Hm, für mich sind "volle Pulle aufdrehen" und "voll aufdrehen" schon dasselbe.
(ital. vielleicht "fino al massimo"?)
P.S. Ich hoffe, du hast nicht ernsthaft erwartet, dass deine Übesetzungsprogramme das richtig erkennen? ;-) Die Ergebnisse dieser Programme dürfen wir ja gelegentlich hier im Forum "bestaunen". ;-)
natürlich hast du recht. Übersetzungsprogramme übersetzen meist nur Mist.
Allerdings gibt es jedem Text Worte, die man nicht kennt und die suchen die Übersetzungsprogramme für einen heraus. Man braucht sie nicht zu schreiben und kann sie weiterbenutzen und in die richtige Form bringen.
Es gibt noch einen zweiten Aspekt und deshalb lasse ich meine Texte oft von einem Übersetzungsprogramm überprüfen,
Wenn das den Text annähernd richtig versteht, ist man nicht ganz auf dem falschem Dampfer. Oft genügt eine kleine Umstellung des Textes und es klappt besser.
Aber das ist natürlich nur ein Krücke. Da hast du völlig recht.
Die richtige Wahl von Worten und Redewendungen ist abseits der Wörterbücher ohnehin nicht leicht.
So habe ich aus dieser kleinen Diskussion gelernt, dass ich sehr wohl "a tutta birra" autofahren kann, aber keine Musik hören.
Kinners, was ist das alles schwer, wenn man sich Italienisch über das Bestellen eines Glas Weines hinaus versucht.
das kann man auch sagen,ist genauso üblich ,der Italiener an meiner Seite bevorzugt es sogar :)
Was aber nicht heissen muss ,das es alle so sagen ( soll ich noch dazu sagen :)
ich hab ja in mein schlaues Buch geschaut. Ich hatte es erst falsch verstanden mit der vollen Pulle. Ich dachte, es wär die Übersetzung von der vollen Flasche..;)