auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
162
160
user_80232
DE
IT
07.04.2008
verbi
servili
:
dovere
,
potere
,
sapere
,
volere
Zunächst
mal
Hallo
,
hab
schon
immer
mal
hier
reingeschaut
,
ab
heute
bin
ich
Teilnehmer
...:-)
Zu
den
Verbi
servili
weiss
ich
,
dass
als
Hilfsverb
der
Perfekt
mit
essere
*
oder
*
andare
gebildet
wird
,
abhängig
vom
Verb
.
Wie
ist
es
dagegen
,
wenn
sie
alleine
als
verb
stehen
,
geht
z
.
B
. "
Non
ho
potuto
" (
ich
habe
nicht
gekonnt
)?
Wäre
das
richtig
,
und
wird
bei
den
anderen
auch
avere
verwendet
?
Grazie
molto
,
Gualtiero
'>
Gualtiero
'>
Gualtiero
'>
Gualtiero
19044536
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
verbi
servili
:
dovere
,
potere
,
sapere
,
volere
Wenn
sie
alleine
verwendet
werden
,
dann
nur
mit
"
avere
":
non
ho
potuto
, non
ha
voluto
,
etc
.
Wenn
danach
das
Infinitiv
eines
intrans
.
Verbs
folgt
,
dann
wird
meistens
mit
dem
"
servile
"
des
Infinitiv
kombiniert
:
non
sono
potuto
andare
, non
è
potuto
venire
etc
.
(
bei
intrans
.
Verben
ist
"
avere
"
inzwischen
auch
erlaubt
:
non
ha
voluto
andare
, non ha
potuto
venire
...
etc
.
Stilistisch
ist
es
nicht
besonders
schön
..;-((
19044821
Antworten ...
user_80232
DE
IT
➤
➤
Re:
verbi
servili
:
dovere
,
potere
,
sapere
,
volere
Dankeschön
,
dann
hab
ichs
ja
goldrichtig
gemacht
:-)
19045540
Antworten ...
Danari
.
DE
IT
31.03.2008
congiuntivo
come
si
traduce
il
congiuntivo
in
tedesco
,
per
esempio
nella
frase
Sembra
che
il
treno
sia
in
ritardo
.
sia
=
sei
.
O
Immagino
che
la
storia
(
essere
)
falsa
.
Io
penso
che
sia
un
può
strano
?
grazie
e
tanti
saluti
Danari
'>
Danari
'>
Danari
'>
Danari
19030021
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
Re:
congiuntivo
Es
geht
um
die
schrecklichste
Sache
des
Italienischen
!
Wahrscheinlich
wird
dieser
Konjunktiv
in
fünfzig
Jahren
verschwunden
sein
!
Die
Regel
ist
(
obwohl
sie
sehr
oft
auch
von
den
Muttersprachlern
ungeachtet
ist):
Konjunktiv
,
wenn
man
etwas
sagt
,
wovon
man
nicht
sicher
ist
.
Indikativ
,
wenn
man
etwas
sagt
,
wovon
man
sicher
ist
!
LG
E
.
m
.
W
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Na, du kannst einem ja Mut machen...;))))) ciao Eile...
31.03.2008 13:15:41
richtig
19030173
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
congiuntivo
Eile
mit
Weile
.
Aha
,
capisco
,
aber
was
sagt
man
denn
,
wenn
man
sich
nicht
sicher
ist
,
ob
man sich sicher ist?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ich bin mir ab jetzt immer sicher und brauche nie congiuntivo...;)))))))))))
31.03.2008 15:06:11
brillant
19030409
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
congiuntivo
Ich
bin
mir
sehr
sicher
,
dass
ich
froh
bin
und
dass
du
zu
Hause
bist
und
trotzdem
folgt
congiuntivo
...
Sono
contento
che
tu
sia
a
casa
.
-
Ich
bin
froh
,
dass
du
zu
Hause
bist
.
19030411
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
congiuntivo
Du
hast
Recht
!
Diese
Regel
sollte
mit
Verben
wie
pensare
,
credere
,
usw
.
gelten
19032981
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Congiuntivo
del
papa
Margitta
,
der
Papst
hat
ja
ein
neues
Buch
über
Jesus
geschrieben
.
Ich
habe
es
gerade
gelesen
und
die
Möglichkeitsform
verinnerlicht
,
denn
...
"
Jesus
hat
uns
viel
zu
sagen
!"
Sagt
Benedetto
.
Allerdings
weil
Jesus
nie
etwas
zu
sagen
pflegt
-
ausgenommen
zu
Don
Camillo
-
sagt
uns
der
Papst
über
viele
Buchseiten
,
was
Jesus sagen
würde
,
wenn
er
etwas sagen würde ...
Capiresti
,
cara
?
19034627
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
Re:
congiuntivo
Auf
Seite
138
gibt
es
eine
heisse
Diskussion
darüber
...
ich
erinnere
mich
daran
,
dass
ich
dort
mehrmals
Widersprüche
geschrieben
habe
...
So
könnte
das
ein
Anfangspunkt
sein
!
LG
E
.
m
.
W
.
19030420
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
30.03.2008
mi
preoccupo
un
po
' ...
X
-
Posting
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
19022039
mi
preoccupo
per
/
di
...
---
--
(at)
Margitta
e
James
,
mi
dispiace
,
non
sono
ancora
convinto
:
Lo
Zingarelli
2006
p
.
e
.
dice
:
---
B
preoccuparsi
v
.
intr
.
pron
.
1
(
assol
.; +
per
; +
di
; +
che
)
Stare
in
pensiero
, in
ansia
:
preoccuparsi
per
la
salute
di
qlcu
., per
un
figlio
; preoccuparsi
delle
conseguenze
;
non
c
'
è
di che preoccupar
si
; si
preoccupava
che non
avesse
ancora
telefonato
.
2
(+
di
,
spec
.
seguito
da
inf
.; +
che
seguito da
congv
.) (
con
valore
attenuativo
)
Adoperarsi
,
interessarsi
,
darsi
da
fare
:
mi
preoccupo
io
di
avvertirli
;
il
magistrato
si
preoccupa
di
non
far
trapelare
nulla
; il
comitato
si preoccupa che il
verde
pubblico
venga
protetto
.
---
Forse
Margitta
direbbe
ora
...
Langenscheidt
,
mio
eroe
!
Solo
il
tipo
del
sostantivo
sceglie
la
preposizione
usata
.
Dall
'
altro
canto
non
trovo
una
limitazione
nel
1
(
assol
.; +
per
; +
di
; +
che
)
e
poi
ci
sono
alcuni
esempi
che
usano
"
di
":
Ma
quello
gli
disse
:
«Hai
forse
dimenticato
i
moniti
di
tuo
padre
,
che
ti
ha
raccomandato
di
prendere
in
moglie
una
donna
del
tuo
casato
?
Ascoltami
,
dunque
,
o
fratello
:
non
preoccuparti
di
questo
demonio
e
sposala
.
Sono
certo
che
questa
sera
ti
verrà
data
in
moglie
.
(
La
Sacra
Bibbia
,
Tobia
6
,
16
)
---
Va bene ...
il
pross
.
esempio
non
è
riflessivo
,
ma
va
la
...
Quando
arrivarono
nel
paese
di
Zuf
,
Saul
disse
al
compagno
che
era
con
lui
:
«Su
,
torniamo
indietro
,
perché
non
vorrei
che
mio
padre
avesse
smesso
di
pensare
alle
asine
e
ora
fosse
preoccupato
di noi
».
noi»
(
La
Sacra
Bibbia
,
Samuele
1
,
9
,
5
)
---
Certo la preposizione "per" trovi più spesso, sono d'accordo:
Chi
si
preoccupa
del
giorno
,
se
ne
preoccupa
per
il
Signore
;
chi
mangia
, mangia per il Signore,
dal
momento
che
rende
grazie
a
Dio
;
anche
chi
non
mangia, se ne
astiene
p
e
r il Signore e rende grazie a Dio.
(
La
Sacra
Bibbia
,
Romani
14
,
6
)
E
la
regola
di
"
Langenscheidt
"
mi
piace
;
è
bello
aver
le
regole
strette
sull
'
argomento
"
che
preposizione
segue
?".
Ma
mi
ripeto
:
A
dire
la
verità
...
ehm
...
per
dire
la
verità
....
ehm
a
dire
la
verità
,
talvolta
non
c
'
è
una
soluzione
sola
e
assoluta
.
;-)
Desideri
anche
letteratura
un
po
'
più
"
folcloristica
"?
Eccola
:
http
://
www
.
libriitaliani
.
org
/
6C666F6F743130
/
ch41
.
html
Sì
,
è
una
traduzione
,
però
non
direi
che
fosse
sbagliata
.
Domande
,
suggerimenti
,
correzioni
?
Ciao
Zuc
'>
Zuc
'>
Zuc
'>
Zuc
19028579
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
mi
preoccupo
un
po
' ...
Ciao
- hallo; tschüs'>
Ciao
Zuc
!
Io
direi
che
la
traduzione
del
link
,
nel
complesso
,
è
alquanto
folcloristica
,
ma
questo
non
è
il
tema
!
La
"
regola
"
del
Langescheidt
non
mi
era
nota
e
,
viste
alcune
esperienze
in
passato
,
a
volte
da
prendere
con
le
pinzette
.
Personalmente
intendevo
dire
che
,
in
relazione
al
caso
a
noi
noto
,
il
verbo
"
preoccuparsi
con
la
semantica
"
stare
in
pensiero
", "stare in
ansia
"
etc
.
va
molto
meglio
(
almeno
nei
casi
in
cui
ci
si
riferisce
a
persone
!)
con
la
preposizione
"
per
" (
causale
?), molto
meno
con la preposizione "
di
".
Nel
caso
biblico
(
non
preoccuparti
di
questo
demonio
),
per
esempio
,
il
verbo
ha
una
semantica
completamente
diversa
: non
significa
"
stare
in
ansia
o
apprensione
" per il
suddetto
demonio
bensì
di "non
prenderlo
in
considerazione
,non
temerlo
, non
pensarci
"
Sarebbe
inoltre
interessante
sapere
quali
differenze
semantiche
esistono
nell
'
usare
"
per
"
o
"
di
"
seguiti
da
pronomi
personali
(
preoccuparsi
di/per
noi
).
Ciao
19028681
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
➤
Re:
mi
preoccupo
un
po
' ...
Risultato
del
sondaggio
in
Italia
Spontaneamente
tutti
dicono
"
per
"
come
preposizione
.
Conoscono
anche
"
di
"
che
segue
,
però
usano
sempre
"
per
" (
con
persone
).
Ma
non
vedono
neanche
un
cambiamento
di
significato
come
in
tedesco
nel
senso
"
sich
kümmern
um
" (
occuparsi
di).
Solo
un
cugino
mio
mi
ha
dato
un'
altra
differenza
semantica
:
"
si
preoccupa
di
me
che
non
faccio
dei
casini
"
quindi
la
colpa
è
mia
,
ho
creato
io
il
motivo
di
preoccuparsi
.
Che
ne
dici
James
?
19076688
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
mi
preoccupo
un
po
' ...
"
si
preoccupa
di
me
che
non
faccio
dei
casini
"
è
abbastanza
"
contorta
"!
Di
regola
la
frase
viene
espressa
più
economicamente
con
un
"
si
preoccupa
che
(
io
)
non
faccia
dei
casini
".
È
certamente
una
finale
, una
causale
potrebbe
esprimersi
forse
in
questo
modo
: "
si
preoccupa
perché
non
faccio
dei
casini
".
In
entrambi
i
casi
ritengo
superflui
"
di
/
per
me
".
L
'
espressione
di
cui
sopra
la
sento
molto
colloquiale
e
non
proponibile
in
un
contesto
formale
.
Non
pensi
?
Caro
saluto
,
James
'>
James
'>
James
'>
James
PS
:
Una
pagina
molto
interessante
riguardante
la
nostra
antica
duiscussione
"
finché
,
fino
a
che
":
http
://
books
.
google
.
de
/books?
id
=
SoEducPQZJoC
&
pg
=
PA126
&
lpg
=PA126&
dq
=
lepschy
+
finch%C3%A9
+
fino
+
a
+
che
&
source
=
web
&
ots
=
m4v2DuP
-
Km
&
sig
=
mI1DWFMNJjXOrDpXAxEE3QkoMeU
&
hl
=de
19117475
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
30.03.2008
"
di
"
oder
"
a
" +
Infinito
?.
Hier
zwei
interessante
Seiten
!
http
://
www
.
locuta
.
com
/
Inf
_
a
.
html
http
://
www
.
locuta
.
com
/
DI
_
INF
.
html
19028188
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
ich
hatte
:
vorrei
provare
a
fare
qualcosa
ragionevole
-
hört
sich
ja
furchtbar
an
...
19028220
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Re:
"
vorrei
provare
a
fare
qualcosa
di
ragionevole
"
wäre
korrekt
gewesen
!
"
Provare
"
geht
mit
"
a
", "
tentare
" mit "
di
"!
;) (
s
.
Liste
)
19028239
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
.....
tentare
kannte
ich
noch
gar
nicht
....
danke
für
den
Link
....
fragst
du
mich
mal
ab
?;)
19028244
Antworten ...
surplex
EN
FR
IT
SP
DE
.
28.03.2008
korrigieren
Hi
=)
kann
mir
bitte
jemand
diesen
Text
noch
korrigieren
?
Bin
mir
nicht
sicher
,
ob
die
Wortwahl
überall
stimmt
.
Ich
muss
mich
nämlich
für
ein
internationales
Diplom
vorbereiten
und
dort
soll
ich
mich
vorstellen
.
Also
:
Mi
chiamo
...
e
ho
18
anni
.
Sono
nato
il
..
aprile
1989
.
Abito
a
...,
una
piccola
cittadina
con
circa
5
mille
abitanti
.
Da
qui
si
può
andare
in
qualsiasi
direzione
perché
è
situata
quasi
nel
centro
delle
grande
città
,
come
Coira
,
San
Gallo
e
Zurigo
.
Vivo
con
i
miei
in
un
appartamento
con
tre
piani
.
Mia
sorella
ha
già
cambiato
casa
.
Lei
ha
22
anni
.
Lavora
come
segretaria
e
si
dedica
ad
affari
amministrativi
.
I
miei
genitori
sono
pensionati
,
ma
naturalmente
fanno
anche
i
mestieri
.
Io
faccio
un
apprendistato
di
commercio
con
maturità
professionale
presso
le
Ferrovie
Federali
Svizzere
a
....
Lavoro
all’agenzia
di
viaggi
.
Ci
sono
alcuni
impiegati
e
tre
apprendisti
.
Al
lavoro
svolgo
diverse
attività
:
consiglio
i
clienti
,
vendo
dei
viaggi
,
rispondo
al
telefono
,
scrivo
delle
lettere
e
qualche
volta
lavoro
alla
biglietteria
.
Nel
tempo
libero
mi
piace
ballare
,
leggere
dei
libri
psicologici
,
ascoltare
musica
e
di
tanto
in
tanto
uscire
con
i
miei
amici
.
Preferisco
l’estate
perché
odio
l’inverno
.
Sono
il
ragazzo
che
si
attarda
tutto
il
santo
giorno
alla
spiaggia
.
Mi
piace
tantissimo
viaggiare
e
conoscere
posti
nuovi
.
Dopo
il
tirocinio
vorrei
continuare
a
lavorare
.
Meglio
avrei
la
possibilità
di
lavorare
in
una
regione
bilingue
per
migliorare
le
mie
conoscenze
delle
lingue
straniere
.
In
questi
anni
ho
studiato
l’italiano
tre
anni
qui
alla
scuola
professionale
di
commercio
.
Prima
sono
andato
un
paio
di
volte
in
Ticino
.
Mi
piace
molto
come
lingua
e
la
studio
per
interesse
personale
, per
comunicare
con
altre
persone
che
parlano
l’italiano
e
in
parte
anche
per
il
lavoro
visto
che
alle
volte
sono
a
contatto
con persone
italiane
.
Per
fortuna
mi
riesce
facile
imparare
italiano
perché
ha
tanto
in
comune
con
le
altre
lingue
straniere
che
studio
.
Vielen
Dank
!
:)
liebe
Grüsse
aus
der
Schweiz
19024968
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
korrigieren
Nur
ein
paar
Sachen
,
die
mir
aufgefallen
sind
.
Vielleicht
entdeckt
ja
doch
noch
ein
Muttersprachler
deinen
Text
und
hilft
...
con
circa
cinqueMILA
abitanti
.
perché
è
situata
in
posizione
quasi
centrale
fra
le
granDI
città
Vivo
con
i
miei
in
UNA
CASA
A
tre
piani
.
(
oder
ist
es
wirklich
eine
WOHNUNG
auf
drei
Ebenen
?)
MI
PIACEREBBE
avere
la
possibilità
di
lavorare
in
una
regione
bilingue
per…
NEGLI
ULTIMI
anni
ho
studiato
l’italiano
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
na, es wäre aber sehr sinnvoll, wenn James oder Hut da nochmal drüber gucken würden...
29.03.2008 19:59:51
fast richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
..ist ja mein Reden...italienische Sprachkenntnisse -guuuut- :) Du hast schließlich jemandem mit mittleren Kenntnissen geholfen....nicht böse werden, Wollemäuschen... ;))))))))))))))
29.03.2008 19:36:21
brillant
19026504
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
korrigieren
"
I
miei
genitori
sono
pensionati
,
ma
naturalmente
fanno
anche
i
mestieri
."
Was
bedeutet
"
mestieri
"
auf
Deutsch
?
So
bedeutet
es
gar
nichts
!
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
James, legst du die Zigarre auch mal weg? ;)
29.03.2008 20:11:33
brillant
19026744
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
korrigieren
Ciao
James
,
du
kommst
ja
wie
gerufen
;-)))
Ich
wollte
das
auch
schon
anmerken
,
habe
diesen
Ausdruck
dann
jedoch
bei
italdict
gefunden
.
Da
du
es
aber
auch
nicht
kennst
,
ist
es
sicher
besser
zu
sagen
"
fanno
i
lavori
di
casa
/ i lavori
domestici
"!?
19026750
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Die
"
Korrigierer
"
sind
sehr
gut
gewesen
!
Ich
füge
noch
was
dazu
!
un
apprendistato
di
commercio
con
maturità
professionale
Dieser
Satz
ist
nicht
klar
...
was
machst
du
eigentlich
?
libri
psicologici
-
>
libri
di
psicologia
in
Ticino
-
>
in
Canton
Ticino (
das
ist
aber
eine
stilistische
Betrachtung
...
auch
deine
Version
geht
gut
!)
LG
E
.
m
.
W
.
19026765
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
In
der
Tat
,
es
wird
nur
(
Nord
-)
regional
verwendet
:
De
Mauro
:
"
7
RE
sett
.,
al
pl
.,
lavori
,
faccende
di
casa
:
fare
i
mestieri
"
19026768
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
fare
i
mestieri
Komisch
...
als
(
Nordost
)
Italiener
habe
ich
das
nie
gehört
!
LG
E
.
m
.
W
.
19026776
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Ich
kenne
es
auch
nicht
,
aber
hier
noch
eine
weitere
Bestätigung
:
Gabrielli
:
"
4
sett
.
al
pl
.
Faccende
domestiche
:
fare
i
mestieri
"
Aber
Vorsicht
!!
Immer
schön
in
Plural
,
denn
"
fare
il
mestiere
"
ist
absolut
nichts
schönes
....;-))))
19026777
Antworten ...
surplex
EN
FR
IT
SP
DE
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Ciao
Vielen
vielen
Dank
für
die
Kommentare
!
Super
=)
(at)
wollemaus
:
ja
,
wir
wohnen
in
einem
Block
(
also
in
einer
Wohnung
)
und
haben
3
Stockwerke
für
uns
.
Ich
glaube
,
i
lavori
domestici
habe
ich
schon
öfters
gehört
als
fare
i
mestieri
;)
drum
nehme
ich
deine
Variante
.
(at)
Eile
mit
Weile
:
un
apprendistato
di
commercio
con
maturità
professionale
bedeutet
,
dass
ich
eine
kaufmännische
Lehre
mit
Berufsmaturität
mache
.
Keine
Ahnung
wie
man
dem
in
Deutschland
sagt
.
Die
Berufsmatura
berechtigt
zum
prüfungsfreien
Eintritt
in
eine
Fachhochschule
.
Danke
nochmals
euch
allen
.
Buon
fine
settimana
!
Lg
19028101
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Also
in
Deutschland
heißt
das
Fachhochschulreife
.
Ich
unternehme
nun
mal
einen
Versuch
,
das
in
Italienisch
zu
erklären
....
ist
aber
wirklich
nur
ein
Versuch
;-))
Io
faccio
un
apprendistato
di
commercio
presso
le
Ferrovie
Federali
Svizzere
a
XY
.
Così
ho
la
possibilità
di
ottenere
la
maturità
professionale
commerciale
.
19028272
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
genau
und
das
nennt
man
hier
Fachabitur
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Fachhochschulreife = Fachabitur :)
30.03.2008 16:51:15
brillant
19028284
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Sehr
gut
!
Ich
allein
wäre
nicht
in
der
Lage
gewesen
,
diesen
Satz
zu
bearbeiten
!
Noch
etwas
:
gestern
hatte
ich
nicht
erklärt
,
warum
"
Ticino
" nicht
allein
sein
kann
.
Es
ist
korrekt
,
aber
man
kann
verstehen
,
dass
man
sich
auf
den
Fluss
bezieht
.
Z
.
B
.
beim
Sprechen
sagte
ich
Il
Ticino
mi
piace
molto
!
Der
Hörer
verstand
nicht
,
weil
ich
ihm
von
Lugano
und
nicht von
Pavia
erzählte
.
Er
dachte
an
den
Fluss
!
Das
war
mein
Fehler
!
LG
E
.
m
.
W
.
user_40732
.
IT
DE
Hai pienamente ragione! ;)
02.04.2008 21:39:30
brillant
19028549
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Ja
,
das
ist
interessant
;
jetzt
verstehe
ich
.
Ich
gebe
zu
,
ich
wusste
gar
nicht
,
dass
es
auch
einen
Fluss
mit
Namen
"
Ticino
"
gibt
:( ...
also
hatte
ich
auch
keine
Ahnung
,
dass
es
deshalb
zu
Missverständnissen
kommen
könnte
.
LG
19028575
Antworten ...
user_69479
DE
IT
20.03.2008
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Hallo
Ihr
Lieben
,
habe
mich
mal
wieder
mit
einigen
Sätzen
an
der
ekligen
Grammatik
versucht
.
Könntet
Ihr
das
bitte
nochmal
kontrollieren
?
Schon
mal
danke
,
liebe
Grüße
und
schöne
Ostern
,
eure
pantasilea
.
Hier
kommt
der
Text
:
Alcuni
mese
fa
sono
stata
in
Italia
per
due
settimane
.
Ho
visitato
una
amica
que
habita
in
Foggia
.
Siamo
andate
alla
spiaggia
che
una
delle
nostre
amiche
noi
aveva
consigliato
.
Ma
purtroppo
non
era
una
spiagge
bellissima
perchè
è
stata
molto
piccola
e
un
po´sporca
.
Dopo
,
siamo
andate
in
un
piccolo
caffè
che
si
trova
al
centro
di
Foggia
.
Là
abbiamo
incontrate
per
caso
un
tedesco
attore
famoso
qui
è
stato
a
Foggia
per
girare
un
film
.
Lui
noi
ha
raccontata
che
Italia
lui
piace
molto
e
che lui ha
comprato
una
casa
a
Roma
tanti
anni
fa
.
Dopo
avevamo
preso
un
cappuccino
abbiamo
congedarso
.
Sono
ritornata
a
Germania
qualche
tempe
dopo
.
19008535
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Alcuni
mesi
(
plural
)
fa
sono
stata
in
Italia
per
due
settimane
.
Ho
visitato
un’amica
che
- was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che
abita
a
Foggia
.
Siamo
andate
alla
spiaggia
che
- was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che
una
delle
nostre
amiche
(
a
noi
=)
ci
aveva
consigliato
.
Ma
purtroppo
non
era
una
spiaggia
(
singular
)
bellissima
perché
era
(
imperfetto
wie
oben
)
molto
piccola
e
un
po’
sporca
.
Dopo
siamo
andate
in
un
piccolo
caffè
che
- was für ein/e; verstehen, begreifen; ob; Was für, Welche?; der, die, das; welcher, welche, welches; denn; dass'>che
si
trova
al
centro
di
Foggia
.
Là
abbiamo
incontrato
(
bezieht
sich
auf
abbiamo)
per
caso
un
famoso
attore
tedesco
,
Stava
a
Foggia
per
girare
un
film
.
Lui
(
particella
)
ci
ha
raccontato
(
bezieht
sich
auf
noi
)
che
l´Italia gli piace molto e
che
(keine Wiederholung der Pronomen)
ha
comprato
una
casa
a
Roma
tanti
anni
fa
.
Dopo
aver
preso
un
cappuccino
,
ci
siamo
congedate
.
Sono ritornata in Germania qual
che
tempo dopo.
So
ungefähr
auf
die
Schnelle
-
wenn
ich
mehr
Zeit
hätte
...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
Panta schau auch die Seite 153 an!!!
20.03.2008 15:44:28
richtig
19008719
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Hallo
askderdi
,
danke
schön
für
die
Korrektur
!
Habe
mir
auch
die
vorherige
Seite
schon
angesehen
.
Da
habe
ich
ja
leider
recht
viele
Fehler
drin
:-(.
Euch
allen
schöne
Ostern
,
eure
pantasilea
19008827
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Ich
stelle
immer
wieder
fest
,
daß
du
schwierigkeiten
mit
-
a
-
und
-
in
-.
Uso
della
preposizione
A
La
preposizione
a
si
usa
:
a
)
Per
esprimere
il
complemento
termine
(
in
tedesco
si
rende
col
dativo
):
Ho
dato
le
chiavi
a
mia
sorella
.
Non
ho
ancora
risposto
alla
lettera
di
Carlo
.
Ho
chiesto
un’informazione
ad
un
vigile
.
Non
domandare
all’oste
se
ha
buon
vino
!
Hai
telefonato
al
dottore
?
b
)
Per
esprimere
il
complemento
di
stato
in
luogo
(
wo
?)
e
di
moto
a
luogo (
wohin
?):
Sono
andati
al
bar
(
a
casa
, al
cinema
,
all’estero
, a
letto
,
alla
posta
, al
ristorante
, a
scuola
,
alla
stazione
,
a
teatro
, a
Milano
, a
Roma
).
Credo
che
sia
al
bar
(
a
casa
, al
cinema
,
all’estero
, a
letto
,
ecc
.).
c
)
In
molte
espressioni
indicanti
tempo
(
an
,
um
,
zu
,
in
):
È
arrivato
alle
tre
(
a
mezzanotte
, a
mezzogiorno
).
Ti
restituirò
il
denaro
alla
fine
(
all’inizio
)
del
mese
prossimo
.
Devi
prendere
la
medicina
tre
volte
al
giorno
.
Quest´automobile
può
raggiungere
i
duecento
chilometri
all’ora
.
d
)
Per
esprimere
l´età
(
mit
):
È
morto
a
ottant´anni
.
Ha
incominciato
a
giocare
a
tennis
a
dodici
anni
.
e
)
Per
esprimere
la
distanza
:
Abita
a
cento
metri
da
casa
mia
.
Si
è
sentito
male
a
pochi
metri
dall’arrivo
.
f
)
Per
esprimere
il
complemento
di
mezzo
:
Ho
visto
una
barca
a
vela
.
Mi
piacerebbe
andare
a
cavallo
.
Giochiamo
a
palla
(a
scacchi
, a
tennis
)?
g
)
Per
esprimere
il
complemento
di
modo
:
Ha
preso
un
libro
a
caso
ed
ha
incominciato
a
leggerlo
.
Abbiamo
mangiato
spaghetti
al
sugo
(
uova
al
burro
).
19009266
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Uso
della
preposizione
IN
La
preposizione
in
si
usa
per
esprimere
:
a
)
Il
complemento
di
luogo
(
moto
a luogo
e
stato
in
luogo):
Vado
in
cucina
(in
cortile
, in
cittá
, in
chiesa
, in
classe
, in
campagna
, in
farmacia
, in
montagna
,
in
piazza
, in
salotto
, in
ufficio…
).
b
)
Quando
il
complemento
di
luogo
è
rappresentato
da
un
nome
di
nazione
(
o
di
isola
)
si
usa
la
preposizione
semplice
.
Quando
,
peró
,
il
nome
di
nazione
è
seguito
da
un
aggettivo
o
da un
complemento
di
specificazione
,
si
usa
la
preposizione
articolata
:
Quest´estate
andrà
in
Germania
(in
Francia
, in
Sicilia
, in
Sardegna
.).
Andrò
nell’Italia
meridionale
(nell’Italia
del
sud
).
L´
anno
scorso
sono
andati
negli
Stati
Uniti
(
nell’Unione
Sovietica
).
c
)
Il
complemento
di
tempo
:
La
manifestazione
si
svolgerà
in
primavera
(in
estate
, in
inverno
, in
febbraio
,
nel
mese
di
gennaio
).
Dante
Alighieri
nacque
nel
1265
.
Siete
arrivati
in
tempo
(in
orario
, in
anticipo
, in
ritardo
)?
d
)
Il
complemento
di
mezzo
:
Vado
in
treno
(in
auto
, in
bicicletta
, in
aereo
, in
autobus
, in
barca
).
e
)
complemento
di
modo
:
Sono
entrati
in
silenzio
(in
punta
di
piedi
).
Preferisce
parlare
in
dialetto
.
Si
sono
allontanati
in
fretta
.
19009271
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Indikativ
Imperfekt
und
Plusquamperfekt
Hallo
askderdi
,
wie
nett
,
dass
Du
dir
so
viel
Mühe
gegeben
und
mir
einige
Beispielsätze
aufgeschrieben
hast
,
vielen
herzlichen
Dank
!
Das
hilft
mir
sehr
!
Alles
Liebe
,
pantasilea
'>
pantasilea
'>
pantasilea
'>
pantasilea
19018238
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
20.03.2008
CI
o
NE
Metti
al
posto
delle
parole
tra
parentesi
ci
o
ne
.
Esempio
:
Ti
ringraziamo
(
del
regalo
).
Te
ne
ringraziamo
.
01
–Ti
ringraziamo
(
del
regalo
).
02
–Vanno
(
al
mercato
)
ogni
settimana
.
03
–Non
si
é
reso
conto
(
del
pericolo
).
04
–Ritorno
sempre
volentieri
(
al
mio
paese
).
05
–Ti
ricordi
ancora
(
dei
giorni
passati
al
mare
).
06
–Siete
riusciti
(
a
trovar
posto
)?
07
–Non
c´é
più
(
marmellata
).
08
–Teniamo
molto
(
alla
vostra
presenza
).
09
–Non
vedo
niente
di
male
(
nel
suo
comportamento
).
10
–Quanti
(
soldi
)
gli
hai
dato
?
11
–Conosci
qualcuna
(
di
quelle
persone
)?
12
–Sapete
qualcosa
(
dell´incidente
)?
13
–Vieni
anche
tu
(
alla
festa
)?
14
–Metti
ancora
un
po’
di
sugo
(
sulla
pasta
)!
15
–Quanti
(
caffè
)
bevi
al
giorno
?
16
–Più
(
soldi
)
ha
,
più
(soldi)
spende
.
17
–Non
ti
importa
nulla
(
della
malattia
dello
zio
)?
18
–Abitano
(
in
quella
casa
)
da
trent´anni
.
19
–Passo
davanti
(
al
negozio
)
tutte
le
mattine
.
20
–Non
credi
(
alle
sue
promesse
)?
21
–Conduce
volentieri
il
nipotino
(
al
parco
).
22
–Vuoi
ancora
(
zucchero
)?
23
–Parleremo
più
tardi
(
del
tuo
esame
).
24
–Si
é
dimenticata
(
di
fare
il
compito
).
25
–Deve
sopportare
le
conseguenze
(
di
quello
che
fatto
).
26
–Devo
riflettere
(
su
quello
che
avete
detto
).
27
–É
finito
contro
(
l´albero
).
28
–Impiegarono
tre
ore
(
a
raggiungere
la
cima
).
19008471
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
CI
o
NE
Sehr
nett
von
dir
,
dass
du
Übungen
zur
Verfügung
stellst
,
ich
versuch
es
mal
...
01
–Ti
ringraziamo
(
del
regalo
).
Te
ne
ringraziamo.
02
–Vanno
(
al
mercato
)
ogni
settimana
.
Ci
vanno
ogni settimana.
03
–Non
si
é
reso
conto
(
del
pericolo
).
Non
se
ne
e
' reso conto .
04
–Ritorno
sempre
volentieri
(
al
mio
paese
).
Ci
ritorno
...
05
–Ti
ricordi
ancora
(
dei
giorni
passati
al
mare
).
Te
ne
ricordi ancora ?
06
–Siete
riusciti
(
a
trovar
posto
)?
Ci
siete
riusciti ?
07
–Non
c´é
più
(
marmellata
).
Non
c
'
e
'
ne
piu
'
08
–Teniamo
molto
(
alla
vostra
presenza
).
Ci
teniamo
molto.
09
–Non
vedo
niente
di
male
(
nel
suo
comportamento
).
Non
ci
vedo niente di male.
10
–Quanti
(
soldi
)
gli
hai
dato
?
Quanti
gliene
hai dato?
11
–Conosci
qualcuna
(
di
quelle
persone
)?
Ne
conosci
qualcuna ?
12
–Sapete
qualcosa
(
dell´incidente
)?
Ne
sapete
qualcosa ?
13
–Vieni
anche
tu
(
alla
festa
)?
Ci
vieni
anche tu?
14
>>
mehr
–Metti
ancora
un
po’
di
sugo
(
sulla
pasta
)!
Mettine
ancora un
po
'
15
–Quanti
(
caffè
)
bevi
al
giorno
?
Quanti
ne
bevi al giorno ?
16
–Più
(
soldi
)
ha
,
più
(soldi)
spende
.
Piu
ne
ha
piu
' ne spende .
17
–Non
ti
importa
nulla
(
della
malattia
dello
zio
)?
Non
te
ne
importa nulla ?
18
–Abitano
(
in
quella
casa
)
da
trent´anni
.
Ci
abitano
da
trent
'
anni
.
19
–Passo
davanti
(
al
negozio
)
tutte
le
mattine
.
Ci
passo
davanti ...
20
–Non
credi
(
alle
sue
promesse
)?
Non
ci
credi ?
21
–Conduce
volentieri
il
nipotino
(
al
parco
).
Ce
lo
conduce
volentieri
.
22
–Vuoi
ancora
(
zucchero
)?
Ne
vuoi
ancora ?
23
–Parleremo
più
tardi
(
del
tuo
esame
).
Ne
parleremo
piu
tardi
24
–Si
é
dimenticata
(
di
fare
il
compito
).
Se
ne
e
' dimenticata.
25
–Deve
sopportare
le
conseguenze
(
di
quello
che
fatto
).
Ne
deve
sopportare .....
26
–Devo
riflettere
(
su
quello
che
avete
detto
).
Ci
devo
riflettere ...
27
–É
finito
contro
(
l´albero
).
Ci
e
' finito .
28
–Impiegarono
tre
ore
(
a
raggiungere
la
cima
).
Ci
impiegarano
....
19010938
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
CI
o
NE
Danke
für
die
letzte
Korrektur
.
Bei
Orsettos
Lösungen
bin
ich
mir
an
manchen
Stellen
unsicher
.
Könnte
man
auch
so
schreiben
?
07
)
Non
ce
n
'
è
più
09
)
Non
ne
vedo
niente
di
male
10
)
Quanti
gliene
hai
dati
14
)
Mettici
ancora
un
po
'
di
sugo
16
)
Più
soldi
ha
,
ne
più
spende
Buona
Pasqua
!
19012075
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X