim [fo:grim'], VN: fógairt [fo:gərtʹ];
Verbalnomen: fógairt;
Verbaladjektiv: fógartha;
| Verb | |||||||
|
entfachen ich zünde an/entfache /entzünde = adaím [Stamm: adhain [Cork,Conamara] /adaigh; Verbalnomen: adhú [Cork,Conamara]; auch adhach;] [synkopiertes Verb]
Quelle: Irish Lesson 118 The Irish People (only published in the United States); Library of Toronto (Canada) | adaím | Verb | |||||||
|
Teufel, Luzifer, Satan Teufel m |
diabhal [dʹiəl] [Sing.: Nom.: an diabhal, Gen.: an diabhail, Dat.: don diabhal; Pl.: Nom.: na diabhail, Gen.: diabhal, Dat.: leis na diabhail] diabhail [Nom./Dat.], diabhal [Gen.] m An Chéad Díochlaonadh; diabhal [dʹiəl], diabhail [d'iəl']; | Substantiv | |||||||
|
(hin)sehen ich sehe (hin) /amharcaim [Stamm: amha[i]rc; Verbalnomen: amharc; Verbaladjektiv /Partizip II: amharctha] {alt}Irisch: amhairc vom Genitiv Singular; abgewandelt; engl. to look |
amharc amharc [ɑvərk];
Präsens:
autonom: amharctar;
Präteritum:
autonom: amharcadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'amharctaí;
Futur:
autonom: amharcfar;
Konditional:
autonom: amharcfaí;
Imperativ:
autonom: amharctar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go n-amharctar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá n-amharctaí;
| Verb | |||||||
| Entweder hast du Geld oder nicht, sagte er, du siehst nicht danach aus. | Pé 'cu 'tá airgead agat nó ná fuil, ar seisean, ní'l puínn d'á dheabhramh ort. | Redewendung | |||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 05.12.2025 14:47:58 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (GA) Häufigkeit | |||||||||
Irisch Deutsch d'olc
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken