neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, ich hab da eine frage, ich hab am Freitag schularbeit und weiß nicht wie das konjuktiv gebildet wird(ich glaub zumindest das das Konjunktiv heißt)
Aufjedenfall geht es darum das ich nicht weiß ich ich einen "Credo che" satz bilde.
Zum Beispiel wenn ich sagen will.
"ich glaube das die immigranten nur überleben wollen"
Credo che i immigrati vogliono supravivere.

oder Il Pesidente, Napolitano pensa che i stranieri sono necessari.

jetzt weiß ich zwar das nach man nach credo che nicht einfach das infinitiv verwendet, nur was verwendet man sonst?

Lg Gemila
18922005
Credo che/Penso che + congiuntivo (Konjuntiv)
Du solltest vielleicht erst das Konjuntiv lernen, nicht wahr? :-)

Deine Beispiele bildet man wie folgt:
Credo che gli immigrati VOGLIANO soltanto sopravvivere
Il Presidente Napolitano pensa che gli stranieri SIANO necessari
18922181
Ich würde dir folgendes Vorgehen empfehlen:

a) die Bildung des congiuntivo bei den regelmäßigen Verben lernen (bei den Verben, die auf "-are" enden; denen, die auf "-ere" enden und denen, die auf "-ire" enden)

b) die wichtigsten unregelmäßigen Formen lernen (z.B. von essere, avere...)

c) versuchen, die Verwendung zu verstehen (penso che, credo che ecc.)
18922627
 
Lautsprache
Das ist vielleicht eine Frage an James oder Hut, mir würde es jedenfalls sehr weiter helfen.

Ewig das gleiche anzuführern -"" ha detto oder "" diceva oder gar "" disse- ist natürlich sehr langweilig.

Wie halten es die Italiener, wenn sie lautsprachlich und damit farbiger eine wörtlich Rede beschreiben.

z.B.:

"Nicht frech werden!", zischte er!

wäre es möglich zu sagen:

"Non hai una bella faccia tosta!" Ha zititto!

oder muss es "fischiato" heißen?

Das scheint einfach, aber manchmal ist man sich bei Übersetzungen doch sehr im Unklaren.

Danke Freunde.
JRW
18912198
Nicht frech werden!", zischte er!
"Non essere faccia tosta!", sibilò lui!
Ein schöner, unbeschwerter passato remoto gehört einfach hin! ;)
(auch wenn es vor Heute Morgen gaschah!)
Das Thema Vergangenheit findest du in den gramm. Seiten von Zuc!
LG
18912408
James, Giorgio wollte noch ein paar Beispiele, für sagen, reden, sprechen....

Wir sagen: er zischte, er fauchte, er schnaubte, er pustete, er prustete... oh, mir fiele noch mehr ein...
James, mi capisci? ;)



(at) Giorgio:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm
18912730
Matgitta,

es ist schon irre. Ausgerechnet James, der das passato remoto nun garnicht sonderlich mag, empfiehlt es hier.

Sogar unabhängig von der richtigen Zeitfolge, also auch wenn es nach dem passato prossimo oder dem Imperfetto geschehen ist.

Kein Zweifel, dass James recht hat, aber große Zweifel, ob wir uns als Italienischlernende jeh durch diesen Berg von Ausnahmen durchwühlen können, der für Italiener völlig natürlich ist, aber mit den Lehrsätzen in unseren Büchern nun ganix mehr zu tun hat.

Ave, morituri vobis salutant.
JRW
18912769
 
Neologimus
Neologismi adè??
Hier einige Vorschläge, um die italienische Sprache vor "Überfremdungen" zu retten....;)
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=362#362
18910495
Seit der Rechtschreibreform schreibe ich auch lieber Geldbörse als Portemonnaie.. ehm.. Portmonee ;-)))
18910589
Manches wäre doch übertrieben....
weekend: intrèdima ;-)))))
    18910652
bughivughi - mi piace...
    18910675
James, meinst du die Italiener wollen in ihrer Sprache keine fremden Wörter mehr, so wie die Franzosen es vormachen? Das kann ich mir nicht vorstellen...
18910705
Ich glaube nicht, es sind nur Vorschläge von einem (prominenten) Linguist.
Ich habe was dagegen, wenn man "vorhandene" Worstschöpfungen einfach ersetzt, wie z.B.businessman: uomo d’affari oder
browser: navigatore.
Bei "blue-jeans: ginsi" muß ich aber paßen, das ist reinster Blödsinn, das Wort gibt's erst seit Levi Strauss! Und ich lache mich naß, wenn ich den Klang höre! ;-))
So long!
18910732
Was sagt ihr denn zu Tiebreak im Tennis? Die Franzosen haben es ja echt durchgesetzt, dass dort nur noch französische Wörter gebraucht werden.
In der letzten Zeit schau ich nicht mehr so viel Tennis, darum weiß ich nicht, ob es dabei geblieben ist.
Jeu décisif - das hört sich vielleicht eigenartig an.......
18910760
Italienisch im Jahre 50 p.S. (Silvio Berlusconi!).

"La guardabimbi aveva un abbuio: dopo aver stirato i ginsi del bosso e spolverato la marsina, si sedette a lavorare al computere centellinandosi un guisco freddo. Poi, amante di sporte com'era lei, decise di fare un po' di troterello ascoltando al valcomanno musica bitta.
Che intredima, il bosso fuori bungalo a passeggio col buldogo e lei tranquilla col bebè cui aveva somministrato, per ubino, un bicchierone di gineprella invece che del latte mandandolo fuori combattimento!"
;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))
18911993
Italienisch im Jahre 50 p.S. (Silvio Berlusconi!).

"Die Babysitterin hatte einen Blackout:
Nachdem sie die Jeans ihres Chefs gebügelt und den Frack abgestaubt hatte, setze sie sich hin, um am Computer zu arbeiten und gleichzeitig einen kalten Whisky zu genießen.
Weil sie Sport liebte, entschied sie sich dann, etwas Jogging zu machen und hörte auch Beatmusik aus dem Walkman.
Was für ein Wochenende! Der Chef aus dem Bungalow ging mit seiner Bulldogge spazieren und sie blieb ganz ruhig mit dem Baby zusammen, dem sie irrtümlicherweise ein großes Glas Gineprella (Beerenlikör) verabreicht und außer Gefecht gesetzt hatte!"


James...super....;)))))
    18913211
Margitta,

Tiebreak im Tennis ist ja auf Ialienisch ganz einfach:

cravatta spezza

naturalmente!
18913432
Jaaa....lustig.....;)

oder:
rompere la parità ...

Buongiorno Giorgio...
18913492
James,

sehr schön wird das im Deutschen, wenn wir beispielsweise englische Wörter benutzen, die überhaupt kein Englischsprechender versteht:

Handy ist so eins. Das in ein "mobil"

TV-Spot ein anderes, das ist ein "commercial"

Model ? Modman? usw. Die Kette ist endlos. Sowas idotisches, oder?

Da halten wir es den lieber lt. "Silberfisch" mit der Schönheit der deutsche Sprache, bei der die Mutter bei Streichelzoo im Kaufhaus zu ihrem Kleinsten sagt:

"Mach doch dem Mäh mal Ei!"

Das ist so, so wie wir in Deutschland längst "gnocchis" im italienisch Restaurant essen gehen!
18912034
 
Congiuntivo... das leidige Thema
So, jetzt muss ich auch einmal was fragen ;-))

Gerade wurde im Übersetzungsforum mein Satz korrigiert:
"Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato."
in "... che tu abbia chiamato".

Wenn ich mich an Google orientiere, sehe ich, dass die Korrektur zweifelsfrei zu Recht erfolgt ist. Aber wie ist die genaue Regel?
Eigentlich dachte ich bisher, dass, wenn im Hauptsatz eine Zeit der Vergangenheit steht, der Congiuntivo Imperfetto bzw. Trapassato folgt.
18901695
"Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato."
- mi fa piacere che tu capisca
- mi fa piacere che tu abbia capito
- mi ha fatto piacere che tu abbia capito
- mi farebbe piacere che (se) tu capissi
- mi avrebbe fatto piacere che (se) tu avessi capito
(Die Regel gilt für condizionale im Hauptsatz!)
18902401
Ausgangspunkt Vergangenheit
Steht das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit oder im Konditional, sind im Nebensatz folgende Zeitformen zu verwenden:

I Hauptsatz
(damals, früher)
Pensai / Ho pensato / Pensavo che
ich dachte, dass er

II Nebensatz
(..gestern, damals, füher)
Konj.Plusqu.
fosse venuto con loro.
mit ihnen gekommen wäre.

(...gleichzeitig in der Vergangenheit)
Konj.Imperf.
venisse / stesse venendo.
käme/gerade käme.

(...später in der Vergangenheit)
Konj.Imperfekt
venisse con noi.
mit uns kommen würde.
Konditional II
sarebbe venuto con noi.
mit uns kommen würde.
18903222
Grrrrrrrrr........;(
vielleicht macht man sich Gedanken, welcher der Hauptsatz ist !!!!
"Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato ."
Wenn ich den Satz umbastele, es ergibt sich folgendes:
"(il fatto) Che tu avessi chiamato mi ha fatto piacere"
Bello? No, bruttissimo! ;((
Aber:
"(il fatto) che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere"
Buona e bella! ;))
Ciao.
18903251
James,
aber welcher Italiener würde sagen "Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato"?
Mi avrebbe fatto piacere che/se tu avessi chiamato
18903319
Nessuno la direbbe, ho preso la frase originaria per chiarirne l'impossibilità! (No,bruttissima!!)
Rimanendo nell'ambito della frase originaria, è corretta solo la frase:"(il fatto) Che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere"
Capisci? ;)
  18903335
Dolcevita, Margitta e James...
grazie a voi… sinceramente il mio esempio non suona bene nemmeno a me.
Però ho letto tante regole e ora devo pensarci su…
18903647
Ciao Sabine!
Beh, ho tentato di stimolare l'intuizione mettendo in rilievo il "soggetto" logico della frase (in giallo!).
Le regole che ha riportato Mars, come anche quelle inizialmente da te citate, sono validissime.
Si riferiscono alla coordinazione dei tempi verbali tra due proposizioni: una principale, l'altra subordinata!
- Io spero che tu stia bene (io spero = principale>>>>che tu stia bene = subordinata)
Qui valgono le regole della consecutio temporum.
Nel nostro caso si tratta di una frase finita, o meglio, la subordinata è una proposizione soggettiva che sostituisce il soggetto della proposizione principale: "..che tu abbia chiamato..", e qui non attaccano le regole della consecutio!
Si possono usare solo due tempi: il congiuntivo presente e passato.
Il resto lo puoi leggere qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Proposizione_soggettiva

PS: per favore, fanne una Versione in tedesco! Grazie!
18903804
Die Regeln, die Mars zitiert hat, wie auch die eingangs von mir genannten, sind gültig. Sie beziehen sich auf die Koordinierung der Zeitformen der Verben zwischen zwei Satzteilen: einem Haupt- und einem Nebensatz!

In unserem Fall handelt es sich aber um einen abgeschlossenen Satz; oder besser gesagt, der Nebensatz ersetzt das Subjekt des Hauptsatzes – und hier passen die og. Regeln nicht.

Mi ha fatto piacere che tu abbia chiamato. > Il fatto che tu abbia chiamato mi ha fatto piacere.

Wenn ich es richtig verstehe, liegt ein solcher Subjektsatz zumindest immer dann vor, wenn ich “il fatto che” einbauen kann.
Also zum Beispiel auch bei Sätzen wie „Mi è piaciuto che lui sia venuto.“!?
18903970
Sì, queste le combinazioni possibili:
- mi piace che lui venga (contemporaneo/futuro)
- mi piace che lui sia venuto (anteriore)
- mi è piaciuto che lui sia venuto (anteriore nel passato).
Beh, per oggi basta! ;)
Ciao
    18903991
Es geht hauptsaechlich darum, dass der Ausdruck "mi ha fatto piacere", obwohl sie gramatikalisch in der Vergangenheit ist, sich eher auf die Gegenwart bezieht.

Wenn du von einem laengst vergangenen Ereignis sprichst, kannst du "Mi ha fatto / fece piacere che tu AVESSI chiamato" schreiben.

Wenn du aber, "es hat mich gefreut (und freut mich immer noch), dass du angerufen hast (und ich sage es dir jetzt damit du es weisst)" meinst, dann sagst du "abbia".

Alles klar? ;-)
18967520
 
Passiv
So jetzt muss ich auch mal was fragen,ich stell mich so dusselig an .
Es sind Sätze ins Passiv zu setzten ( nach 3 Anläufen ist mir die Übung jetzt auch gelungen ,aber einen Satz versteh ich nicht so wirklich:

Il bookCrossing assegna a ogni libro un numero di identificazione e un' etichetta.

A ogni libro vengono /sono assegnati un numero di identificazione e un etichetta dal bookCrossing.

Ich trau es mich gar nicht zu sagen,aber ich versteh nicht warum " vengono " ich hätte " viene assegnato " geschrieben .Warum Plural? Weil es um die Nummer und um das Schild geht?
18901258
Re: Passiv
Je länger man darüber nachdenkt, desto mehr wird man verwirrt... :-(
Ich hoffe, es stimmt so...

Versuche es mal mit einer etwas anderen Konstruktion:
"A ogni libro viene assegnato diverse etichette."
Kling häßlich, nicht? Da ist es klar, dass es "vengono assegnate" heißen muss, dass man sich auf die Etiketten beziehen muss.
Alternative für deinen Satz:
"A ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e viene assegnata un etichetta.
18901308
Re: Passiv
( Jetzt hast du meins gelöscht ,weil du deinen Beitrag geändert hast ,aber du hast Recht,man wird ganz verwirrt...:((

Okay ,Danke Sabine ...Plural weil es sich auf Nummer und Etikett bezieht.
Deine Beispiele sind mir auch klar,ich befürchte,wenn ich wieder mal so einen SAtz schreiben muss, dass ich es wieder falsch machen werde. WEnn ich mir das im Geiste übersetze,geht da eigentlich nur " wird "....auf jedes Buch wird eine Nummer und ein Etikett geklebt ..oder sag ich das auf Deutsch auch schon falsch? Müsste ich da auch Plural benutzen??Grübel??Jetzt kann ich es nur noch auf bayerisch...auf jeds Buach werd a Numma und a Babal aufibabt:))
18901316
Re: Passiv
Tja, ich hätte es in Deutsch auch so gesagt. Ob das streng genommen falsch ist?? Non lo so ;-))
  18901334
Re: Passiv
..ich glaub, im Deutschen ist beides richtig.....

ich hab aber keine Lust, nachzusehen..;)))))
18901460
 
Come se ...
Hallo!!

Carla ne è gelosa come se non vedessi altri uomini al mondo. Warum nimmt man da die Du-Form?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18901100
Re: Come se ...
Hallo Nicole,

Ich glaub eher der Satz muss heissen:
Carla ne e' gelosa come se non ci fossero altri uomini al mondo .
18901115
Re: Come se ...
Hallo!!

Vedere stimmt schon, wir haben, dass in der Schule gemacht. Aber die Person kann nicht stimmen.

Liebe Grüße von Nicole
    18901182
Re: Come se ...
Hallo Nicole,

vielleicht hast du es falsch aufgeschrieben? Ich kenn die Übung nämlich ,sie steht im Espresso auf Seite 139/Nr. 5,Satz 4 .

Was hast du denn in dieser Übung bei Satz 2 stehen?
Da wird nämlich " vedere " schon gebraucht !!
    18901194
Re: Come se ...
Hallo!!

Da habe ich ci fosse.
18901213
Re: Come se ...
Nicole..du hast doch sicher das Buch? Schau doch einfach mal im Lösungsteil....SEite 256 rechts ganz oben ...!!
Wenn du SAtz 2 mit Ci fosse übersetzt...das macht irgendwie so gar keinen Sinn,hast du das schon mal versucht?
18901219
Re: Come se ...
Ich wundere mich genau wie die Prof.ssa, wie dieser Satz zu verstehen ist... wir kennen den Zusammenhang ja nicht.
Aber "vedessi" ist jedenfalls Congiuntivo imperfetto für die 1. und 2. Pers. Singular!
18901121
Re: Come se ...
Der Satz ist richtig:

Carla ne è gelosa come se (io) non vedessi altri uomini al mondo.


Io vedessi
tu vedessi
...
18901208
Re: Come se ...
Ciao Mauro,
questo è chiaro, questo è ciò che volevo dire.
Però, il significato della frase mi sembra un po' strano...
18901225
Re: Come se ...
Satz 2 ...

Alessio si comporta come se non ............una donna da anni.

Satz 4

Carla ne e' gelosa come se non ..........altri uomini al mondo.

Zur Auswahl stehen " vedere " und " esserci "

Mauro und Wollemäuschen was würdet ihr einsetzen?
18901230
Re: Come se ...
Ich glaube, ich würde es so machen, wie du meinst, Prof.ssa und wie es offenbar der Lösungsteil des Buches vorschlägt.
Das macht doch Sinn ;-)))
  18901241
Re: Come se ...
Hallo Prof.ssa,

io scriverei così:

Alessio si comporta come se non vedesse una donna da anni.


Carla ne e' gelosa come se non ci fossero altri uomini al mondo
    18901251
Re: Come se ...
Ciao Sabine,

perché strano? E' una donna (o forse un gay! :-)) che parla della gelosia di Carla nei confronti del suo uomo ...
  18901236
Re: Come se ...
Ho capito perché lo trovi strano ... In italiano si può usare il verbo "vedere" anche nel senso di "frequentare", "conoscere" ...
  18901257
 
Hallo!!

1. Il compleanno era festeggiato da Carlo.
Carlo festeggiava il compleanno. Das "da" muss man weglassen, oder?

2. Maria avrebbe dato una bella festa.
Una bella festa sabrebbe stata data da Maria.

3. Tanti studenti frequenteranno i corsi d'italiano.
I corsi d'italiano saranno/verranno frequenterati dagli studenti. Das "tanti" muss man weglassen, oder?

4. La storia era stata raccontata dai bambini.
I bambini avevano raccontati la storia. Warum nimmt man da das "avere"?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18900274
Zu deiner ersten Frage:
Das "da" im Passivsatz würdest du, wenn du diesen Satz übersetzt, mit "durch" oder "von" übersetzten. In der Aktivform brauchst du es nicht... ganz wie im Deutschen:
Der Geburtstag wurde von Carlo gefeiert.
Carlo feierte den Geburtstag.

Warum im dritten Beispiel in der Passivform das "tanti" herausgenommen wurde, weiß ich auch nicht. Ich denke, man hätte auch sagen können "verranno frequentati da tanti studenti".

Im vierten Beispiel musst du für die Aktivform natürlich "avere" nehmen, da sich "raccontare" normalerweise mit "avere" konjugiert.
18900470
 
Seite:  158     156