Ausgangspunkt Vergangenheit
Steht das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit oder im Konditional, sind im Nebensatz folgende Zeitformen zu verwenden:
I Hauptsatz
(damals, früher)
Pensai / Ho pensato / Pensavo che ich dachte, dass er
II Nebensatz
(..gestern, damals, füher)
Konj.Plusqu. fosse venuto con loro. mit ihnen gekommen wäre.
(...gleichzeitig in der Vergangenheit)
Konj.Imperf. venisse / stesse venendo. käme/gerade käme.
(...später in der Vergangenheit)
Konj.Imperfekt venisse con noi. mit uns kommen würde.
Konditional II sarebbe venuto con noi. mit uns kommen würde.
Grrrrrrrrr........;(
vielleicht macht man sich Gedanken, welcher der Hauptsatz ist !!!!
"Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato ."
Wenn ich den Satz umbastele, es ergibt sich folgendes:
"(il fatto) Che tu avessi chiamato mi ha fatto piacere"
Bello? No, bruttissimo! ;((
Aber:
"(il fatto) che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere"
Buona e bella! ;))
Ciao.
Nessuno la direbbe, ho preso la frase originaria per chiarirne l'impossibilità! (No,bruttissima!!)
Rimanendo nell'ambito della frase originaria, è corretta solo la frase:"(il fatto) Che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere"
Capisci? ;)
Ciao Sabine!
Beh, ho tentato di stimolare l'intuizione mettendo in rilievo il "soggetto" logico della frase (in giallo!).
Le regole che ha riportato Mars, come anche quelle inizialmente da te citate, sono validissime.
Si riferiscono alla coordinazione dei tempi verbali tra due proposizioni: una principale, l'altra subordinata!
- Io spero che tu stia bene (io spero = principale>>>>che tu stia bene = subordinata)
Qui valgono le regole della consecutio temporum.
Nel nostro caso si tratta di una frase finita, o meglio, la subordinata è una proposizione soggettiva che sostituisce il soggetto della proposizione principale: "..che tu abbia chiamato..", e qui non attaccano le regole della consecutio!
Si possono usare solo due tempi: il congiuntivo presente e passato.
Il resto lo puoi leggere qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Proposizione_soggettiva
PS: per favore, fanne una Versione in tedesco! Grazie!
Die Regeln, die Mars zitiert hat, wie auch die eingangs von mir genannten, sind gültig. Sie beziehen sich auf die Koordinierung der Zeitformen der Verben zwischen zwei Satzteilen: einem Haupt- und einem Nebensatz!
In unserem Fall handelt es sich aber um einen abgeschlossenen Satz; oder besser gesagt, der Nebensatz ersetzt das Subjekt des Hauptsatzes – und hier passen die og. Regeln nicht.
Mi ha fatto piacere che tu abbia chiamato. > Il fatto che tu abbia chiamato mi ha fatto piacere.
Wenn ich es richtig verstehe, liegt ein solcher Subjektsatz zumindest immer dann vor, wenn ich “il fatto che” einbauen kann.
Also zum Beispiel auch bei Sätzen wie „Mi è piaciuto che lui sia venuto.“!?
Sì, queste le combinazioni possibili:
- mi piace che lui venga (contemporaneo/futuro)
- mi piace che lui sia venuto (anteriore)
- mi è piaciuto che lui sia venuto (anteriore nel passato).
Beh, per oggi basta! ;)
Ciao