mi manchi - ich vermisse dich (wörtl. du fehlst mir)
ti manchi - du vermisst dich ;)
si manchi - er, sie, es vermisst dich :
--- er + es maennlich : gli manchi
--- sie + sie weiblich : le manchi
--- es männlich/weiblich = z.B. (il gatto/la gatta)
ci ? - wir vermissen dich : ci manchi
vi ? - ihr vermisst dich ;) : vi manchi (aber ist nicht logisch)
si ? - sie vermissen dich : manchi loro
Also wird bei mancare quasi mit "fehlen" und nicht mit dem Deutschen "vermissen" übersetzt?
Gibt's denn für die direkte Variante "vermissen" auch eine Übersetzung? Weißt du das? :)
Gerade nocheinmal hingesehen, dass man das ja sowohl direkt als auch indirekt gebrauchen kann. In der Tat verwirrend :|
oh, ich habs jetzt begriffen. Ich hab die Pronomen durcheinandergewürfelt.
Man nimmt hier das unbetonte Personalpronomen für das indirekte Objekt (werd ich mir das merken können?):
mi - mir
ti - dir
gli - ihm
le - ihr
Le - Ihnen
ci - uns
vi - euch/Ihnen
gli, loro - ihnen