Das ist die Antwort auf Beitrag 19028681

Italienische Grammatik

Re: mi preoccupo un po' ...
Risultato del sondaggio in Italia

Spontaneamente tutti dicono "per" come preposizione. Conoscono anche "di" che segue, però usano sempre "per" (con persone).

Ma non vedono neanche un cambiamento di significato come in tedesco nel senso "sich kümmern um" (occuparsi di).

Solo un cugino mio mi ha dato un'altra differenza semantica:
"si preoccupa di me che non faccio dei casini"

quindi la colpa è mia,
ho creato io il motivo di preoccuparsi.

Che ne dici James?

zur Forumseite
Re: mi preoccupo un po' ...
"si preoccupa di me che non faccio dei casini" è abbastanza "contorta"!
Di regola la frase viene espressa più economicamente con un " si preoccupa che (io) non faccia dei casini".
È certamente una finale, una causale potrebbe esprimersi forse in questo modo: "si preoccupa perché non faccio dei casini".
In entrambi i casi ritengo superflui "di/per me".
L'espressione di cui sopra la sento molto colloquiale e non proponibile in un contesto formale.Non pensi?
Caro saluto,
James

PS: Una pagina molto interessante riguardante la nostra antica duiscussione "finché, fino a che":
http://books.google.de/books?id=SoEducPQZJoC&pg=PA126&lpg=PA126&dq=lepschy+finch%C3%A9+fino+a+che&source=web&ots=m4v2DuP-Km&sig=mI1DWFMNJjXOrDpXAxEE3QkoMeU&hl=de

zur Forumseite