neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wer hat Lust?
Hab heute ein paar Redensarten gefunden, die im Deutschen immer das Wort "Haut" haben...im Italienischen dagegen anders ausgedrückt werden.
Wer weiß die deutschen Entsprechungen? (Nr. 4 ist allerdings etwas seltsam im Deutschen, also ich kenne es nicht so....)

1. andare in bestia
2. bagnato fino all'osso
3. non si può essere diversi da quello che si è
4. fare d'altrui cuoio larghe corregge
5. non vorrei essere nei suoi panni
6. questo film tocca da vicino
7. grattarsi la pancia
20657363
Ciao Maestra,

ich versuchs mal ...

1. Aus der Haut fahren
2.Nass bis auf die Knochen sein
3.Man kann nicht aus seiner Haut heraus
4.
5. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken
6. Dieser Film geht unter die Haut
7.Auf der faulen Haut liegen

Nr. 4 weiss ich (noch ) nicht!
20657446
Guten Morgen Orsetta,

jaaa, sehr gut!
bei 2. sagen wir da nicht : "nass bis auf die Haut" ?

okay, dann wart ich mal noch auf 4. .... ist eh ein bisschen seltsam.... ich überleg die ganze Zeit, wie ich das kenne, die Übersetzung mit Haut kenn ICH jedenfalls nicht...
20657501
Stimmt, nass bis auf die Haut! Aber mit Knochen kenne es auch, und es sollte ja mit Haut zu tun haben;)

Ich glaub, jetzt hab ich Nr.4....
Aus anderer Haut ist gut Riemen schneiden

War es das?
20657552
Ja stimmt, Knochen kann man schon auch sagen.

Ja du hast recht, die Bedeutung hast du völlig richtig erfasst. Wie sagen wir dazu im Deutschen? Mit fremdem Geldbeutel bezahlt sich gut? Im Wörterbuch steht aber was ganz anderes. Du brauchst nur Leder durch Haut ersetzen .... wobei das irgendwie keinen Sinn macht.... vielleich stimmt das auch nicht so.... diese WB haben ja auch nicht immer recht...
20657573
Aus welchem Wörterbuch hast du denn das?
20657600
Pons Lexiface
20657658
fare d'altrui cuoio larghe corregge - aus fremder Haut ist leicht Riemen schneiden
20658195
 
Fand ich einfach schön:
"Tre cose ci sono rimaste del Paradiso: le stelle, i fiori e i bambini". Dante
20490775
Find ich auch sehr schön..:)))

Ciao Maluse
    20490784
 
Hallo zusammen,

für eine Glückwunschkarte zur Silberhochzeit meiner Eltern wollte ich gern eine ital. Redewendung/Glückwünsche auf auf italienisch verwenden. Leider habe ich bisher nicht passendes gefunden. Vielleicht kann mir ja jemand helfen.

Vielen Dank

Gruß

Fotovielfalt
20462823
Ich finde ja persönliche Glückwünsche immer schöner, aber ein paar Standardsprüche bzw. "fremde" Ideen findest du z. B. hier:

http://www.frasi.net/biglietti/auguri/nozzedargento/pagina1.htm

Wenn du nach frasi/auguri nozze d'argento googelst, findest du wahrscheinlich noch "zig" solcher Seiten...
20462853
 
... aus den Augen, aus dem Sinn ??
20440445
Re: wie sagt man ...
Mein Wörterbuch (Pons) sagt :
Lontano dagli occhi lontano dal cuore.
20440461
Re: wie sagt man ...
danke Dir OrseTTa
20440489
 
Hallo zusammen, melde mich seit langem wieder zurück. Kann mir jemand diesen Spruch sinngemäß erklären? Verstehe gar nicht auf was man sowas bezieht....

a roma si dice: gatta presciolosa fa i figli cechi! gatta che si vuole spigare fa i cuccioli cechi
    20402627
Ich wohne in einer Stadt in der Nähe von Rom und der erste Teil ist mir vertraut. "presciolosa" ist ein römisches Adjektiv für "frettolosa": "prescia" = "fretta" im römischen Dialekt. Es gibt einen orthographischen Fehler: "cechi" -> "ciechi". Eine eilige Katze empfängt blinde Söhne.
Die bildliche Bedeutung dieses Ausdrucks ist, dass man nichts zu hastig tun sollte, weil das Ergebnis davon sehr schlecht sein könnte.
Einen ähnlichen Satz gibt es auch im berühmten römischen Lied "Nun je da' retta Roma" (la gatta presciolosa fece li fiji ciechi).
Den zweiten Teil habe ich nie gehört und verstehe ich nicht.
Entschuldige meine Fehler. Ich bin kein deutscher Muttersprachler.
20402716
Ciao Ermes,

leider hab ich auch nur den 1.ten Satz verstanden.
Soviel zum Thema wenn echte Italiener italienisch schreiben...

Aber jetzt wo ich es zum 20.ten Mal gelesen habe: ich glaube er hat mir gleich die Übersetzung geliefert und falsch geschrieben: statt "sbrigare" hat er "spigare" geschrieben und ich dachte es sei Dialekt...

Cmq grazie mille! Ora almeno ho capito la seconda frase... hehe

e complimenti per il tuo tedesco, impossibile che tu sia un principiante, come ti descrivi sul tuo sito!!!!

Ciao a presto
20404815
Also, der zweite Satz war eine Erklärung des ersten, richtig? Ich hatte das nicht verstanden. Ja, "sbrigare" ist passender in dem Satz.

Grazie, con il tedesco faccio del mio meglio!
20405193
 
Hallo Freunde, vielleicht passt das zur Diskussion:

Ich möchte sagen, ich drehe die Lautstärke volle Pulle auf!

Regolo il volume a tutta birra!

Meine Übersetzungsprogramme, die ich zur Kontrolle benutze, verstehen bestenfalls Vollbier!

Natürlich kann man auch sagen: Ich drehe die Lautstärke voll auf!

Aber das ist nicht ganz dasselbe; denn "volle Pulle" heißt doch wohl bis zum Anschlag aufdrehen.

Was meint ihr?

JRW aus Köln.
20296182
Hm, für mich sind "volle Pulle aufdrehen" und "voll aufdrehen" schon dasselbe.

(ital. vielleicht "fino al massimo"?)

P.S. Ich hoffe, du hast nicht ernsthaft erwartet, dass deine Übesetzungsprogramme das richtig erkennen? ;-) Die Ergebnisse dieser Programme dürfen wir ja gelegentlich hier im Forum "bestaunen". ;-)
20296311
Hallöchen La_strega,

natürlich hast du recht. Übersetzungsprogramme übersetzen meist nur Mist.

Allerdings gibt es jedem Text Worte, die man nicht kennt und die suchen die Übersetzungsprogramme für einen heraus. Man braucht sie nicht zu schreiben und kann sie weiterbenutzen und in die richtige Form bringen.

Es gibt noch einen zweiten Aspekt und deshalb lasse ich meine Texte oft von einem Übersetzungsprogramm überprüfen,

Wenn das den Text annähernd richtig versteht, ist man nicht ganz auf dem falschem Dampfer. Oft genügt eine kleine Umstellung des Textes und es klappt besser.

Aber das ist natürlich nur ein Krücke. Da hast du völlig recht.

Die richtige Wahl von Worten und Redewendungen ist abseits der Wörterbücher ohnehin nicht leicht.

So habe ich aus dieser kleinen Diskussion gelernt, dass ich sehr wohl "a tutta birra" autofahren kann, aber keine Musik hören.

Kinners, was ist das alles schwer, wenn man sich Italienisch über das Bestellen eines Glas Weines hinaus versucht.

Viel Grüße aus Köln
JRW
20296568
Genauso wie Kati,sehe ich keinen Unterschied. Beides bedeutet den Regler ganz aufdrehen .

Ich würde niemals ein Ü-Programm zu Kontrolle benutzen ,das kannst du doch kaum ernst gemeint haben :)

Eine Möglichkeit wäre ....Alzo il volume a palla .
20296432
vado a tutta birra
"con la moto o con la macchina " s'intende come velocità
ciao
20296453
Echt? In meinen Lexikon steht:
volle Pulle fahren = andare a tavoletta
    20296474
Ciao Margitta,

das kann man auch sagen,ist genauso üblich ,der Italiener an meiner Seite bevorzugt es sogar :)
Was aber nicht heissen muss ,das es alle so sagen ( soll ich noch dazu sagen :)
20296510
Bärchen,

ich hab ja in mein schlaues Buch geschaut. Ich hatte es erst falsch verstanden mit der vollen Pulle. Ich dachte, es wär die Übersetzung von der vollen Flasche..;)

Danke für die Nachfrage...:)
20296514
 
Ohren???
Ich würde mich über Hilfe von euch freuen,danke im voraus!
Dir werden heute Abend die Ohren klingeln.
Ich bin mir nicht sicher ob es so richtig ist?

Stasera ti suoneranno i tuoi orecchi!

Cari saluti Manuela
20292578
Re: Ohren???
Ciao Manuela,

Langenscheidt sagt:
SCHERZ. ihm klingen die Ohren = gli fischiano le orecchie

Dann wäre dein Satz:
Ti fischieranno le orecchie stasera.

Aber warte mal noch auf andere Meinungen.

LG,
Margitta
20292688
Re: Ohren???
Ciao Margitta,

danke schon mal für deine Hilfe,ich weiß auch gar nicht ob man das so in Italien sagt.

LG Manuela
20292704
Re: Ohren???
Hallo Manuela ,

ich glaube in Italien wird das anders verstanden ,als bei uns,und auch kennt anscheinend nicht unbedingt jeder Italiener diesen Ausdruck . Ich hab das mal bei google eingegeben,da findet man dann in den Italienischen Foren Fragen dazu ...z.B.

http://domanderisposte.tuttogratis.it/salute-e-benessere/5642/cosa-vuol-dire-quando-ti-fischiano-le-orecchie/248512/
(Da kommen dann hauptsächlich medizinische Erklärungen )

Dann wird der Ausdruck anscheinend noch so benützt ..also wenn einem die Ohren klingen ,dann denkt jemand an einen .
Siehe diese Frage :

http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080525032417AAw6CNX

Mehr weiss ich jetzt auch nicht dazu...
Ich hab die Frage noch einem Italiener geschickt,der hat aber noch nicht geantwortet .

Jetzt seh ich grade ,dass das anscheinend auch hier manchmal so verstanden wird.Ich habs gerade in einem deutschen Forum gelesen.
Was wolltest du eigentlich genau damit sagen ? Warum sollen ihm heute Abend die Ohren klingen? Weil du ihm sowas besonderes zu erzählen hast ..oder wie meinst du das ?
  20292760
Re: Ohren???
Hallöchen, Käpt'n Blaubär aus Köln hat das so gefunden:

sentirsi fischiare gli orecchi ~ es in den Ohren klingeln hören

Es wird wohl in gleichem Sinne wie bei uns gebraucht, nur dass es pfeift statt klingelt.

JRW
20292766
Re: Ohren???
Nein,ich glaube nicht ,dass es so wie bei uns gebraucht wird,alles spricht dagegen. Gli orecchi ist sowieso falsch ,du hast es aus Italdict ,da muss man immer aufpassen !
Die Einträge dort kann jeder machen,also auch du und ich !
Noch ein Link dazu:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373350
20292785
Re: Ohren???
Bärchen,

ich hab mal im De Mauro nachgesehen:

fischiare le orecchie loc.v. CO scherz., a qcn. fischiano le orecchie: qcn. ha la sensazione, il sospetto che altri stiano parlando o sparlando di lui.

Das scheint genau wie im Deutschen zu sein.
20292874
Re: Ohren???
Jaja...das hab ich schon auch herausgefunden.
Nur ich kenn diesen Spruch unter der Bedeutung überhaupt nicht .
Bei uns wird der ganz anders gebraucht .
Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass man das sagt ,wenn jemand an einen denkt. Bei uns benützt man das eher so.....jemand hat einem derartig die Ohren zugequatscht ...später sagt man dann Bohhh da haben mir echt die Ohren geklingelt von dem seinem Gequatsche.
Oder im Zusammenhang mit erstaunt sein ..die werden die Ohren klingen ,wenn du das hörst .
In der anderen Bedeutung kannte ich das nicht .
20292924
Re: Ohren???
Ach, deswegen, Bärchen....

Wir sagen das oft. Wenn man z.B. von jemandem spricht, der nicht dabei ist: Na, dem werden jetzt aber die Ohren klingeln.
20292945
Re: Ohren???
Kommt wohl auf die Region an ,ich hab z.b. in einem anderen Forum die unterschiedlichsten Antworten gelesen ...die einen verstehen es so wie du,die anderen eher so wie ich !
Da gibts übrigens noch was (in Italien) je nachdem welches Ohr klingelt ..
orecchio destro stanno parlando bene di te
orecchio sinistro stanno parlando male di te
20292996
Re: Ohren???
uiiii....ich hoffe, da klingelt immer nur das rechte bei dir...;)))
20293017
Re: Ohren???
Eheh..da ich das in dieser Form nicht benutze ,ist es besser es klingelt gar kein Ohr. Wie gesagt ,ich benutze diesen Spruch eigentlich nur ,wenn mich jemand mit seinem Gequatsche nervt !
20293023
Re: Ohren???
Ach Margitta..jetzt hab ich grad noch kurz mit einem Italiener gechattet...diese Redensart kennt er auch in dem Zusammenhang ,wie sie benutze.
Also ...beides !
20293268
Re: Ohren???
Wieder was gelernt...:)
20293276
Re: Ohren???
si dice -mi fischiano le orecchie-mars è esatto
20292889
Re: Ohren???
Grazie e buongiorno Bellissima,

conosci anche l'espessione con destro e sinistro?
    20293025
Re: Ohren???
Ich es kenne nur im Zusammenhang wenn die Hand juckt.

Wenn die linke Hand juckt gibt man Geld aus - wenn die linke juckt bekommt man Geld...
  20293102
Re: Ohren???
FABIO Das wusste ich nicht! das du zwei linke Hände hast
20293253
Re: Ohren???
si .se è quello destro che fischia "significa che qualcuno ti sta parlando bene--"se invece è quello sinistro " perchè ti parlano male"
saluti
20293129
Re: Ohren???
Bayrisches Bärchen,

ich weiß garnicht mehr, woher ich das mit den pfeifenden Ohren habe. Das steht so in meinem selbstgeschriebenem Floskel-Lexikon.

Fest steht, die Redewendungen sind das Salz in der Suppe und man sollte sich mehr darüber austauschen.

Finde ich.

Ciao, mia cara furba!
JRW
20293120
Re: Ohren???
Mhhh ..ich bin nicht ganz deiner Meinung ! Ich mag es nicht so sehr,wenn jemand allzu viele Redewendungen und auch Sprichwörter benutzt. Wenn ich ehrlich sein soll,es nervt mich sogar ! Ich mags lieber ,wenn die Leute ihre eingenen Worte benutzen und sich nicht ständig in Redewendungen flüchten !
20293159
Re: Ohren???
Oh je... da habe ich ja eine Diskusion in Gang gebracht,
ich bin heute Abend bei gemeinsamen Freunden von meinem Freund und mir da wird natürlich viel vom ihm gesprochen.Eigentlich wollte ich ihn hinterfragen ob seine Ohren geklingelt haben? Aber wahrscheinlich wird er diese Redensart gar nicht kennen...

Mille grazie a tutti

LG Manuela
20293236
Re: Ohren???
Doch, er wird es verstehen, Manuela. Das haben wir ja gerade bestätigt bekommen. Es kommt allerdings darauf an, aus welcher Region er kommt.

Sag uns Bescheid, was es ergeben hat...;)

Viel Spaß heute Abend...:)))
20293278
Re: Ohren???
Ciao Margitta,spät kommt meine Antwort aber sie kommt... er hat es so verstanden wie ich es gemeint habe ich habe dann noch gefragt ob er das mit dem linken und rechten Ohr kennt,kennt er aber nicht.Mein Freund kommt übrigens aus Sardinien...

ti auguro una bella serata

LG Manuela
20299985
Re: Ohren???
Ciao Manuela,

siehst du, ich wusste doch, dass er es verstehen würde...;)

Das mit dem linken und rechten Ohr scheint wirklich nur in bestimmten Gegenden gesprochen zu werden. In Sardinien dann wohl nicht....

Lieb von dir, dass du dich gemeldet hast ....:))

Anch'io ti auguro una bella serata,
LG,
Margitta
20300069
Re: Ohren???
Doch doch....kannst du schon sagen .
Aber dann brauchst du den Satz ja in der Vergangenheit..

Ma non ti sono fischiate le orechie?

Haben dir nicht die Ohren geklingelt?
20293282
Re: Ohren???
Ich habe fertig...

Ma non ti hanno fischiato le orecchie?
20293290
Re: Ohren???
La prossima domanda...me ne accorgo che una volta é
scritto gli orecchi e una volta le orecche comé il plurale maschile o femminile?

Danke im voraus!
LG Manuela

ps.ich weiß nicht ob ich alles richtig geschrieben habe war aber mal so mutig und habe es in italienisch probiert.
20293296
Re: Ohren???
Sei brava :)

Il plurale e' le orechie !

Aber trotzdem gibts auch gli orecchi ,nur hat es dann eine andere Bedeutung:

Hab ich eben in einem Forum gefunden :

Eine/einer fragt :

Si dice “Gli orecchi” o “Le orecchie”?
Nel libro che sto leggendo c’è scritto “Gli orecchi” ma ero convinto si dicesse “Le orecchie”, aspetto vostri commenti e delucidazioni.

Antwort :

navigando per caso, ho trovato questo simpatico quesito appena postato. ti illumino immediatamente e in tal proposito faccio notare che esistono due parole.
una è “orecchio” (singolare maschile), l’altra è “orecchia” (singolare femminile).
Orecchia ha come significato qualcosa come “piega formatasi per trascuratezza all’angolo di una pagina o fatta per segnalibro” oppure è il “nome comune di diverse specie di funghi della famiglia delle Pezizacee” o ancora in un edificio, “elemento decorativo che sporge lateralmente a una facciata o è costituito dall’allargamento e dalla ripiegatura degli angoli superiori della cornice di una porta o di una finestra” e inoltre “ciascuna delle due alette triangolari con cui termina ogni marra dell’ancora”.
Il plurale di “orecchia” è “orecchia”, quindi “Le orecchie”.
Per “orecchio” invece si intende ciascuno dei due organi dell’udito posti ai lati della testa. il plurale di orecchio è gli orecchi.
Ora da buon visitatore anonimo ti saluto e sparisco per sempre, o almeno fino a domani, in facoltà. (ci vediamo in lab).
  20293315
Re: Ohren???
Orsetta,

du bist ja bei Redewendungen nicht das Problem. Du kannst ja immer entscheiden, ob du eine gebrauchst oder dich anders ausdrückst.

Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?

Das ist mir gerade erst passiert. Der Sohn eines Freundes von mir hat jahrelang in einem Steuerberatungsbüro in Mailand gearbeitet und spricht ein glänzendes Italienisch.

Bei einer Einladung haben wir so zum Spaß "quattro chiacchiere" gewechselt und da ich einige Zeit krank war, erkundigte er sich auf Italienisch nach meinem Gesundheitszustand.

Ich antwortete : "sono in gamba!".

Er erklärte mir lang und breit, dass das Beinen zu tun hätte und nichts mit meinem Gesundheitszustand. Eben weil er diese Redewendung noch nie gehört hatte.

Ob er das bis heute glaubt, weiß ich nicht, aber es ist ein schönes Beispiel für die Problematik an sich.

Viele Grüße
JRW
20293631
Re: Ohren???
Mhh...ich versteh die Problematik jetzt nicht so ganz...

Du fragst : " Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?"

Im Gespräch ist das ganz einfach,ich frag einfach nach und gebe ehrlich zu,das nicht verstanden zu haben und lass es mir erklären. Das muss man ja sogar oft auf Deutsch machen ,da kennt man auch nicht alle Ausdrücke ,besonders wenn es um Dialekte geht. Glaub kaum ,dass sich jemand daran sört ,wennn man nachfrägt. Oder würde dich das nerven ? Glaub ich jetzt nicht !
Fernsehen ....das Problem hab ich jetzt weniger ,weil ich allgemein nur ganz wenig fernsehe.Manchmal monatelang nicht ,mich macht fernsehen nervös !
Bei Zeitungen und Büchern ist es ganz einfach ...ich schau im WB nach ,ich informiere mich im Netz,komme ich dann immer noch nicht weiter ,frag ich einfach einen Italiener :)

Übrigens ..das mit essere in gamba ,ich kenne das mehr in der Form, dass jemand besonders fähig zu etwas ist . Zu Wollemaus könnte man z.B. sagen (was ihr italienisch anbelangt ) Sei proprio in gamba.
In deinem Fall ,hätte ich auf jeden Fall noch hinzugefügt : Sono di nuovo in gamba.
Aber mal ganz ehrlich ...so schwer find ich ,ist das nicht zu erraten .
    20293658
Re: Ohren???
Ciao orsetta,

die Redewendungen und die Synonyme sind ja das wirkliche Problem beim Sprachenlernen.

Bei gewachsenen Artikelsprachen wie dem Deutschen oder dem Italienischen gilt es als einfältig, wenn man dreimal hintereinander das gleiche Wort benutzt.

Deshalb hat man sich Umschreibungen ausgedacht.

Statistiken der Synonymgruppen - Woxikon Synonyme
Synonyme Englisch, 128366. Synonyme Französisch, 111573. Synonyme Italienisch, 126636. Synonyme Spanisch, 155814. Synonyme Niederländisch, ...

Diese Web-Seiten beschäftigen sich damit und listen 126.000 italienische Umschreibungswörter auf. Da stoßen sicherlich auch Muttersprachler an ihre Grenzen.

Bei den modernen Kunstsprachen wie Esperanto versucht man darauf weitgehend zu verzichten, weshalb sie auch leichter zu erlernen sind.

Italienisch ist eben so wie es ist.

Deshalb ist es eine rein theoretische Diskussion, die wir hier führen, aber man sollte sich dessen vielleicht bewusst sein.

Viele Grüße aus Köln
JRW
    20293754
Re: Ohren???
Ich versteh dein Problem trotzdem nicht so ganz ...natürlich haben die meisten Sprachen viele Synonyme usw. ,aber man kann doch immer nachfragen im Gespräch. Das mach ich im Chat ja auch laufend...ich schau da nicht immer ins Wörterbuch ,ich lass mir die Wörter ,die ich nicht kenne,einfach erklären.
Ich muss aber inwzischen gar nicht mehr so oft fragen ,das meiste ergibt sich ja aus dem Zusammenhang .
Jetzt vorhin gerade kam im Chat auch ein Wort vor ,das ich nicht kannte :

Der Satz war: ognuno di noi ha un diverso atteggiamento a seconda di con chi sta...

Atteggiamento kannte ich nicht,aber trotzdem hab ich mir gedacht ,dass es irgendwas mit Verhalten/Benehmen zu tun haben muss,ich hab dann nochmal nachgefragt ...

Antwort : modo di comportarsi

Ist doch alles halb so wild:)
    20293869
Re: Ohren???
Orsetta,

natürlich ist das Verstehen im passivem Wortschatz aus dem Sinn heraus, die einzige wirkliche Chance eine Sprache zu erlernen.

Da hast du völlig recht und wenn man ersteinmal soweit ist, dann hat man schon die halbe Miete.

Ich hatte ja auf die 126.000 Wörter und Redewendungen im gebräuchlichem Italienisch schon Bezug genommen. Die alle nachzuschlagen, dazu reicht ein Menschenleben wohl zeitlich kaum aus, zumal wenn man die Ableitungen mit hinzunimmt, wie mente, issimo etc.

Man muss aus dem Sinn heraus lernen; die Gefahr besteht nur, dass man sich etwas falsch einprägt, denkt das wäre richtig und übernimmt es in seinen eigenen aktiven Wortschatz.

Viele Grüße aus Köln
JRW
20295344
Re: Ohren???
Für Margitta, eine kleine Geldauswahl:

denaro, soldo, liquidi, moneta, pecunia, quattrino, monetario, pecuniario, banconota, cartamoneta, spiccioli, valuta sonante, moneta metallica, capitale, monete d'argento

Ein kleiner Auszug aus der Ganovensprache:

contanti, grana, zucca, malloppo = Zaster, Kohle usw.

Weitere Verwendung von Geldbegriffen, die vom Arbeitslosengeld bis zum Sterbegeld reichen dürften:

moneta elettronica, multa, retta, premio, ammenda, mancia, retta giornaliera,
gratifica natalizia = das Weihnachtsgeld, l'indennità giornaliera = das Tagegeld usw.

Ohne Anspruch auf Vollständigkeit, denn wenn man sich allein mit den Synonymen für Geld beschäftigt, hat man ordentlich was zu tun und im "passiven Wortschatz" sollte man wenigstens eine Ahnung haben.

Viele liebe Grüße
JRW
20295486
Re: Ohren???
Oh, Giorgio, danke für die Auswahl. Ich habs grad erst entdeckt.

Ich finde es gut, wenn man zwischen mehreren Wörtern wählen kann.

LG
20314806
Re: Ohren???
Hallöchen Margitta,

diese vielen Worte für ein und diesselbe Sache mag sprachlich eine reiche Auswahl bieten, sie bedeutet aber auch, dass dein passiver Wortschaft sehr, sehr viel größer sein muss als dein aktiver.

Sonst verstehst du wirklich nur noch "Bahnhof" wenn italienisch gesprochen wird. Oder es ist gar kein Gespräch möglich, weil du bei jedem zweiten Wort rückfragen musst; wenn das überhaupt möglich ist.

Ich habe das ja nur einmal erwähnt, weil einem viele Leute unterjubeln wollen, sie würden besser verstehen als sprechen.

Viele Grüße
Giorgio
20316376
Re: Ohren???
Giorgio, Bahnhof habe ich in Italien öfter verstanden. Aber macht ja nichts. Ich hab immer das gefunden, wonach ich gefragt habe. ;)

Weißt du, warum ich so eine Auswahl vom gleichen Begriff gut finde? Wir müssen ja im Kurs öfter was erzählen und da sag ich oft dasselbe, wie z.B. sie sagte, er sagte, es sagte, alle sagten - furchtbar -. Das hört sich doch nicht gut an. Also brauch ich für - sagen - mehrere Alternativen.

Verstehst du, was ich meine? Das Wort sagen ist hier nur ein Beispiel. Ich glaub, dafür fielen mir verschiedene Wörter ein.

LG
20316617
Re: Ohren???
Wenn ich mich einmischen darf... ;))
"Essere in gamba" ist eine sehr gängige Redewendung und jeder, der gut Italienisch spricht, kennt sie.

Aber das Problem ist Folgendes:
"Essere in gamba" bedeutet fähig sein, tüchtig sein, "auf Draht" sein und in diesem Sinne auch fit sein.
Aber du kannst es nicht verwenden, wenn du krank warst und nun "wieder fit" bist, wie wir das auf Deutsch gern sagen. "In gamba" sein ist, denke ich, eher eine Eigenschaft, die man auf Dauer hat; die kann einem nicht vorübergehend abhanden kommen.
Ich hoffe, du verstehst, was ich sagen will...
LG
20293700
Re: Ohren???
wollemaus,

wie es manchmal mit den Redewendungen geht, die jeder kennt, sieht man gelegentlich beim Günter Jauch...

Bei der 300-Euro-Frage scheitert so manch einer an an für sich selbstverständlichen Redewendungen, die er noch nie gehört hat.

Natürlich wird man als Deutscher eine Redewendung manchmal an falscher Stelle einsetzen, aber unverständlich dürfte es wohl nicht sein, wenn

man auf die Frage:

"Come stai?"

"sono in gamba" antwortet.

Vielen Dank für den Tipp.

A presto
JRW
    20293723
Re: Ohren???
Ich muss mich auch nochmal einmischen ,ich war bis jetzt auch ganz deiner Meinung Sabine. Ich hab grad vorhin aber noch mal einen Italiener dazu befragt ...er meinte man könne es auch nach einem Krankheitsfall verwenden ,aber dann mit " di nuovo " . Aber es ist nicht so oft gebräulich . In der Regel wird es so benutzt ,wie du ja gerade erklärt hast. So hab ich es auch im Kurs gelernt.
20293765
Re: Ohren???
Echt...? Ich finde es auch mit "di nuovo" ein bisschen komisch und in Google findest du diese Kombination auch nur wenige Male... na ja... egal..
    20293885
Re: Ohren???
Ja,fand ich eigentlich auch ..
Ein anderer Italiener hat mir eben gesagt ,er würde es nur so wie wir verwenden ,im Zusammenhang mit " fähig sein "!
    20294095
Re: Ohren???
Hallo JRW,

sorry dass ich mich erst jetzt einmische, aber ich war lange nicht hier ;-(
Ich verstehe, dass der Italiener mit Deiner Antwort "Sono in gamba" nichts anfangen konnte. Es bedeutet zwar einerseits "auf den Beinen sein", wird aber heute eher im Sinne von "auf Zack sein ", "auf Draht sein " gebraucht.
Mars und Orsetta sono molto in gamba!
    20314699
Re: Ohren???
Hallöchen maluse,

die richtige Wortwahl ist tatsächlich noch ein Riesenproblem für mich, zumal die Praxis und die Wörterbücher da sehr oft auseinanderlaufen.

Dank und viele Grüße aus Köln,
denn du musst wissen:
sono in gamba!
20316370
 
Seite:  35     33