hab heute mal angefangen passato prossimo durchzukauen. dabei bin ich in meinem lehrbuch bei den regelmäßigen verben auf -are auf das verb "arrivare" gestoßen. da steht folgendes:
sono arrivato, -a
sei arrivato, -a
è arrivato, -a
siamo arrivati, -e
siete arrivati, -e
sono arrivati, -e
allerdings steht in meinem anhang bei den verbtabellen für regelmäßige verben auf -are was ganz andres [mit bsp parlare]
ho parlato
hai parlato
ha parlato
abbiamo parlato
avete parlato
hanno parlato
da ich dann also ziemlich verwirrt worden bin, was denn nun davon regelmäßig ist, hab ich doch einfach mal das pass.pross. von arrivare gegoogelt & bin darauf gestoßen, dass es auch mit avere gebildet wird & schließlich die endung -ato hat [und zwar im SG & PL!]
jetzt bin ich allerdings an einem punkt angelangt wo ich gar nicht mehr weiter weiß. wie ist denn nun das regelmäßige passato prossimo für verben auf -are & was ist mit arrivare?? oder kann man letztendlich beides für arrivare verwenden??
ich bin gepuzzelt...kann mir mal bidde jemand helfen!?!?
vielen,vielen dank schon mal im vorraus
liebe grüße
fragmich, die jetz schon selber fragen muss ;)
Hallo Fragmich....wo hast du dir denn das ergoogelt? Ich hab noch nie gehört ....ho arrivato ,ich kenn das nur mit essere . Ich hab zur Sicherheit auch noch einen Italiener gefragt ,er kennt es auch nur mit " essere " ! MHHH?????
Es gibt Verben die bilden das passato prossimo mit essere und andere mit avere. Regelmäßig sind sie trotzdem.
Unregelmässig bedeutet was anderes....
Aber mir fällt gar kein Verb auf " are "ein, das im passato prossimo unregelmässig wäre.
Aber ich kann dir mal ein Beispiel mit " ire" machen,nur damit du siehst was mit unregelmässig gemeint ist .
Dire = sagen ,du kannst nicht schreiben : ho dito ,die richtige Form = ho detto ,oder scrivere nicht ho scriveto aber ho scritto
Meistens stimmt es übrigens mit dem Deutschen überein....wenn du im deutschen die Vergangenheit mit essere bilden kannst ,kannst du es meistens auch im italienischen . Ein paar Ausnahmen gibts natürlich !
Z.B. Ho nuotato ,= ich bin geschwommen, mi e' piaciuto = mir hat gefallen...usw. Das lernt du dann nach und nach :)
Arrivare mit "avere"? Das schafft definitiv nur Google! ;-)
Verben, die Bewegung entsprechen, gehen nur mit "essere": sono andato, sono venuto, sono partito etc. Man nennt sie "intransitive"!
Die Endungen werde angepasst: io (fem.sing.) sono venuta, sono arrivata, sono andata; loro (sie, pl.) sono venuti, sono arrivati, sono andati.
z.B.: Laura è venutA a trovarmi, Franco è andatO al cinema, le regazze sono arrivatE, i genitori sono partitI...etc.
Grundsätzlich: transitive Verben (dir. Objekt) bilden den pass.prossimo mit "avere", die Intransitive (ind. Objekt) mit "essere".
Bei den Transitiven ändert sich die Endung nicht (ho fattO, ho amatO etc);
Bei den Intransitiven wird die Endung angepasst: sono andatA, sono venutE, sono venutI etc.)
Es gibt natürlich sehr viele Ausnahmen und Regeln......
Das meiner Kenntnis nach einzige are-Verb dieser Art ist fare -> fatto, das sich (wegen des lateinischen Originals facere) in den regulären Formen wie ein ere-Verb verhält. Ableitungen wie rifare, soddisfare, etc natürlich genauso.
Gute Nachricht: Dreiviertel aller italienischen Verben sind are-Verben und diese sind bis auf sehr wenige Ausnahmen regelmäßig. Zu den Ausnahmen zählen (inkl. ihrer Ableitungen) das o.g. fare sowie andare, dare und stare, die aber gerade im passato prossimo regelmäßig bleiben (andato, dato, stato)
Was mir stets ein Rätsel bleibt, wohin Verben wie trarre und so gehören. Zumindest verhält es sich in den regelmäßigen Formen wie ein ere-Verb (zB traessi, traendo, ...)
hier eine Erklärung für "trarre", lat. "trahere":
http://www.scuolapalazzomalvisi.com/SOS/SOS120.htm
Und hier:
http://www.parolata.it/Utili/Gram/Verbo.htm
"Appartengono alla seconda coniugazione anche i verbi in -arre (trarre), -orre (porre) e -urre (condurre). Tali verbi nascono dalla contrazione di verbi latini della terza coniugazione in -ere: tráhere -> trarre, pónere -> porre, conducere -> condurre."
LG
das ist die inschrift des palermischen opernhauses. warum steht da ne? auf deutsch müsste das doch heißen: die kunst erneuert das volk und offenbart ihnen das leben, oder? also müsste doch "loro" statt "ne" stehen, oder?
danke für fachkundige antworten :-)
ne = von ihnen, von den Völkern.
Wenn "loro" stehen würde, dann:
..rivela loro la vita = enthüllt/offenbart ihnen (den Völkern!) das Leben!
"Die Kunst erneuert die Menschen und enthüllt deren Leben." ;-)
Capisci? "ne" soll man fast immer mit "davon" übersetzen!
Buona notte!
Ein Problem, das immer wieder auftaucht (s. die Beiträge von mir, Hut und andere), ist der Imperativ von bestimmten Verben.
Grundsätzlich und von der Natura aus, "echte" Imperative finden wir nur für die 2 Person singular und plural: vai! andate! /Geh! Geht!
Die andere "Imperative" sind eher abgeschwächte Formen, sie sind mehr oder weniger intensiv ausgedruckte Aufforderungen mit dem Konjunktiv : andiamo!, vada!, vadano! /Gehen wir! Gehen Sie,bitte! Sie sollen gehen! (Che vada! Che vadano!)
Eine Ausnahme sind die 4 Verben "avere, essere,sapere,volere": sie haben keinen "echten" Imperativ bei der 2 Person singular und plural sondern nur Konjunktivformen: Abbi/abbiate pazienza! Sii corretto!/siate corretti!, ...usw.
In der logischen gramm. Definition sollte man auch folgendes berücksichtigen:
z.B. " non fare del male!" ist ein Imperativ der 2 Person singular in der Negativform von "fare", "non + Infinitiv" ist nur der gramm. Zusammenhang!
Die unterschiedliche Konnotationen hat Hut angedeutet; "lasciate liberi..." ist ein "echter" Imperativ, "vogliate lasciare liberi..." eine "weiche" Aufforderung!
Spero di esser stato chiaro! ;)
Fornaciari, Sintassi Italiana:
§ 1. L'imperativo esprime direttamente la volontà che una cosa avvenga o si faccia. È quindi il modo del comando, del consiglio, della preghiera. Di sua natura avrebbe solamente le seconda persona tanto singolare, quanto plurale; per la prima plurale e per la terza persona sing. e plur. adopera il congiuntivo. I quattro verbi avere, essere, sapere, volere, mancano eziandio della seconda plurale (Meine Ergänzung: "e della 2 singolare!"), e la prendono pure dal congiuntivo dicendo abbiate, siate, sappiate, vogliate. Spesso crediate (da credere) si usa per credete.
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo118.html#par04
(Korrekturen willkommen!) ;))
sento la tua mancanza - ich spüre dein Fehlen, ich vermisse dich
sento la sua mancanza - ich spüre ihr/sein Fehlen, ich vermisse sie/ihn
sento la vostra mancanza - ich spüre euer Fehlen, ich vermisse euch
sento la loro mancanza - ich spüre ihr Fehlen, ich vermisse sie
Achso....
also ist die Tabelle jetzt so richtig, James?
oder auch:
- sento la mancanza di te
- sento la mancanza di lui
- sento la mancanza di lei
- sento la mancanza di voi
- sento la mancanza di loro
mi manchi - ich vermisse dich (wörtl. du fehlst mir)
ti manchi - du vermisst dich ;)
si manchi - er, sie, es vermisst dich :
--- er + es maennlich : gli manchi
--- sie + sie weiblich : le manchi
--- es männlich/weiblich = z.B. (il gatto/la gatta)
ci ? - wir vermissen dich : ci manchi
vi ? - ihr vermisst dich ;) : vi manchi (aber ist nicht logisch)
si ? - sie vermissen dich : manchi loro
Also wird bei mancare quasi mit "fehlen" und nicht mit dem Deutschen "vermissen" übersetzt?
Gibt's denn für die direkte Variante "vermissen" auch eine Übersetzung? Weißt du das? :)
Gerade nocheinmal hingesehen, dass man das ja sowohl direkt als auch indirekt gebrauchen kann. In der Tat verwirrend :|
oh, ich habs jetzt begriffen. Ich hab die Pronomen durcheinandergewürfelt.
Man nimmt hier das unbetonte Personalpronomen für das indirekte Objekt (werd ich mir das merken können?):
mi - mir
ti - dir
gli - ihm
le - ihr
Le - Ihnen
ci - uns
vi - euch/Ihnen
gli, loro - ihnen
Na, das hast Du gut erkannt. Ich habe garnicht mehr daran gedacht, dass es ja eine EINFACHE Zeitform ist und keine zusammen gesetzte, deshalb. Da meine Variante eher das statische ausdrückt, würde (;-) ich James' Variante fast den Vorzug geben.
Dimenticarsi di qualcuno = jemanden vergessen
mi sono dimenticato della nonna = ich habe die Oma vergessen!
Schlimm! ;-))
Das Verb ist etwas kolloquial, am Besten sollte man "dimenticare qualcuno" verwenden.
"Ho dimenticato la nonna"
Doch, es geht auch, aber es ist noch "kolloquialer" ;) als "dimenticarsi di.."
De Mauro:
di|men|ti|càr|si
v.pronom.tr. (io mi diméntico)
CO non ricordarsi, dimenticare: d. le chiavi, l’appuntamento, un libro, d. di portare con sé i documenti d’identità; anche v.pronom.intr.: d. di un appuntamento, ci siamo dimenticati della lezione.
PS:
Koll: mi son mangiato una pizza
Korrekt: ho mangiato una pizza
Koll: mi son bevuto, mi son visto etc.
Korrekt: ho bevuto, ho visto etc.
Die Erklärung wurde von manchen nicht verstanden, daher noch einmal:
Der Satz " ich habe meine Oma vergessen" kann mit zwei, "fast" gleichen Verben auf I übersetzt werden:
1) dimenticare (transitiv, mit dir. Objekt)
Ho dimenticato la nonna
2) dimenticarsi (a. pronominal transitiv,dir.Objekt/b.pronominal intransitiv,ind. Objekt):
a) mi son dimenticato la nonna
b) mi son dimenticato della nonna
"dimenticare" ist Hochitalienisch, "dimenticarsi" eher umgangssprachlich!
Chiaro? ;))
danke sehr für die ausführliche Erklärung, der Satz stammt aus einem italienischen Buch. Ich muß es immer perfekt haben, sonst bezweifle ich alles.
Bin täglicher Besucher hier im Forum und kann mir dadurch sehr viel Nützliches aneignen.
Herzliche Grüße bis ........?