Das ist die Antwort auf Beitrag 18826836

Italienische Grammatik

Re: http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
Also wird bei mancare quasi mit "fehlen" und nicht mit dem Deutschen "vermissen" übersetzt?
Gibt's denn für die direkte Variante "vermissen" auch eine Übersetzung? Weißt du das? :)

Gerade nocheinmal hingesehen, dass man das ja sowohl direkt als auch indirekt gebrauchen kann. In der Tat verwirrend :|

zur Forumseite
Re: http://firenze.paukerin.com/VIP/mars/kate/3581 - vermissen
Das ist verwirrend, gell, Rainsens...;)

sentire la mancanza di qcn., qcs. - jdn, etw. vermissen = dieses kommt unserem Vermissen am nächsten, aber es ist nicht dasselbe....

Also: ich vermisse dich - sento la tua mancanza (ich spüre dein Fehlen)

zur Forumseite
ja, nicht wortwörtlich übersetzt (also + Akk.) aber fast : sentire la mancanza di qcn.

http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl?von=pons.de&Richtung=Italienisch&Begriff=vermissen

Beispiele :
sento la tua mancanza
sento la mancanza di Hut
non sento la mancanza di mars
etc.

zur Forumseite
non sento mai la mancanza di Hut
non sento affatto la mancanza di Hut


das Verneinen è difficile

zur Forumseite