Je länger man darüber nachdenkt, desto mehr wird man verwirrt... :-(
Ich hoffe, es stimmt so...
Versuche es mal mit einer etwas anderen Konstruktion:
"A ogni libro viene assegnato diverse etichette."
Kling häßlich, nicht? Da ist es klar, dass es "vengono assegnate" heißen muss, dass man sich auf die Etiketten beziehen muss.
Alternative für deinen Satz:
"A ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e viene assegnata un etichetta.
( Jetzt hast du meins gelöscht ,weil du deinen Beitrag geändert hast ,aber du hast Recht,man wird ganz verwirrt...:((
Okay ,Danke Sabine ...Plural weil es sich auf Nummer und Etikett bezieht.
Deine Beispiele sind mir auch klar,ich befürchte,wenn ich wieder mal so einen SAtz schreiben muss, dass ich es wieder falsch machen werde. WEnn ich mir das im Geiste übersetze,geht da eigentlich nur " wird "....auf jedes Buch wird eine Nummer und ein Etikett geklebt ..oder sag ich das auf Deutsch auch schon falsch? Müsste ich da auch Plural benutzen??Grübel??Jetzt kann ich es nur noch auf bayerisch...auf jeds Buach werd a Numma und a Babal aufibabt:))