Italienische Grammatik

korrigieren
Hi =)

kann mir bitte jemand diesen Text noch korrigieren? Bin mir nicht sicher, ob die Wortwahl überall stimmt. Ich muss mich nämlich für ein internationales Diplom vorbereiten und dort soll ich mich vorstellen. Also:

Mi chiamo ... e ho 18 anni. Sono nato il .. aprile 1989. Abito a ..., una piccola cittadina con circa 5 mille abitanti. Da qui si può andare in qualsiasi direzione perché è situata quasi nel centro delle grande città, come Coira, San Gallo e Zurigo.
Vivo con i miei in un appartamento con tre piani. Mia sorella ha già cambiato casa. Lei ha 22 anni. Lavora come segretaria e si dedica ad affari amministrativi. I miei genitori sono pensionati, ma naturalmente fanno anche i mestieri.
Io faccio un apprendistato di commercio con maturità professionale presso le Ferrovie Federali Svizzere a .... Lavoro all’agenzia di viaggi. Ci sono alcuni impiegati e tre apprendisti. Al lavoro svolgo diverse attività: consiglio i clienti, vendo dei viaggi, rispondo al telefono, scrivo delle lettere e qualche volta lavoro alla biglietteria.
Nel tempo libero mi piace ballare, leggere dei libri psicologici, ascoltare musica e di tanto in tanto uscire con i miei amici. Preferisco l’estate perché odio l’inverno. Sono il ragazzo che si attarda tutto il santo giorno alla spiaggia. Mi piace tantissimo viaggiare e conoscere posti nuovi.
Dopo il tirocinio vorrei continuare a lavorare. Meglio avrei la possibilità di lavorare in una regione bilingue per migliorare le mie conoscenze delle lingue straniere.
In questi anni ho studiato l’italiano tre anni qui alla scuola professionale di commercio. Prima sono andato un paio di volte in Ticino. Mi piace molto come lingua e la studio per interesse personale, per comunicare con altre persone che parlano l’italiano e in parte anche per il lavoro visto che alle volte sono a contatto con persone italiane. Per fortuna mi riesce facile imparare italiano perché ha tanto in comune con le altre lingue straniere che studio.

Vielen Dank! :)

liebe Grüsse aus der Schweiz

zur Forumseite
Nur ein paar Sachen, die mir aufgefallen sind. Vielleicht entdeckt ja doch noch ein Muttersprachler deinen Text und hilft...

con circa cinqueMILA abitanti.

perché è situata in posizione quasi centrale fra le granDI città

Vivo con i miei in UNA CASA A tre piani. (oder ist es wirklich eine WOHNUNG auf drei Ebenen?)

MI PIACEREBBE avere la possibilità di lavorare in una regione bilingue per…

NEGLI ULTIMI anni ho studiato l’italiano...
    
zur Forumseite
"I miei genitori sono pensionati, ma naturalmente fanno anche i mestieri."
Was bedeutet "mestieri" auf Deutsch?
So bedeutet es gar nichts!
LG
  
zur Forumseite
Ciao James,
du kommst ja wie gerufen ;-)))
Ich wollte das auch schon anmerken, habe diesen Ausdruck dann jedoch bei italdict gefunden. Da du es aber auch nicht kennst, ist es sicher besser zu sagen "fanno i lavori di casa / i lavori domestici"!?

zur Forumseite
Die "Korrigierer" sind sehr gut gewesen! Ich füge noch was dazu!

un apprendistato di commercio con maturità professionale
Dieser Satz ist nicht klar...was machst du eigentlich?


libri psicologici -> libri di psicologia

in Ticino-> in Canton Ticino (das ist aber eine stilistische Betrachtung... auch deine Version geht gut!)

LG
E.m.W.

zur Forumseite
In der Tat, es wird nur (Nord-)regional verwendet:
De Mauro:
"7 RE sett., al pl., lavori, faccende di casa: fare i mestieri "

zur Forumseite
fare i mestieri

Komisch...als (Nordost)Italiener habe ich das nie gehört!
LG
E.m.W.

zur Forumseite
Ich kenne es auch nicht, aber hier noch eine weitere Bestätigung:
Gabrielli:
"4 sett. al pl. Faccende domestiche: fare i mestieri"
Aber Vorsicht!!
Immer schön in Plural, denn "fare il mestiere" ist absolut nichts schönes....;-))))

zur Forumseite
Ciao

Vielen vielen Dank für die Kommentare! Super =)

(at) wollemaus: ja, wir wohnen in einem Block (also in einer Wohnung) und haben 3 Stockwerke für uns.
Ich glaube, i lavori domestici habe ich schon öfters gehört als fare i mestieri ;) drum nehme ich deine Variante.

(at) Eile mit Weile: un apprendistato di commercio con maturità professionale bedeutet, dass ich eine kaufmännische Lehre mit Berufsmaturität mache. Keine Ahnung wie man dem in Deutschland sagt. Die Berufsmatura berechtigt zum prüfungsfreien Eintritt in eine Fachhochschule.

Danke nochmals euch allen.

Buon fine settimana!

Lg

zur Forumseite
Also in Deutschland heißt das Fachhochschulreife.

Ich unternehme nun mal einen Versuch, das in Italienisch zu erklären.... ist aber wirklich nur ein Versuch ;-))

Io faccio un apprendistato di commercio presso le Ferrovie Federali Svizzere a XY. Così ho la possibilità di ottenere la maturità professionale commerciale.

zur Forumseite
genau und das nennt man hier Fachabitur
  
zur Forumseite
Sehr gut! Ich allein wäre nicht in der Lage gewesen, diesen Satz zu bearbeiten!

Noch etwas: gestern hatte ich nicht erklärt, warum "Ticino" nicht allein sein kann. Es ist korrekt, aber man kann verstehen, dass man sich auf den Fluss bezieht.
Z.B. beim Sprechen sagte ich

Il Ticino mi piace molto!

Der Hörer verstand nicht, weil ich ihm von Lugano und nicht von Pavia erzählte. Er dachte an den Fluss! Das war mein Fehler!
LG
E.m.W.
  
zur Forumseite
Ja, das ist interessant; jetzt verstehe ich.
Ich gebe zu, ich wusste gar nicht, dass es auch einen Fluss mit Namen "Ticino" gibt :( ... also hatte ich auch keine Ahnung, dass es deshalb zu Missverständnissen kommen könnte.
LG

zur Forumseite