Das ist die Antwort auf Beitrag 18910732

Italienische Grammatik

Was sagt ihr denn zu Tiebreak im Tennis? Die Franzosen haben es ja echt durchgesetzt, dass dort nur noch französische Wörter gebraucht werden.
In der letzten Zeit schau ich nicht mehr so viel Tennis, darum weiß ich nicht, ob es dabei geblieben ist.
Jeu décisif - das hört sich vielleicht eigenartig an.......

zur Forumseite
Italienisch im Jahre 50 p.S. (Silvio Berlusconi!).

"La guardabimbi aveva un abbuio: dopo aver stirato i ginsi del bosso e spolverato la marsina, si sedette a lavorare al computere centellinandosi un guisco freddo. Poi, amante di sporte com'era lei, decise di fare un po' di troterello ascoltando al valcomanno musica bitta.
Che intredima, il bosso fuori bungalo a passeggio col buldogo e lei tranquilla col bebè cui aveva somministrato, per ubino, un bicchierone di gineprella invece che del latte mandandolo fuori combattimento!"
;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))

zur Forumseite
Italienisch im Jahre 50 p.S. (Silvio Berlusconi!).

"Die Babysitterin hatte einen Blackout:
Nachdem sie die Jeans ihres Chefs gebügelt und den Frack abgestaubt hatte, setze sie sich hin, um am Computer zu arbeiten und gleichzeitig einen kalten Whisky zu genießen.
Weil sie Sport liebte, entschied sie sich dann, etwas Jogging zu machen und hörte auch Beatmusik aus dem Walkman.
Was für ein Wochenende! Der Chef aus dem Bungalow ging mit seiner Bulldogge spazieren und sie blieb ganz ruhig mit dem Baby zusammen, dem sie irrtümlicherweise ein großes Glas Gineprella (Beerenlikör) verabreicht und außer Gefecht gesetzt hatte!"


James...super....;)))))
    
zur Forumseite
Margitta,

Tiebreak im Tennis ist ja auf Ialienisch ganz einfach:

cravatta spezza

naturalmente!

zur Forumseite
Jaaa....lustig.....;)

oder:
rompere la parità ...

Buongiorno Giorgio...

zur Forumseite