| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | |||||||||
| Konjugieren ankommen | gihan | Verb | ||||||||||
| Konjugieren nachlassen transitiv | kêm kirin | Verb | ||||||||||
|
Konjugieren ankommen intransitiv kaus. Verb im Kurdischen von hatin = anîn | kaus gihanîn | Verb | ||||||||||
| gelangen intransitiv | pêgihêştin | Verb | ||||||||||
| gelangen lassen transitiv | kaus. gihandin | Verb | ||||||||||
| Konjugieren kommen intransitiv | hatin (Soranî): hatn ausgesprochen | Verb | ||||||||||
| zur [vollen] Reife kommen/gelangen lassen transitiv |
kaus kemilandin kausatives Verb
Präsens: kemilîn;
Präsensbildung: di + kemilîn + Personalendungen;
ez dikemilînim;
tu dikemilînî;
ew dikemilîne;
em dikemilînin;
hûn dikemilînin;
ew dikemilînin; | Verb | ||||||||||
| wir kommen | ئەمئ وەرن | |||||||||||
| abhandenkommen intransitiv | ji dest çûn | Verb | ||||||||||
| zustande kommen intransitiv | pêhatin | Verb | ||||||||||
| fig zu sich kommen reflexiv | bi ser xwe hatin | fig | Verb | |||||||||
|
Kommen und Gehen m | kimî | Substantiv | ||||||||||
| zu sich kommen intransitiv reflexiv | bi ser xwe hatin | Verb | ||||||||||
|
Konjugieren ugs kommen intransitiv zum Orgasmus kommen | balfirîn ugs | Verb | ||||||||||
| jmdm zu Hilfe kommen intransitiv |
hatin hawara yekî hatin hawara yekî
| Verb | ||||||||||
| mit etwas zurecht kommen intransitiv | ji heqên tiştekî derketin | Verb | ||||||||||
| zum Vorschein kommen intransitiv | derbûn [vitr] | Verb | ||||||||||
|
ein Kommen und ein Gehen n |
kimî f | Substantiv | ||||||||||
| Kommen Gäste zu ihnen? | Mêvanên ji we re bên? | |||||||||||
| in Turbulenzen kommen intransitiv | ferqizîn [intrans.] | Verb | ||||||||||
| überkommen | bi ser de hatin | Verb | ||||||||||
| zur Audienz kommen intransitiv | hizura kesekî hatin | Verb | ||||||||||
| Woher kommen Sie Herr Brinkhoff? | Hûn ji kuderê ne birêz Brinkhoff? | Redewendung | ||||||||||
|
sich eingestehen transitiv reflexiv im Kausativ: Fehler/Schwäche... sich eingestehen, sich bekennen, einbekennen [österr.] kausatives Verb im Kurdischen Grundform von hatin {zur Erkenntnis kommen, gelangen Grundform} | kaus li xwe hanîn | Verb | ||||||||||
| an die Reihe kommen, drann kommen (ugs.) intransitiv | dorhatin [intrans.] | Verb | ||||||||||
| fig zerfließen, verfließen; fließen lassen transitiv |
kaus rijandin [vtr] Präsens: di + rijîn + Pers.-endungen;
1. Pers. Sing. ez dijirînim;
2. Pers. Sing. tu dijirînî;
3. Pers. Sing. ew dijirîne;
1. Pers. Pl. em dijirînin;
2. Pers. Pl. hûn dijirînin;
3. Pers. Pl. ew dijirînin; | fig | Verb | |||||||||
|
fam entlarven transitiv jmd. auffliegen lassen, jmd. auf die Schliche kommen |
derkandin (Soranî) kausatives Verb | Verb | ||||||||||
| einschläfern, zum Schlafen kommen transitiv | kaus di xew xistin | Verb | ||||||||||
|
beendet sein intransitiv ~, enden, fertig sein, zu Ende sein, zum Ende kommen | kuta bûn [intrans.] | Verb | ||||||||||
|
Benehmen Benehmen n Das Benehmen welches ich meinem Gegenüber zukommen lasse; Deklinierung und Pluralbildung erst ab Genitiv |
reftar reftar[an] m | Substantiv | ||||||||||
|
Konjugieren kommen intransitiv ich komme kam gekommen
du kommst kamst gekommen
er,sie, es kommt kamt gekommen
wir kommen kamen gekommen
ihr kommt kamt gekommen
sie kommen kamen gekommen |
hatin, bê ez têm hatime
tu têyî hatiye
ew tê hatiye
em tên hatine
hûn tên hatine
ew tên hatine | Verb | ||||||||||
besänftigen, sich besänftigen lassen transitiv reflexiv
Präsens:
ez dihevînim;
tu dihevînî;
ew dihevîne;
em dihevînin;
hûn dihevînin;
ew dihevînin;
|
kaus hevandin [trans./refl.] kaus. Verb
Präteritum - Infinitiv: hevîn (intrans. + refl.)
| Verb | ||||||||||
|
umkreiseln transitiv umkreisen, Kreis ziehen, umzingeln, einschließen (fig. von allen Seiten her kommen und die Gänge dicht machen) | kaus. anîn xelekê | Verb | ||||||||||
beschäftigen, beschäftigen lassen transitiv reflexiv
Präsens
ich beschäftige /ich lasse beschäftigen /ez dimijûlînim;
du beschäftigst / du lässt beschäftigen /tu dimijûlînî;
er,sie,es beschäftigt / er,sie,es lässt beschäftigen /ew dimijûlîne;
wir beschäftigen / wir lassen beschäftigen /em dimijûlînin;
ihr beschäftigt / ihr lasst beschäftigen /hûn dimijûlînin;
sie beschäftigen / sie lassen beschäftigen / ew dimijûlînin; |
kaus mijolandin [trans.] kausatives Verb von mijûlîn (intransitiv/Infinitiv) | Verb | ||||||||||
|
aufscheuchen [jmdn. aufscheuchen] transitiv Präsens
ich scheuche auf / ich lasse aufscheuchen/ ez vediciniqînim;
du scheuchst auf / du lässt aufscheuchen/ tu vediciniqînî;
er,sie,es scheucht auf /ew vediciniqîne;
wir scheuchen auf / wir lassen aufscheuchen / em vediciniqînin;
ihr scheucht auf / ihr lasst aufscheuchen / hûn vediciniqînin;
sie scheuchen auf / sie lassen aufscheuchen / ew vediciniqînin;
|
kaus veciniqandin [kesekî veciniqandin] Präsensstamm: ve...ciniqîn;
Präsensbildung: ve
di ciniqîn + Personalendungen;
ez vediciniqînim;
tu vediciniqînî;
ew vediciniqîne;
em vediciniqînin;
hûn vediciniqînin;
ew vediciniqînin; | Verb | ||||||||||
|
rotieren lassen Präsens
ich lasse rotieren/ez dizivirînim;
du lässt rotieren/ tu dizivirînî;
er,sie es, lässt rotieren/ ew dizivirîne;
wir lassen rotieren / em dizivirînin;
ihr lasst rotieren /hûn dizivirînin;
sie lassen rotieren/ ew dizivirînin;
ich lass dich rotieren /ez te didim zivirandin; sie lässt ihn rotieren / ew wî dide zivirandin; | Konjugieren kaus. zivirandin | Verb | ||||||||||
|
Konjugieren kommen intransitiv Konj. Plusquamperfekt
ich wäre (nicht) gekommen
du wärst (nicht) gekommen
er, sie,es wären (nicht) gekommen
wir wären (nicht) gekommen
ihr wäret (nicht) gekommen
sie wären (nicht) gekommen
ich komme kam bin gekommen
du kommst kamst bist gekommen
er,sie, es kommt kamt ist gekommen
wir kommen kamen sind gekommen
ihr kommt kamt seid gekommen
sie kommen kamen sind gekommen
Verb
Verbstamm
Imperativ: Komm! (sing), Kommt! (pl)
ich komme kam bin gekommen
du kommst kamst bist gekommen
er,sie, es kommt kamt ist gekommen
wir kommen kamen sind gekommen
ihr kommt kamt seid gekommen
sie kommen kamen sind gekommen
Verb
Verbstamm |
hatin Konj. Plusquamperfekt
ez (ne)hatibama
tu (ne)hatibayî
ew (ne)hatiba
em (ne)hatibana
hûn (ne)hatibana
ew (ne)hatibana
ez têm ez hatim hatime
tu teyî tu hatî hatiye
ew tê ew hat hatiye
em tên em hatin hatine
hûn tên hûn hatin hatine
ew tên ew hatin hatine
hatin
hat
Imperativ: Were (sing)! Werin (pl
ez têm ez hatim hatime
tu teyî tu hatî hatiye
ew tê ew hat hatiye
em tên em hatin hatine
hûn tên hûn hatin hatine
ew tên ew hatin hatine
hatin
hat | Verb | ||||||||||
|
Konjugieren nachlassen transitiv Kaufmannsprache; (im Kurdischen auf irgendwelchen Seiten als abziehen deklariert, ist auch vom Sinn her richtig, nur im Deutschen spricht man in der Kaufmannsprache nicht so, bei den Übersetzungen von kêmkirdinewe geht es darum, dass etwas sich verringert, sagt man abziehen so ist es nicht so schön ausgedrückt, gilt auch für die deutsche Übersetzung reduzieren und erniedrigen, verringern) | kêm kirdin ewe (Soranî): kamkrdnawa | Verb | ||||||||||
|
vertrocknen, vertrocknen lassen transitiv im Kurdischen kaus.Verb; vertrocknen (normales Verb) vertrocknete (Präteritum), ist vertrocknet (Partizip Perfekt)
Präsens von kizirîn ausgehend plus Präsensvorsilbe di:
ich vertrockne / ich lass vertrocknen / ez dikizirînim;
du vertrocknest / du lässt vertrocknen /tu dikizirînî;
er,sie,es vertrocknet /er,sie,es lässt vertrocknen / ew dikizirîne;
wir vertrocknen /wir lassen vertrocknen /em dikizirînin;
ihr vertrocknet / ihr lasst vertrocknen / hûn dikizirînin;
sie vertrocknen / sie lassen vertrocknen /ew dikizirînin;
|
kaus kizirandin [trans.] Präteritum - Infinitiv: kizirîn (intransitiv) | Verb | ||||||||||
|
dauernde Bewegung -en dauerndes Kommen und Gehen | kimkim | Substantiv | ||||||||||
|
erfrieren, frieren lassen transitiv Präsens:
ich erfriere / ich lasse frieren / ez diqerisînim;
du erfrierst / du lässt frieren / tu diqerisînî;
er,sie,es erfriert / er,sie,es lässt erfrieren / wî,wê diqerisîne;
wir erfrieren / wir lassen erfrieren / me diqerisînin;
ihr erfriert / ihr lasst erfrieren / we diqerisînin;
sie erfrieren / sie lassen erfrieren / wan diqerisînin;
Präteritum ohne Objekt: qerisand
Partizip Perfekt ohne Objekt: qerisandiye
Prätertium mit Objekt, nach Objekt konjugiert siehe Klammern: qerisand plus die jeweilige Endung nach Objekt (Ez. oder Mz. je nach 1.Pers. - 3.Pers.)
dasselbe gilt für das Perfekt:
qerisandi plus die jeweilige Endung nach Objekt
| kaus. qerisandin | Verb | ||||||||||
|
erkundigen [trans.] / erkundigen lassen(Auskunft einholen), erfragen /erfragen lassen transitiv Präsens transitiv
ich lasse erkundigen / ez pêdipirsînim;
du läßt erkundigen / tu pêdipirsînî;
er,sie,es läßt erkundigen / ew pêdipirsîne
wir lassen erkundigen / em pêdipirsînin
ihr lasst erkundigen / hûn pêdipirsînin
sie lassen erkundigen / ew pêdipirsînin
Präteritum
ich ließ erkundigen / min pêpirsand;
du ließest erkundigen / te pêpirsand;
er, sie, es ließ erkundigen / wî,wê pêpirsand;
wir ließen erkundigen / me pêpirsand;
ihr ließet erkundigen / we pêpirsand;
sie ließen erkundigen / wan pêpirsand;
Regiert ein Objekt den Satz bzw. das Verb, so wird das Verb nach Objekt hin konjugiert, die Entsprechenden Endungen des Objektes werden dann an
"pêpirsand" angefügt dasselbe gilt für die Zeitform Partizip Perfekt hier wäre dann an "pêpirsandi" die Entsprechende Endung nach Objekt anzufügen
| kaus. pêpirsandin | Verb | ||||||||||
|
Einlass, das Einlassen -lässe m |
têhêştin Sup. f | Substantiv | ||||||||||
|
erledigen [trans.] / erledigen lassen [trans./kaus.] transitiv Präsens:
ich lasse erledigen / ez diqedînim;
du lässt erledigen / tu diqedînî;
er, sie, es lässt erledigen / ew diqedîne;
wir lassen erledigen / em diqedînin;
ihr lasst erledigen / hûn diqedînin;
sie lassen erledigen / ew diqedînin;
ausgehend vom intransitiven Verb "qedîn"
erledigt sein (Perfektbildung mit ist, ist erledigt). Jedes intransitive Verb kann in ein transitives bzw. kausatives Verb umgewandelt werden, im Präteritum geht man von dem Verbstamm als solches aus in dem Fall qed und hängt die Form des Kausativs "andin" heran, so erhält man die Grundform, für alle Personen gilt generell die gekürzte Person (3. Pers.Ez.) "qedand" (für alle Personen, ausgehend nunmal von der 3.Pers.Ez.). Regiert ein Objekt das Verb im Satz, so wird nach Objekt die Konjugierung vollzogen (siehe Klammern Präteritum Imperfekt); für das Partizip Perfekt gilt das gleiche Grundform hier "qedandiye", regiert auch hierbei ein Objekt das Verb im Satz, so wird auch hierbei die jeweilige Endung des Objektes an den Partizip-Perfektstamm
"qedandi" angehangen. |
Konjugieren kaus qedandin qedandin [vtr] | Verb | ||||||||||
|
erfragen [trans.] /erfragen lassen [trans./kaus.] transitiv Präsens transitiv
ich lasse erfragen / ez pêdipirsînim;
du läßt erfragen / tu pêdipirsînî;
er,sie,es läßt erfragen / ew pêdipirsîne
wir lassen erfragen / em pêdipirsînin
ihr lasst erfragen / hûn pêdipirsînin
sie lassen erfragen / ew pêdipirsînin
Präteritum
ich ließ erfragen / min pêpirsand;
du ließest erfragen / te pêpirsand;
er, sie, es ließ erfragen / wî,wê pêpirsand;
wir ließen erfragen / me pêpirsand;
ihr ließet erfragen / we pêpirsand;
sie ließen erfragen / wan pêpirsand;
Regiert ein Objekt den Satz bzw. das Verb, so wird das Verb nach Objekt hin konjugiert, die Entsprechenden Endungen des Objektes werden dann an
"pêpirsand" angefügt dasselbe gilt für die Zeitform Partizip Perfekt hier wäre dann an "pêpirsandi" die Entsprechende Endung nach Objekt anzufügen (me,yî,ye,ne,ne,ne);
Partizip Perfekt
ich habe erfragt / ich habe erfragen lassen / min pêpirsandiye;
du hast erfragt / du hast erfragen lassen /te pêpirsandiye;
er,sie,es hat erfragen / du hast erfragen lassen / wî,wê pêpirsandiye;
wir haben erfragen / wir haben erfragen lassen / me pêpirsandiye;
ihr habt erfragen / ihr habt erfragen lassen / we pêpirsandiye;
sie haben erfragen / sie haben erfragen lassen / wan pêpirsandiye;
im Deutschen handelt es sich auch um ein irr. Verb erfragen im Präsens / erfragte im Prätertium / Perfektbildung mit hat (ausgehend vom Präsens, konj. von haben) plus Perfekt Form erfragen [irr.]: erfragen bleibt somit im Perfekt unverändert stehen allein das Verb haben, muss konjugiert werden dasselbe gilt für das Verb lassen im Perfekt einfach nur lassen (Perfekt wird auch hier mit hat gebildet also ausgehend von der Grundform im Präsens vom Verb haben)
| kaus. pêpirsandin | Verb | ||||||||||
|
Kinderlosigkeit (in der Ehe) f Zustand, wenn in der Ehe keine Kinder da sind oder nicht (nach)kommen werden. |
ûrtkorî f | Substantiv | ||||||||||
|
Abwasch, (Spül)Bad n -e n nicht die Räumlichkeit gemeint sondern wo man die Sachen spült, auch ich lasse ein Bad ein für die tollen Sachen, die so gespült werden müssen | destşo | Substantiv | ||||||||||
| Konjugieren nachlassen transitiv | eware kirin | Verb | ||||||||||
|
aufleben, aufleben lassen transitiv Präsens:ausgehend vom Infinitiv des intransitiven Verbs unverändert wird dieser übernommen lediglich die Personalpronomina-Endungen werden zugefügt an den Infinitiv die Präsensvorsilbe di wird zwischen der Vorsilbe ve und dem Infinitiv eingefügt:
ez vedijînim / ich lasse auflebe
tu vedijînî / du lässt aufleben
ew vedijîne / er,sie, es lässt aufleben
em vedijînin /wir lassen aufleben
hûn vedijînin / ihr lasst aufleben
ew vedijînin / sie lassen aufleben | kaus vejandin | Verb | ||||||||||
|
du pron Wir haben im Kurdischen ZWEI- Personalpronomen zum einen "tu" 2. Person-Singular und zum anderen "te". Die Frage wäre wann benutzt man eigentlich tu oder te?
"Tu" wird gebraucht generell bei intransitiven Verben in einem Satz. Intransitive Verben sind Verben im Normalfall der Bewegung sowie gehen, sitzen, kommen, sein. Im Kurdischen also çûn, bûn, hatin, mayîn, ketin, axaftin, etc.
Hierbei wird dann z. B. gesagt Ich gehe. Ez çim.
Bei allen transitiven Verben, wird das Personalpronomina umgewandelt
Merke: tu wird zu "te" z.B. Du hast gemacht. Te kiriye.
Was sind transitive Verben. All die Verben die ein Akkusativobjekt verlangen. Frage wäre was ist ein Akkusativobjekt?
Eine Satzbeschreibung z. B. Ich (Subjekt) lese (Verb) eine Geschichte (Akkusativ). Das Verb und das Personalpronomen werden angeglichen, aus "tu" wird "te".
Ich habe die Geschichte gelesen. Min ew çîrok xwendiye. Das wäre ein Beispiel für die Umwandlung von em zu min (1. Person Singular --> ich).
Du hast die Geschichte gelesen. Te ew çîrok xwendime. (ew---> bezieht sich auf sie = die Geschichte; te bezieht sich auf du; xwend--> Verb + Personalendung 2. Person Singular ime = xwendime). Somit wurde jetzt alles umgeändert und angeglichen auf das transitive Verb + Akkusativobjekt (die Geschichte) abgestimmt.
|
te pron çûn, bûn, hatin, mayîn, etc.alle Verben auf bûn
sind intransitiv und die Verben der Bewegung, die kein Akkusativobjekt verlangen und alleine stehen können
die anderen Verben sind transitiv. | |||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 08.12.2025 11:00:32 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | ||||||||||||
Kurdisch Deutsch ... kommen/gelangen lasse
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken