(at) wollemaus: ja, wir wohnen in einem Block (also in einer Wohnung) und haben 3 Stockwerke für uns.
Ich glaube, i lavori domestici habe ich schon öfters gehört als fare i mestieri ;) drum nehme ich deine Variante.
(at) Eile mit Weile: un apprendistato di commercio con maturità professionale bedeutet, dass ich eine kaufmännische Lehre mit Berufsmaturität mache. Keine Ahnung wie man dem in Deutschland sagt. Die Berufsmatura berechtigt zum prüfungsfreien Eintritt in eine Fachhochschule.
Ich unternehme nun mal einen Versuch, das in Italienisch zu erklären.... ist aber wirklich nur ein Versuch ;-))
Io faccio un apprendistato di commercio presso le Ferrovie Federali Svizzere a XY. Così ho la possibilità di ottenere la maturità professionale commerciale.
Sehr gut! Ich allein wäre nicht in der Lage gewesen, diesen Satz zu bearbeiten!
Noch etwas: gestern hatte ich nicht erklärt, warum "Ticino" nicht allein sein kann. Es ist korrekt, aber man kann verstehen, dass man sich auf den Fluss bezieht.
Z.B. beim Sprechen sagte ich
Il Ticino mi piace molto!
Der Hörer verstand nicht, weil ich ihm von Lugano und nicht von Pavia erzählte. Er dachte an den Fluss! Das war mein Fehler!
LG
E.m.W.
Ja, das ist interessant; jetzt verstehe ich.
Ich gebe zu, ich wusste gar nicht, dass es auch einen Fluss mit Namen "Ticino" gibt :( ... also hatte ich auch keine Ahnung, dass es deshalb zu Missverständnissen kommen könnte.
LG