Das ist die Antwort auf Beitrag 20402627

Redewendungen

Ich wohne in einer Stadt in der Nähe von Rom und der erste Teil ist mir vertraut. "presciolosa" ist ein römisches Adjektiv für "frettolosa": "prescia" = "fretta" im römischen Dialekt. Es gibt einen orthographischen Fehler: "cechi" -> "ciechi". Eine eilige Katze empfängt blinde Söhne.
Die bildliche Bedeutung dieses Ausdrucks ist, dass man nichts zu hastig tun sollte, weil das Ergebnis davon sehr schlecht sein könnte.
Einen ähnlichen Satz gibt es auch im berühmten römischen Lied "Nun je da' retta Roma" (la gatta presciolosa fece li fiji ciechi).
Den zweiten Teil habe ich nie gehört und verstehe ich nicht.
Entschuldige meine Fehler. Ich bin kein deutscher Muttersprachler.

zur Forumseite
Ciao Ermes,

leider hab ich auch nur den 1.ten Satz verstanden.
Soviel zum Thema wenn echte Italiener italienisch schreiben...

Aber jetzt wo ich es zum 20.ten Mal gelesen habe: ich glaube er hat mir gleich die Übersetzung geliefert und falsch geschrieben: statt "sbrigare" hat er "spigare" geschrieben und ich dachte es sei Dialekt...

Cmq grazie mille! Ora almeno ho capito la seconda frase... hehe

e complimenti per il tuo tedesco, impossibile che tu sia un principiante, come ti descrivi sul tuo sito!!!!

Ciao a presto

zur Forumseite
Also, der zweite Satz war eine Erklärung des ersten, richtig? Ich hatte das nicht verstanden. Ja, "sbrigare" ist passender in dem Satz.

Grazie, con il tedesco faccio del mio meglio!

zur Forumseite