Das ist die Antwort auf Beitrag
19028101
Italienische Grammatik
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
30.03.2008
Re:
korrigieren
Also
in
Deutschland
heißt
das
Fachhochschulreife
.
Ich
unternehme
nun
mal
einen
Versuch
,
das
in
Italienisch
zu
erklären
....
ist
aber
wirklich
nur
ein
Versuch
;-))
Io
faccio
un
apprendistato
di
commercio
presso
le
Ferrovie
Federali
Svizzere
a
XY
.
Così
ho
la
possibilità
di
ottenere
la
maturità
professionale
commerciale
.
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
korrigieren
genau
und
das
nennt
man
hier
Fachabitur
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Fachhochschulreife = Fachabitur :)
30.03.2008 16:51:15
brillant
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
Re:
korrigieren
Sehr
gut
!
Ich
allein
wäre
nicht
in
der
Lage
gewesen
,
diesen
Satz
zu
bearbeiten
!
Noch
etwas
:
gestern
hatte
ich
nicht
erklärt
,
warum
"
Ticino
" nicht
allein
sein
kann
.
Es
ist
korrekt
,
aber
man
kann
verstehen
,
dass
man
sich
auf
den
Fluss
bezieht
.
Z
.
B
.
beim
Sprechen
sagte
ich
Il
Ticino
mi
piace
molto
!
Der
Hörer
verstand
nicht
,
weil
ich
ihm
von
Lugano
und
nicht von
Pavia
erzählte
.
Er
dachte
an
den
Fluss
!
Das
war
mein
Fehler
!
LG
E
.
m
.
W
.
user_40732
.
IT
DE
Hai pienamente ragione! ;)
02.04.2008 21:39:30
brillant
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
korrigieren
Ja
,
das
ist
interessant
;
jetzt
verstehe
ich
.
Ich
gebe
zu
,
ich
wusste
gar
nicht
,
dass
es
auch
einen
Fluss
mit
Namen
"
Ticino
"
gibt
:( ...
also
hatte
ich
auch
keine
Ahnung
,
dass
es
deshalb
zu
Missverständnissen
kommen
könnte
.
LG
zur Forumseite