Das ist die Antwort auf Beitrag 18802051

Italienische Grammatik

Doch, es geht auch, aber es ist noch "kolloquialer" ;) als "dimenticarsi di.."
De Mauro:
di|men|ti|càr|si
v.pronom.tr. (io mi diméntico)
CO non ricordarsi, dimenticare: d. le chiavi, l’appuntamento, un libro, d. di portare con sé i documenti d’identità; anche v.pronom.intr.: d. di un appuntamento, ci siamo dimenticati della lezione.

PS:
Koll: mi son mangiato una pizza
Korrekt: ho mangiato una pizza
Koll: mi son bevuto, mi son visto etc.
Korrekt: ho bevuto, ho visto etc.

zur Forumseite
Die Erklärung wurde von manchen nicht verstanden, daher noch einmal:
Der Satz " ich habe meine Oma vergessen" kann mit zwei, "fast" gleichen Verben auf I übersetzt werden:
1) dimenticare (transitiv, mit dir. Objekt)
Ho dimenticato la nonna
2) dimenticarsi (a. pronominal transitiv,dir.Objekt/b.pronominal intransitiv,ind. Objekt):
a) mi son dimenticato la nonna
b) mi son dimenticato della nonna

"dimenticare" ist Hochitalienisch, "dimenticarsi" eher umgangssprachlich!
Chiaro? ;))

zur Forumseite
Siii ,molto chiaro!

Es war eigentlich auch schon nach deiner ersten Erklärung klar!
Danke Jamsi:)

zur Forumseite
danke sehr für die ausführliche Erklärung, der Satz stammt aus einem italienischen Buch. Ich muß es immer perfekt haben, sonst bezweifle ich alles.
Bin täglicher Besucher hier im Forum und kann mir dadurch sehr viel Nützliches aneignen.
Herzliche Grüße bis ........?

ciao, Danari

zur Forumseite