ich glaube in Italien wird das anders verstanden ,als bei uns,und auch kennt anscheinend nicht unbedingt jeder Italiener diesen Ausdruck . Ich hab das mal bei google eingegeben,da findet man dann in den Italienischen Foren Fragen dazu ...z.B.
http://domanderisposte.tuttogratis.it/salute-e-benessere/5642/cosa-vuol-dire-quando-ti-fischiano-le-orecchie/248512/
(Da kommen dann hauptsächlich medizinische Erklärungen )
Dann wird der Ausdruck anscheinend noch so benützt ..also wenn einem die Ohren klingen ,dann denkt jemand an einen .
Siehe diese Frage :
Mehr weiss ich jetzt auch nicht dazu...
Ich hab die Frage noch einem Italiener geschickt,der hat aber noch nicht geantwortet .
Jetzt seh ich grade ,dass das anscheinend auch hier manchmal so verstanden wird.Ich habs gerade in einem deutschen Forum gelesen.
Was wolltest du eigentlich genau damit sagen ? Warum sollen ihm heute Abend die Ohren klingen? Weil du ihm sowas besonderes zu erzählen hast ..oder wie meinst du das ?
Nein,ich glaube nicht ,dass es so wie bei uns gebraucht wird,alles spricht dagegen. Gli orecchi ist sowieso falsch ,du hast es aus Italdict ,da muss man immer aufpassen !
Die Einträge dort kann jeder machen,also auch du und ich !
Noch ein Link dazu:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373350
fischiare le orecchie loc.v. CO scherz., a qcn. fischiano le orecchie: qcn. ha la sensazione, il sospetto che altri stiano parlando o sparlando di lui.
Jaja...das hab ich schon auch herausgefunden.
Nur ich kenn diesen Spruch unter der Bedeutung überhaupt nicht .
Bei uns wird der ganz anders gebraucht .
Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass man das sagt ,wenn jemand an einen denkt. Bei uns benützt man das eher so.....jemand hat einem derartig die Ohren zugequatscht ...später sagt man dann Bohhh da haben mir echt die Ohren geklingelt von dem seinem Gequatsche.
Oder im Zusammenhang mit erstaunt sein ..die werden die Ohren klingen ,wenn du das hörst .
In der anderen Bedeutung kannte ich das nicht .
Kommt wohl auf die Region an ,ich hab z.b. in einem anderen Forum die unterschiedlichsten Antworten gelesen ...die einen verstehen es so wie du,die anderen eher so wie ich !
Da gibts übrigens noch was (in Italien) je nachdem welches Ohr klingelt ..
orecchio destro stanno parlando bene di te
orecchio sinistro stanno parlando male di te
Eheh..da ich das in dieser Form nicht benutze ,ist es besser es klingelt gar kein Ohr. Wie gesagt ,ich benutze diesen Spruch eigentlich nur ,wenn mich jemand mit seinem Gequatsche nervt !
Ach Margitta..jetzt hab ich grad noch kurz mit einem Italiener gechattet...diese Redensart kennt er auch in dem Zusammenhang ,wie sie benutze.
Also ...beides !
Mhhh ..ich bin nicht ganz deiner Meinung ! Ich mag es nicht so sehr,wenn jemand allzu viele Redewendungen und auch Sprichwörter benutzt. Wenn ich ehrlich sein soll,es nervt mich sogar ! Ich mags lieber ,wenn die Leute ihre eingenen Worte benutzen und sich nicht ständig in Redewendungen flüchten !
Oh je... da habe ich ja eine Diskusion in Gang gebracht,
ich bin heute Abend bei gemeinsamen Freunden von meinem Freund und mir da wird natürlich viel vom ihm gesprochen.Eigentlich wollte ich ihn hinterfragen ob seine Ohren geklingelt haben? Aber wahrscheinlich wird er diese Redensart gar nicht kennen...
Ciao Margitta,spät kommt meine Antwort aber sie kommt... er hat es so verstanden wie ich es gemeint habe ich habe dann noch gefragt ob er das mit dem linken und rechten Ohr kennt,kennt er aber nicht.Mein Freund kommt übrigens aus Sardinien...
Aber trotzdem gibts auch gli orecchi ,nur hat es dann eine andere Bedeutung:
Hab ich eben in einem Forum gefunden :
Eine/einer fragt :
Si dice “Gli orecchi” o “Le orecchie”?
Nel libro che sto leggendo c’è scritto “Gli orecchi” ma ero convinto si dicesse “Le orecchie”, aspetto vostri commenti e delucidazioni.
Antwort :
navigando per caso, ho trovato questo simpatico quesito appena postato. ti illumino immediatamente e in tal proposito faccio notare che esistono due parole.
una è “orecchio” (singolare maschile), l’altra è “orecchia” (singolare femminile).
Orecchia ha come significato qualcosa come “piega formatasi per trascuratezza all’angolo di una pagina o fatta per segnalibro” oppure è il “nome comune di diverse specie di funghi della famiglia delle Pezizacee” o ancora in un edificio, “elemento decorativo che sporge lateralmente a una facciata o è costituito dall’allargamento e dalla ripiegatura degli angoli superiori della cornice di una porta o di una finestra” e inoltre “ciascuna delle due alette triangolari con cui termina ogni marra dell’ancora”.
Il plurale di “orecchia” è “orecchia”, quindi “Le orecchie”.
Per “orecchio” invece si intende ciascuno dei due organi dell’udito posti ai lati della testa. il plurale di orecchio è gli orecchi.
Ora da buon visitatore anonimo ti saluto e sparisco per sempre, o almeno fino a domani, in facoltà. (ci vediamo in lab).
du bist ja bei Redewendungen nicht das Problem. Du kannst ja immer entscheiden, ob du eine gebrauchst oder dich anders ausdrückst.
Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?
Das ist mir gerade erst passiert. Der Sohn eines Freundes von mir hat jahrelang in einem Steuerberatungsbüro in Mailand gearbeitet und spricht ein glänzendes Italienisch.
Bei einer Einladung haben wir so zum Spaß "quattro chiacchiere" gewechselt und da ich einige Zeit krank war, erkundigte er sich auf Italienisch nach meinem Gesundheitszustand.
Ich antwortete : "sono in gamba!".
Er erklärte mir lang und breit, dass das Beinen zu tun hätte und nichts mit meinem Gesundheitszustand. Eben weil er diese Redewendung noch nie gehört hatte.
Ob er das bis heute glaubt, weiß ich nicht, aber es ist ein schönes Beispiel für die Problematik an sich.
Mhh...ich versteh die Problematik jetzt nicht so ganz...
Du fragst : " Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?"
Im Gespräch ist das ganz einfach,ich frag einfach nach und gebe ehrlich zu,das nicht verstanden zu haben und lass es mir erklären. Das muss man ja sogar oft auf Deutsch machen ,da kennt man auch nicht alle Ausdrücke ,besonders wenn es um Dialekte geht. Glaub kaum ,dass sich jemand daran sört ,wennn man nachfrägt. Oder würde dich das nerven ? Glaub ich jetzt nicht !
Fernsehen ....das Problem hab ich jetzt weniger ,weil ich allgemein nur ganz wenig fernsehe.Manchmal monatelang nicht ,mich macht fernsehen nervös !
Bei Zeitungen und Büchern ist es ganz einfach ...ich schau im WB nach ,ich informiere mich im Netz,komme ich dann immer noch nicht weiter ,frag ich einfach einen Italiener :)
Übrigens ..das mit essere in gamba ,ich kenne das mehr in der Form, dass jemand besonders fähig zu etwas ist . Zu Wollemaus könnte man z.B. sagen (was ihr italienisch anbelangt ) Sei proprio in gamba.
In deinem Fall ,hätte ich auf jeden Fall noch hinzugefügt : Sono di nuovo in gamba.
Aber mal ganz ehrlich ...so schwer find ich ,ist das nicht zu erraten .
die Redewendungen und die Synonyme sind ja das wirkliche Problem beim Sprachenlernen.
Bei gewachsenen Artikelsprachen wie dem Deutschen oder dem Italienischen gilt es als einfältig, wenn man dreimal hintereinander das gleiche Wort benutzt.
Diese Web-Seiten beschäftigen sich damit und listen 126.000 italienische Umschreibungswörter auf. Da stoßen sicherlich auch Muttersprachler an ihre Grenzen.
Bei den modernen Kunstsprachen wie Esperanto versucht man darauf weitgehend zu verzichten, weshalb sie auch leichter zu erlernen sind.
Italienisch ist eben so wie es ist.
Deshalb ist es eine rein theoretische Diskussion, die wir hier führen, aber man sollte sich dessen vielleicht bewusst sein.
Ich versteh dein Problem trotzdem nicht so ganz ...natürlich haben die meisten Sprachen viele Synonyme usw. ,aber man kann doch immer nachfragen im Gespräch. Das mach ich im Chat ja auch laufend...ich schau da nicht immer ins Wörterbuch ,ich lass mir die Wörter ,die ich nicht kenne,einfach erklären.
Ich muss aber inwzischen gar nicht mehr so oft fragen ,das meiste ergibt sich ja aus dem Zusammenhang .
Jetzt vorhin gerade kam im Chat auch ein Wort vor ,das ich nicht kannte :
Der Satz war: ognuno di noi ha un diverso atteggiamento a seconda di con chi sta...
Atteggiamento kannte ich nicht,aber trotzdem hab ich mir gedacht ,dass es irgendwas mit Verhalten/Benehmen zu tun haben muss,ich hab dann nochmal nachgefragt ...
natürlich ist das Verstehen im passivem Wortschatz aus dem Sinn heraus, die einzige wirkliche Chance eine Sprache zu erlernen.
Da hast du völlig recht und wenn man ersteinmal soweit ist, dann hat man schon die halbe Miete.
Ich hatte ja auf die 126.000 Wörter und Redewendungen im gebräuchlichem Italienisch schon Bezug genommen. Die alle nachzuschlagen, dazu reicht ein Menschenleben wohl zeitlich kaum aus, zumal wenn man die Ableitungen mit hinzunimmt, wie mente, issimo etc.
Man muss aus dem Sinn heraus lernen; die Gefahr besteht nur, dass man sich etwas falsch einprägt, denkt das wäre richtig und übernimmt es in seinen eigenen aktiven Wortschatz.
Weitere Verwendung von Geldbegriffen, die vom Arbeitslosengeld bis zum Sterbegeld reichen dürften:
moneta elettronica, multa, retta, premio, ammenda, mancia, retta giornaliera,
gratifica natalizia = das Weihnachtsgeld, l'indennità giornaliera = das Tagegeld usw.
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit, denn wenn man sich allein mit den Synonymen für Geld beschäftigt, hat man ordentlich was zu tun und im "passiven Wortschatz" sollte man wenigstens eine Ahnung haben.
diese vielen Worte für ein und diesselbe Sache mag sprachlich eine reiche Auswahl bieten, sie bedeutet aber auch, dass dein passiver Wortschaft sehr, sehr viel größer sein muss als dein aktiver.
Sonst verstehst du wirklich nur noch "Bahnhof" wenn italienisch gesprochen wird. Oder es ist gar kein Gespräch möglich, weil du bei jedem zweiten Wort rückfragen musst; wenn das überhaupt möglich ist.
Ich habe das ja nur einmal erwähnt, weil einem viele Leute unterjubeln wollen, sie würden besser verstehen als sprechen.
Giorgio, Bahnhof habe ich in Italien öfter verstanden. Aber macht ja nichts. Ich hab immer das gefunden, wonach ich gefragt habe. ;)
Weißt du, warum ich so eine Auswahl vom gleichen Begriff gut finde? Wir müssen ja im Kurs öfter was erzählen und da sag ich oft dasselbe, wie z.B. sie sagte, er sagte, es sagte, alle sagten - furchtbar -. Das hört sich doch nicht gut an. Also brauch ich für - sagen - mehrere Alternativen.
Verstehst du, was ich meine? Das Wort sagen ist hier nur ein Beispiel. Ich glaub, dafür fielen mir verschiedene Wörter ein.
Wenn ich mich einmischen darf... ;))
"Essere in gamba" ist eine sehr gängige Redewendung und jeder, der gut Italienisch spricht, kennt sie.
Aber das Problem ist Folgendes:
"Essere in gamba" bedeutet fähig sein, tüchtig sein, "auf Draht" sein und in diesem Sinne auch fit sein.
Aber du kannst es nicht verwenden, wenn du krank warst und nun "wieder fit" bist, wie wir das auf Deutsch gern sagen. "In gamba" sein ist, denke ich, eher eine Eigenschaft, die man auf Dauer hat; die kann einem nicht vorübergehend abhanden kommen.
Ich hoffe, du verstehst, was ich sagen will...
LG
Ich muss mich auch nochmal einmischen ,ich war bis jetzt auch ganz deiner Meinung Sabine. Ich hab grad vorhin aber noch mal einen Italiener dazu befragt ...er meinte man könne es auch nach einem Krankheitsfall verwenden ,aber dann mit " di nuovo " . Aber es ist nicht so oft gebräulich . In der Regel wird es so benutzt ,wie du ja gerade erklärt hast. So hab ich es auch im Kurs gelernt.
Ich kann ja nochmal einen anderen Italiener dazu befragen ....doppelt hält besser ! Ich bin auch immer mißtrauisch ,spontan hätte ich genauso geantwortet wie du !
sorry dass ich mich erst jetzt einmische, aber ich war lange nicht hier ;-(
Ich verstehe, dass der Italiener mit Deiner Antwort "Sono in gamba" nichts anfangen konnte. Es bedeutet zwar einerseits "auf den Beinen sein", wird aber heute eher im Sinne von "auf Zack sein ", "auf Draht sein " gebraucht.
Mars und Orsetta sono molto in gamba!