Doch, es geht auch, aber es ist noch "kolloquialer" ;) als "dimenticarsi di.."
De Mauro:
di|men|ti|càr|si
v.pronom.tr. (io mi diméntico)
CO non ricordarsi, dimenticare: d. le chiavi, l’appuntamento, un libro, d. di portare con sé i documenti d’identità; anche v.pronom.intr.: d. di un appuntamento, ci siamo dimenticati della lezione.
PS:
Koll: mi son mangiato una pizza
Korrekt: ho mangiato una pizza
Koll: mi son bevuto, mi son visto etc.
Korrekt: ho bevuto, ho visto etc.
Die Erklärung wurde von manchen nicht verstanden, daher noch einmal:
Der Satz " ich habe meine Oma vergessen" kann mit zwei, "fast" gleichen Verben auf I übersetzt werden:
1) dimenticare (transitiv, mit dir. Objekt)
Ho dimenticato la nonna
2) dimenticarsi (a. pronominal transitiv,dir.Objekt/b.pronominal intransitiv,ind. Objekt):
a) mi son dimenticato la nonna
b) mi son dimenticato della nonna
"dimenticare" ist Hochitalienisch, "dimenticarsi" eher umgangssprachlich!
Chiaro? ;))
danke sehr für die ausführliche Erklärung, der Satz stammt aus einem italienischen Buch. Ich muß es immer perfekt haben, sonst bezweifle ich alles.
Bin täglicher Besucher hier im Forum und kann mir dadurch sehr viel Nützliches aneignen.
Herzliche Grüße bis ........?