Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
wollemaus
27.01.2008 22:24:08
Congiuntivo... das leidige Thema
So, jetzt muss ich auch einmal was fragen ;-)) Gerade wurde im Übersetzungsforum mein Satz korrigiert: "Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato." in "... che tu abbia chiamato". Wenn ich mich an Google orientiere, sehe ich, dass die Korrektur zweifelsfrei zu Recht erfolgt ist. Aber wie ist die genaue Regel? Eigentlich dachte ich bisher, dass, wenn im Hauptsatz eine Zeit der Vergangenheit steht, der Congiuntivo Imperfetto bzw. Trapassato folgt.
Antworten
user_76771
01.03.2008 04:49:27
➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
Es geht hauptsaechlich darum, dass der Ausdruck "mi ha fatto piacere", obwohl sie gramatikalisch in der Vergangenheit ist, sich eher auf die Gegenwart bezieht. Wenn du von einem laengst vergangenen Ereignis sprichst, kannst du "Mi ha fatto / fece piacere che tu AVESSI chiamato" schreiben. Wenn du aber, "es hat mich gefreut (und freut mich immer noch), dass du angerufen hast (und ich sage es dir jetzt damit du es weisst)" meinst, dann sagst du "abbia". Alles klar? ;-)
Antworten
mars
28.01.2008 14:35:06
➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
Ausgangspunkt Vergangenheit
Steht das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit oder im Konditional, sind im Nebensatz folgende Zeitformen zu verwenden:
I Hauptsatz
(damals, früher) Pensai / Ho pensato / Pensavo che
ich dachte, dass er
II Nebensatz
(..gestern, damals, füher) Konj.Plusqu.
fosse venuto
con loro.
mit ihnen gekommen wäre.
(...gleichzeitig in der Vergangenheit) Konj.Imperf.
venisse / stesse
venendo.
käme/gerade käme.
(...später in der Vergangenheit) Konj.Imperfekt
venisse
con noi.
mit uns kommen würde.
Konditional II
sarebbe venuto
con noi.
mit uns kommen würde.
Antworten
user_40732
28.01.2008 15:03:35
➤➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
Grrrrrrrrr........;( vielleicht macht man sich Gedanken, welcher der Hauptsatz ist !!!! "Mi ha fatto piacere
che tu avessi chiamato
." Wenn ich den Satz umbastele, es ergibt sich folgendes: "(il fatto) Che tu avessi chiamato mi ha fatto piacere" Bello? No, bruttissimo! ;(( Aber: "(il fatto) che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere" Buona e bella! ;)) Ciao.
Antworten
dolcevita
28.01.2008 15:20:56
➤➤➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
James, aber welcher Italiener würde sagen "Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato"? Mi avrebbe fatto piacere che/se tu avessi chiamato
Antworten
user_40732
28.01.2008 15:37:49
➤➤➤➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
Nessuno la direbbe, ho preso la frase originaria per chiarirne l'impossibilità! (No,bruttissima!!) Rimanendo nell'ambito della frase originaria, è corretta solo la frase:"(il fatto) Che tu abbia/hai chiamato mi ha fatto piacere" Capisci? ;)
Antworten
wollemaus
28.01.2008 18:27:08
➤➤➤➤➤
Dolcevita, Margitta e James...
grazie a voi… sinceramente il mio esempio non suona bene nemmeno a me. Però ho letto tante regole e ora devo pensarci su…
Antworten
user_40732
28.01.2008 19:58:33
➤➤➤➤➤➤
eccomi di nuovo...;))
Ciao Sabine! Beh, ho tentato di stimolare l'intuizione mettendo in rilievo il "soggetto" logico della frase (in giallo!). Le regole che ha riportato Mars, come anche quelle inizialmente da te citate, sono validissime. Si riferiscono alla coordinazione dei tempi verbali tra due proposizioni: una principale, l'altra subordinata! - Io spero che tu stia bene (io spero = principale>>>>che tu stia bene = subordinata) Qui valgono le regole della consecutio temporum. Nel nostro caso si tratta di una frase finita, o meglio, la subordinata è una proposizione soggettiva che sostituisce il soggetto della proposizione principale: "..che tu abbia chiamato..", e qui non attaccano le regole della consecutio! Si possono usare solo due tempi: il congiuntivo presente e passato. Il resto lo puoi leggere qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Proposizione_soggettiva PS: per favore, fanne una Versione in tedesco! Grazie!
Antworten
wollemaus
28.01.2008 21:17:26
➤➤➤➤➤➤➤
gut, dann sage ich mal auf Deutsch, wie ich das verstehe...
Die Regeln, die Mars zitiert hat, wie auch die eingangs von mir genannten, sind gültig. Sie beziehen sich auf die Koordinierung der Zeitformen der Verben zwischen zwei Satzteilen: einem Haupt- und einem Nebensatz! In unserem Fall handelt es sich aber um einen abgeschlossenen Satz; oder besser gesagt, der Nebensatz ersetzt das Subjekt des Hauptsatzes – und hier passen die og. Regeln nicht. Mi ha fatto piacere che tu abbia chiamato. > Il fatto che tu abbia chiamato mi ha fatto piacere. Wenn ich es richtig verstehe, liegt ein solcher Subjektsatz zumindest immer dann vor, wenn ich “il fatto che” einbauen kann. Also zum Beispiel auch bei Sätzen wie „Mi è piaciuto che lui sia venuto.“!?
Antworten
user_40732
28.01.2008 21:56:40
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: gut, dann sage ich mal auf Deutsch, wie ich das verstehe...
Sì, queste le combinazioni possibili: - mi piace che lui venga (contemporaneo/futuro) - mi piace che lui sia venuto (anteriore) - mi è piaciuto che lui sia venuto (anteriore nel passato). Beh, per oggi basta! ;) Ciao
Antworten
user_40732
28.01.2008 07:05:23
➤
Re: Congiuntivo... das leidige Thema
"Mi ha fatto piacere che tu avessi chiamato." - mi fa piacere che tu capisca - mi fa piacere che tu abbia capito - mi ha fatto piacere che tu abbia capito - mi farebbe piacere che (se) tu capissi - mi avrebbe fatto piacere che (se) tu avessi capito (Die Regel gilt für condizionale im Hauptsatz!)
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 18:24:09
Passiv
So jetzt muss ich auch mal was fragen,ich stell mich so dusselig an . Es sind Sätze ins Passiv zu setzten ( nach 3 Anläufen ist mir die Übung jetzt auch gelungen ,aber einen Satz versteh ich nicht so wirklich: Il bookCrossing assegna a ogni libro un numero di identificazione e un' etichetta. A ogni libro vengono /sono assegnati un numero di identificazione e un etichetta dal bookCrossing. Ich trau es mich gar nicht zu sagen,aber ich versteh nicht warum " vengono " ich hätte " viene assegnato " geschrieben .Warum Plural? Weil es um die Nummer und um das Schild geht?
Antworten
wollemaus
27.01.2008 18:45:58
➤
Re: Passiv
Je länger man darüber nachdenkt, desto mehr wird man verwirrt... :-( Ich hoffe, es stimmt so... Versuche es mal mit einer etwas anderen Konstruktion: "A ogni libro viene assegnato diverse etichette." Kling häßlich, nicht? Da ist es klar, dass es "vengono assegnate" heißen muss, dass man sich auf die Etiketten beziehen muss. Alternative für deinen Satz: "A ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e viene assegnata un etichetta.
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 18:51:51
➤➤
Re: Passiv
( Jetzt hast du meins gelöscht ,weil du deinen Beitrag geändert hast ,aber du hast Recht,man wird ganz verwirrt...:(( Okay ,Danke Sabine ...Plural weil es sich auf Nummer und Etikett bezieht. Deine Beispiele sind mir auch klar,ich befürchte,wenn ich wieder mal so einen SAtz schreiben muss, dass ich es wieder falsch machen werde. WEnn ich mir das im Geiste übersetze,geht da eigentlich nur " wird "....auf jedes Buch wird eine Nummer und ein Etikett geklebt ..oder sag ich das auf Deutsch auch schon falsch? Müsste ich da auch Plural benutzen??Grübel??Jetzt kann ich es nur noch auf bayerisch...auf jeds Buach werd a Numma und a Babal aufibabt:))
Antworten
wollemaus
27.01.2008 19:09:39
➤➤➤
Re: Passiv
Tja, ich hätte es in Deutsch auch so gesagt. Ob das streng genommen falsch ist?? Non lo so ;-))
Antworten
mars
27.01.2008 20:09:57
➤➤➤➤
Re: Passiv
..ich glaub, im Deutschen ist beides richtig..... ich hab aber keine Lust, nachzusehen..;)))))
Antworten
user_57335
27.01.2008 16:36:06
Come se ...
Hallo!! Carla ne è gelosa come se non vedessi altri uomini al mondo. Warum nimmt man da die Du-Form? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
wollemaus
27.01.2008 16:52:03
➤
Re: Come se ...
Ich wundere mich genau wie die Prof.ssa, wie dieser Satz zu verstehen ist... wir kennen den Zusammenhang ja nicht. Aber "vedessi" ist jedenfalls Congiuntivo imperfetto für die 1. und 2. Pers. Singular!
Antworten
Mauro
27.01.2008 17:51:24
➤➤
Re: Come se ...
Der Satz ist richtig: Carla ne è gelosa come se (io) non vedessi altri uomini al mondo. Io vedessi tu vedessi ...
Antworten
wollemaus
27.01.2008 18:03:51
➤➤➤
Re: Come se ...
Ciao Mauro, questo è chiaro, questo è ciò che volevo dire. Però, il significato della frase mi sembra un po' strano...
Antworten
Mauro
27.01.2008 18:11:07
➤➤➤➤
Re: Come se ...
Ciao Sabine, perché strano? E' una donna (o forse un gay! :-)) che parla della gelosia di Carla nei confronti del suo uomo ...
Antworten
Mauro
27.01.2008 18:19:53
➤➤➤➤➤
Re: Come se ...
Ho capito perché lo trovi strano ... In italiano si può usare il verbo "vedere" anche nel senso di "frequentare", "conoscere" ...
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 18:07:27
➤➤➤➤
Re: Come se ...
Satz 2 ... Alessio si comporta come se non ............una donna da anni. Satz 4 Carla ne e' gelosa come se non ..........altri uomini al mondo. Zur Auswahl stehen " vedere " und " esserci " Mauro und Wollemäuschen was würdet ihr einsetzen?
Antworten
Mauro
27.01.2008 18:15:42
➤➤➤➤➤
Re: Come se ...
Hallo Prof.ssa, io scriverei così: Alessio si comporta come se non vedesse una donna da anni. Carla ne e' gelosa come se non ci fossero altri uomini al mondo
Antworten
wollemaus
27.01.2008 18:10:49
➤➤➤➤➤
Re: Come se ...
Ich glaube, ich würde es so machen, wie du meinst, Prof.ssa und wie es offenbar der Lösungsteil des Buches vorschlägt. Das macht doch Sinn ;-)))
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 16:48:53
➤
Re: Come se ...
Hallo Nicole, Ich glaub eher der Satz muss heissen: Carla ne e' gelosa come se non ci fossero altri uomini al mondo .
Antworten
user_57335
27.01.2008 17:30:28
➤➤
Re: Come se ...
Hallo!! Vedere stimmt schon, wir haben, dass in der Schule gemacht. Aber die Person kann nicht stimmen. Liebe Grüße von Nicole
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 17:38:03
➤➤➤
Re: Come se ...
Hallo Nicole, vielleicht hast du es falsch aufgeschrieben? Ich kenn die Übung nämlich ,sie steht im Espresso auf Seite 139/Nr. 5,Satz 4 . Was hast du denn in dieser Übung bei Satz 2 stehen? Da wird nämlich " vedere " schon gebraucht !!
Antworten
user_57335
27.01.2008 17:55:20
➤➤➤➤
Re: Come se ...
Hallo!! Da habe ich ci fosse.
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 17:58:22
➤➤➤➤➤
Re: Come se ...
Nicole..du hast doch sicher das Buch? Schau doch einfach mal im Lösungsteil....SEite 256 rechts ganz oben ...!! Wenn du SAtz 2 mit Ci fosse übersetzt...das macht irgendwie so gar keinen Sinn,hast du das schon mal versucht?
Antworten
user_57335
27.01.2008 11:04:25
L'attivo e il passivo
Hallo!! 1. Il compleanno era festeggiato da Carlo. Carlo festeggiava il compleanno. Das "da" muss man weglassen, oder? 2. Maria avrebbe dato una bella festa. Una bella festa sabrebbe stata data da Maria. 3. Tanti studenti frequenteranno i corsi d'italiano. I corsi d'italiano saranno/verranno frequenterati dagli studenti. Das "tanti" muss man weglassen, oder? 4. La storia era stata raccontata dai bambini. I bambini avevano raccontati la storia. Warum nimmt man da das "avere"? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
wollemaus
27.01.2008 12:10:21
➤
Re: L'attivo e il passivo
Zu deiner ersten Frage: Das "da" im Passivsatz würdest du, wenn du diesen Satz übersetzt, mit "durch" oder "von" übersetzten. In der Aktivform brauchst du es nicht... ganz wie im Deutschen: Der Geburtstag wurde von Carlo gefeiert. Carlo feierte den Geburtstag. Warum im dritten Beispiel in der Passivform das "tanti" herausgenommen wurde, weiß ich auch nicht. Ich denke, man hätte auch sagen können "verranno frequentati da tanti studenti". Im vierten Beispiel musst du für die Aktivform natürlich "avere" nehmen, da sich "raccontare" normalerweise mit "avere" konjugiert.
Antworten
user_57335
26.01.2008 18:20:33
I pronomi combinati
Hallo!! Ma a Gianni, gliel' avete detto che stasera io non ho tempo? Warum nimmt man gliel'? (wegen ihm, oder? Paolo, il libro te lo sei dimenticato di nuovo? Warum nimmt man te lo? (il libro für lo) Lo dici tu ai tuoi che andremo insieme in vacanza? Chiaro, gliene parlerò io! Warum nimmt man gliene? (parlare für ne) Dove mi hai lasciato la macchina? Te lo ho parcheggiata davanti a casa. Warum nimmt man te lo? Quando vi riporta i temi di matematica il professore? Glieli ha già riportati oggi! Warum nimmt man glieli? Ma quante rose le hai regalato? Gliene ho regalate dodici. Warum nimmt man gliene? Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli? Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera? Certo, glielo ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. Warum nimmt man glielo? Vi avevo già detto che Luigi è arrivato? Sì, ce lo hai già detto stamattina! dort + Luigi (ihm), oder? Hai portato la macchina dal meccanico? Sì, e per fortuna me ne ha riparata in un paio d'ore. Warum nimmt man me ne? Vielen Dank! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
stud.ssa Orsetta
27.01.2008 10:42:13
➤
Re: I pronomi combinati
Hallo Nicolo, Ich denk ,da waren einige Fehler .... Ma a Gianni, glielo avete detto che stasera io non ho tempo? Warum) wegen "es ihm " Paolo, il libro te lo sei dimenticato di nuovo? Warum nimmt man te lo? Warum te lo ....te für Paolo ,lo für das libro Lo dici tu ai tuoi che andremo insieme in vacanza? Chiaro, gliene parlerò io! Warum nimmt man gliene? (parlare für ne) Nein ,das parlare wird ja gar nicht ersetzt,das ne steht für " andremo insieme in vacanza "....ich weiss jetzt nicht wie ich das anders audrücken soll:(( Dove mi hai lasciato la macchina? Te l'ho parcheggiata davanti a casa. Warum nimmt man te lo? Es heisst nicht te lo ,te l'ho ..( te la ) ich habe es dir Das Auto ist aber im ital. weibl. daher "la " Quando vi riporta i temi di matematica il professore? Ce li ha già riportati oggi! Warum nimmt man glieli? Man nimmt nicht " glieli ! Ma quante rose le hai regalato? Gliene ho regalate dodici. Warum nimmt man gliene? Gli steht für "le" ne ...für davon . Davon habe ich ihr 12 geschenkt . Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli? gli für Ihnen li für die Bücher Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera? Certo, gliel'ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane. Warum nimmt man glielo? ....ich hab es sie gefragt darum ! Vi avevo già detto che Luigi è arrivato? Sì, ce l'hai già detto stamattina! dort + Luigi (ihm), oder? Nein ...ce =uns Ja, du hast es uns schon vormittag gesagt . Hai portato la macchina dal meccanico? Sì, e per fortuna me l'ha riparata in un paio d'ore. Warum nimmt man me ne? Me ne ist falsch ! NIcole versuch doch mal dir die Sätze immer zu übersetzen ,dann wird es eigentlich meistens klarer ! LG Orsetto
Antworten
dolcevita
26.01.2008 18:48:12
➤
Re: I pronomi combinati
Hallo Nicole, schau unter diesem Link http://pt.wikibooks.org/wiki/Italiano:_Pronomi_Combinati
Antworten
user_57335
26.01.2008 20:44:03
➤➤
Re: I pronomi combinati
Hallo!! Vielen Dank für deine Antwort. So eine Übersichtstabelle habe ich selber zu Hause, aber ich verstehe es trotzdem nicht. Liebe Grüße von Nicole
Antworten
mars
26.01.2008 21:59:20
➤➤➤
Re: I pronomi combinati
Scusi, dove sono i libri d'arte? Un attimo, glieli faccio vedere subito. Warum nimmt man glieli? Le - Ihnen + li - i libri = ich zeige
sie Ihnen
sofort (ihm) gli + li --> glieli (ihr) le + li --> glieli (Ihnen) Le + li -->
glieli
Ciao Nicole, ich lerne das auch gerade. Einen Satz hab ich mal versucht….hoffentlich stimmts…. LG, Margitta
Antworten
user_57335
26.01.2008 11:15:07
Hallo!! Volevamo che tutti stessero (stare) a casa perché faceva (fare) brutto tempo. che und perché sind ja Konjunktiv Auslöser, aber warum verwendet man dann faceva? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
stud.ssa Orsetta
26.01.2008 11:38:07
➤
Hallo Nicole Perche' und che sind aber nicht immer Konjunktivauslöser ... Soweit ich weiss ist " perche'" ein K.Auslöser ,wenn es die Funktion von " damit " übernimmt. Beispiel: Faro' di tutto perche' Luciano venga alla mia festa . ( Ich werde alles tun damit L.zu meinem Fest kommt. Bei deinem Beispielsatz ist " Volevamo " der Konj.Auslöser ...Wir wollten,dass alle zu Hause bleiben,weil das Wetter schlecht war .
Antworten
user_57335
26.01.2008 17:37:41
➤➤
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort. Liebe Grüße von Nicole
Antworten
user_57335
26.01.2008 10:23:55
I pronomi combinati
Hallo!! Quando Anna vi ha detto la verità? Ce ne ha parlato ieri. Warum nimmt man ce ne? Sie hat uns gestern davon erzält. Oder? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
dolcevita
26.01.2008 10:41:52
➤
Re: I pronomi combinati
Anna ce ne ha parlato ieri = Anna ci ha parlato di ciò ieri ci = a noi = uns ne = di ciò = davon Das indirekte Pronom ci wird zu ce wenn es vor ne oder vor einem direkten Pronom steht Das Pronom ne bleibt allerdings im Deutschen in der Regel unübersetzt Ich hoffe, ich konnte dir das einigermaßen erklären
Antworten
user_57335
26.01.2008 11:05:28
➤➤
Re: I pronomi combinati
Hallo!! Vielen Dank für deine Antwort. Jetzt ist es mir klar. Liebe Grüße von Nicole
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X