Redewendungen

Hallo Freunde, vielleicht passt das zur Diskussion:

Ich möchte sagen, ich drehe die Lautstärke volle Pulle auf!

Regolo il volume a tutta birra!

Meine Übersetzungsprogramme, die ich zur Kontrolle benutze, verstehen bestenfalls Vollbier!

Natürlich kann man auch sagen: Ich drehe die Lautstärke voll auf!

Aber das ist nicht ganz dasselbe; denn "volle Pulle" heißt doch wohl bis zum Anschlag aufdrehen.

Was meint ihr?

JRW aus Köln.

zur Forumseite
Hm, für mich sind "volle Pulle aufdrehen" und "voll aufdrehen" schon dasselbe.

(ital. vielleicht "fino al massimo"?)

P.S. Ich hoffe, du hast nicht ernsthaft erwartet, dass deine Übesetzungsprogramme das richtig erkennen? ;-) Die Ergebnisse dieser Programme dürfen wir ja gelegentlich hier im Forum "bestaunen". ;-)

zur Forumseite
Hallöchen La_strega,

natürlich hast du recht. Übersetzungsprogramme übersetzen meist nur Mist.

Allerdings gibt es jedem Text Worte, die man nicht kennt und die suchen die Übersetzungsprogramme für einen heraus. Man braucht sie nicht zu schreiben und kann sie weiterbenutzen und in die richtige Form bringen.

Es gibt noch einen zweiten Aspekt und deshalb lasse ich meine Texte oft von einem Übersetzungsprogramm überprüfen,

Wenn das den Text annähernd richtig versteht, ist man nicht ganz auf dem falschem Dampfer. Oft genügt eine kleine Umstellung des Textes und es klappt besser.

Aber das ist natürlich nur ein Krücke. Da hast du völlig recht.

Die richtige Wahl von Worten und Redewendungen ist abseits der Wörterbücher ohnehin nicht leicht.

So habe ich aus dieser kleinen Diskussion gelernt, dass ich sehr wohl "a tutta birra" autofahren kann, aber keine Musik hören.

Kinners, was ist das alles schwer, wenn man sich Italienisch über das Bestellen eines Glas Weines hinaus versucht.

Viel Grüße aus Köln
JRW

zur Forumseite
Genauso wie Kati,sehe ich keinen Unterschied. Beides bedeutet den Regler ganz aufdrehen .

Ich würde niemals ein Ü-Programm zu Kontrolle benutzen ,das kannst du doch kaum ernst gemeint haben :)

Eine Möglichkeit wäre ....Alzo il volume a palla .

zur Forumseite
vado a tutta birra
"con la moto o con la macchina " s'intende come velocità
ciao

zur Forumseite
Echt? In meinen Lexikon steht:
volle Pulle fahren = andare a tavoletta
    
zur Forumseite
Ciao Margitta,

das kann man auch sagen,ist genauso üblich ,der Italiener an meiner Seite bevorzugt es sogar :)
Was aber nicht heissen muss ,das es alle so sagen ( soll ich noch dazu sagen :)

zur Forumseite
Bärchen,

ich hab ja in mein schlaues Buch geschaut. Ich hatte es erst falsch verstanden mit der vollen Pulle. Ich dachte, es wär die Übersetzung von der vollen Flasche..;)

Danke für die Nachfrage...:)

zur Forumseite