neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
“Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostri(a??) che tu la ami.”

Punto, una volta tu hai detto: “"Il fatto che".... regge sia il congiuntivo che l'indicativo.
Qui ho scelto il congiuntivo: “il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto”.
Ma l’altra parte della frase per me è questa: Penso che questo fatto dimostri che tu la ami.

Forse sarebbe stato meglio dire così:
"Penso che il fatto che tu con Susy sei arrivato a questo punto dimostri che tu la ami."

Ma sinceramente ero convinta dell’uso del congiuntivo per “penso che (…) dimostri”.

Su google trovo frasi come questa:
- Penso che il fatto che io non venga nemmeno menzionato possa essere ritenuto positivo.

Scusate, non voglio darvi fastidio…
CS
18590813
Diese Zweifel sind ein Albtraum auch für viele Muttersprachler. Ich bin z.B. von meinem Dialekt völlig irregeführt!

il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto
il fatto che tu con Susy sei arrivato a questo punto

Um keinen Fehler zu begehen, würde ich den ersten Satz sagen. Er klingt auch ziemlich elegant.
Der zweite Satz ist wahrscheinlich richtig aber weniger elegant. Beim Sprechen würde ich keinen Fehler merken.

Pensare che...
regiert immer den Konjunktiv! Mit dieser Regel macht man keinen Fehler. Nur ein Muttersprachler kann das Risiko laufen, einen Indikativ zu verwenden und in den meisten Fällen wird er einen schrecklichen Satz sagen, der falsch oder wenig elegant ist. Auch wenn der Konjunktiv hier bald verschwinden wird (Leider gibt es bei uns kein Buch wie "der Dativ ist dem Genitiv sein Tod": es wäre sehr nützlich um zu überlegen!)

Penso che il fatto che io non venga nemmeno menzionato possa essere ritenuto positivo.
Dieser Satz ist völlig richtig und ist vermutlich von einem Muttersprachler gesagt worden, oder von einem Ausländer, der die italienische Sprache sehr gut beherrscht.
LG
E.m.W.
18590920
Dank dir für deine Stellungnahme.
Mein Haupt"problem" war aber, ob es in dem Satz oben "dimostra" oder "dimostri" heißen muss. Ich hatte im Ü-Forum "dimostri" geschrieben und die Korrektur, die dann folgte, nicht verstanden...
Den letzten Satz habe ich irgendwo abgeschrieben als "Beweis" dafür, dass (denke ich) der Konjunktiv nötig ist.

LG
18590972
Ich habe nachgedacht und es ist wahr. Der korrekte Satz ist:
Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostra che tu la ami.
Leider widerspricht diese Behauptung, was ich gestern geschrieben habe. Wie kann ich das erklären? Da ich die Konjunktive in der Schule gelernt habe, weil sie in meinem Dialekt verschieden sind, erinnere ich mich an eine Regel.
Die Verben wie pensare, credere usw. regieren den Konjunktiv, wenn es um Zweifel geht, regieren den Indikativ, wenn es um eine sichere Behauptung geht.
Also:

Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostra che tu la ami.
Wer das sagt, ist sehr überzeugt davon!

Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostri che tu la ami.
Wer das sagt, drückt nur eine Meinung aus, die er für wahrscheinlich hält, aber er ist davon nicht sicher.

Ich hoffe, jetzt ausführlich gewesen zu sein!
LG
E.m.W.
18591265
Grazie mille E.m.W., sei stato molto esauriente :-))
Ma ciononostante, queste cose le trovo mooolto difficili!
Come hai detto prima, pensavo che - soprattutto per un non-madrelingua – fosse meglio usare sempre il congiuntivo dopo “pensare che”. Ma sembra che tutto sia molto più complicato… Devo imparare ancora tante cose…
Cari saluti e buona giornata!!
18591480
Ciao "chi-va-pian-va-lontan" ;-),

con il tuo primo messaggio sono stato proprio d'accordo, anche perché lei sa che loro sono arrivati ad un certo punto, però il congiuntivo resta "più elegante".

Con questa tua spiegazione invece ...

Certo, si può anche usare l'indicativo dopo verbi che esprimono un'opinione, come:
credere, pensare, ecc.
ma non vuol dire che il congiuntivo sia sbagliato ... bhé ... secondo me.

Magari proprio per evitare discussioni del tipo
"Per me non c'è un dubbio, per te invece sì."
l'uso del congiuntivo dopo 'sti verbi è (diventato) facoltativo.

Ma facoltativo nel senso puoi scegliere come vuoi senza chiedersi il perché.

Come stile (nella lingua scritta) direi che ci vuole un po' di rianimazione del congiuntivo ;-)

Spero che mi sono spiegato bene. ... *oops* (3.370 presenze su google: pagine provenienti dall'Italia)
Spero che mi sia spiegato bene. ... *oops*
(5 presenze)
Spero di essermi spiegato bene.
(991 presenze)


Ciao

Zuc
18591845
RESTART .... REBOOT ... del filone...
-------
Hallo Wollemaus, Du liegst schon richtig!

(1) Penso che
(2) il fatto che voi siate arrivati a questo punto
(3) dimostri
(4) che tu la ami.

(1) indicativo
(2) congiuntivo, man hört aber von Argumentationen, die in Richtung
"Wenn's aber sicher ist, dass sie an den Punkt angekommen sind, dann wäre doch Indikativ richtig", die Gegendarstellung lautet aber
"Es handelt sich um einen Objektnebensatz der eine subjektive Meinung darstellt, deshalb Konjunktiv."
(3) congiuntivo
(4) indicativo

Du fragst aber nach (3) und Deine Darstellung ist richtig. Man kann auch sagen:

Certo che siete già arrivati ad un certo punto.
Penso che questo fatto dimostri che la ami.

Der Teilsatz "il fatto che voi siate/siete arrivati a questo punto" kann durch "questo" oder "questo fatto" ersetzt werden und dann wird es klarer.

Ich habe auch nochmal Rücksprache (mit unserer ital. Liguistikprof.) gehalten und sie hat mir das auch bestätigt.

Anders gesagt:
balkanbraut denkt/glaubt, dass eine gewisse Tatsache etwas aufzeigt/aufzeigen mag. Sie ist sich auch nicht 100%ig sicher; es ist eher eine Annahme (vielleicht sogar allg. akzeptierte Annahme, aber immer noch eine Annahme).

Ciao

Zuc
  18591651
Eine kleine Geschichte...
Vor einigen Jahren sah ich eine Werbung auf einem Bus:
Come vorresti che fosse il futuro?
Damals (obwohl ich schon an der Uni war!) war ich verblüfft, ich hätte das so (NICHT richtig) ausgedrückt
*Come vorresti che sia il futuro?
Dann habe ich überlegt und ich bin davon überzeugt, dass meine Variante völlig falsch war!

Das erklärt, dass auch die Muttersprachler Zweifel haben, wenn ein Ausländer sich diese Fragen stellt, beginnt er die Sprache zu beherrschen!

Ich bin auch verwirrt, geschweige denn ihr, aber meine Regel ist relativ einfach: Konjunktiv für die Zweifel, Indikativ für eine selbstsichere Behauptung!
Wenn jemand unentschlossen ist, würde ich ihm raten, den Konjunktiv zu verwenden: so wird alles eleganter!
Selbstverständlich bin ich immer bereit andere Zweifelsfälle zu lesen...um eine gute Regel zu bilden, muss man viele Sätze analysieren!

LG
E.m.W.
  18591909
Noch etwas: ich glaube, dass Google ein gutes Mittel ist, um eine Sprache zu lernen, aber die Statistik kann auch irreführen!
Ich würde zweifellos sagen:
Spero di essermi spiegato bene.
Man verwendet den Infinitiv, weil der Subjekt immer derselbe ist. So ist der Satz nicht so schwer, wie z.B.
Die andere zwei Varianten gefallen mir nicht. Vielleicht ist es ein bisschen besser die mit dem Konjunktiv, aber der Kontext ist hier wichtig...
LG
E.m.W.
18592577
Ich wollte eigentlich nur Tendenzen damit aufzeigen, in meinen Augen muss man sehr vorsichtig sein, mit dem was man in google so findet.

Siehe auch das deutsche Beispiel:
"Vorraus" (eindeutig falsch) und hat 2.180.000 Treffer,
einige (viele) Treffer findet man auch hier.

"Spero di essermi spiegato bene" ist eindeutig der richtigere (und auch wirtschaftlichste) Satz.
Da sind wir eindeutig der gleichen Meinung.

Viele Grüße
Zuc
18601519
Ciao amici, solo oggi ho letto e apprezzato gli interventi di voi tutti. Ritengo uno strano fenomeno il fatto che i madrelingua „hanno“ optato primariamente per l’indicativo per poi, sotto i colpi sferzanti di grammatica da parte di Zuc, riallinearsi nel consenso che pensare regga (esclusivamente?) il congiuntivo.
Tempo fa lessi quest’articolo dell’Accademia della Crusca, la mia opzione per l’indicativo si basava su quanto segue:
“se, [...] dopo aver studiato il congiuntivo, e sapendolo usare, voi deciderete di «farne a meno», di sostituirlo con altri modi, questa sarà una scelta vostra. Ciò che importa, in lingua, non è scegliere il modo più elegante, più raffinato, ma poter scegliere, adeguando le scelte alle situazioni comunicative” (ALTIERI BIAGI 1987: 770).
...............
pensare, ind. ‘essere convinto’: penso anch’io che tu sei stanco; cong. ‘supporre’: penso che tu sia stanco.
( EmW schrieb: Pensare che...regiert immer den Konjunktiv!)
................
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4369&ctg_id=93

Ich habe den Satz einfach so „gelesen“:
“Penso (sono convinto) che il fatto che tu con Susy sia (sei) arrivato a questo punto dimostra che tu la ami.”
Dieses „il fatto che....“ mit der Vergangenheitsform „sei/sia arrivato“ scheint mir mehr als sicher zu sein, dadurch meine Indikativwahl im Hauptsatz!!
Questo è tutto, per potere interpretare e tradurre perfettamente bisognerebbe conoscere più particolari sul caso....
Ciao e a presto!
18595199
Pensare che...
regiert immer den Konjunktiv! Mit dieser Regel macht man keinen Fehler. Nur ein Muttersprachler kann das Risiko laufen, einen Indikativ zu verwenden und in den meisten Fällen wird er einen schrecklichen Satz sagen, der falsch oder wenig elegant ist.


Das war mein Zitat...

Pensare che...
regiert immer den Konjunktiv!


Das ist dagegen, was das Pünktchen glaubte, dass ich geschrieben habe.



Also, irgendwie bin ich der Meinung, dass wer den Konjunktiv verwendet, macht nie einen Fehler. Ich versuche zu erklären:

PENSARE (wenn der Sprecher selbstsicher ist)
mit Indikativ: richtig!
mit Konjunktiv: grammatikalisch korrekt, die Bedeutung aber ändert sich ein bisschen. Die sichere Behauptung verwandelt sich zu einer Vermutung.

Pensare (wenn der Sprecher eine nicht sichre Meinung ausdrückt)
mit Konjunktiv: korrekt!
Mit Indikativ: es geht um einen schrecklichen Fehler!!!
Wenn der Hörer versteht, dass der Sprecher eine Vermutung mit dem Indikativ ausdrückt, ist der Fehler unverzeihbar....leider machen auch die Muttersprachler solche Fehler!

LG
E.m.W.
18595299
Oh, es tut mir Leid, ich habe den Satz nur als Beispiel genommen , den Rest hatte ich natuerlich auch gelesen(wobei dieses "immer" relativiert wurde !). Und verstanden!
Dass die Wahl der modi deutliche semantische Veraenderungen verursacht, ist mir ganz klar!
Hier reiten wir zusammen, ohne Zweifeln!
Die Tatsache, dass viele Italiener sich fehlerhaft ausdruecken, ist eine Realitaet.
Wir wollen zusammen Strategien und Regeln finden, um diese Fehler zu vermeiden. Nur ein Teil dieser Regeln steht in der Grammatik und Syntax, den Rest muessen wir uns ueber diese tolle und, fuer uns alle, sehr stimulierende Diskussionen erkaempfen!!
Ciao
.
18595319
In fondo sono convinta che per uno straniero rispetto all’italiano la lingua tedesca è mooolto più difficile da imparare. Ma a volte penso che non sia così… ;-)))
LG
18596073
Ciao Sabine!
Il ricevente (in questo caso, io!) deve conoscere bene le regole di codificazione dell’emittente (tu!) per „capire“ il senso della scelta, altrimenti l’informazione palesa deficit di oggettività.
Ho capito perfettamente ciò che hai scritto, non hai lasciato spazio a interpretazioni soggettive..;)
Ciao e buona giornata.
.
18596103
Ich muß sagen, dass ich auch genau so gedacht habe wie Puntino, wahrscheinlich weil ich schon mir ziemlich sicher war, dass Balkanbraut mit "ich glaube" meinte "Ich weiß, dass" (da ich mittlerweile fast alle ihrer Nachrichten gelesen habe). Wir haben hier hinein interpretiert. Aber über die Regel habt ihr Recht - natürlich!
18596519
Ehilà .. faccio dei colpi sferzanti ...
con una certa reputazione si vive proprio meglio ;-)

No ... a parte degli scherzi:

In dem Beispiel zeigt sich mal wieder, wie uneins man sein kann und doch eigentlich das gleiche meint.

Selbst Serianni wird in dem Link, wie Du angegeben hast zitiert:
pensare, ind. ‘essere convinto’: ...
in meiner Ausgabe - vermutlich etwas neuere Ausgabe - steht:
pensare, ind. ‘riflettere’: ...

Kann man das bereits wie folgt interpretieren?
Wir sind also jetzt schon bei "darüber nachdenken" nicht mehr beim "überzeugt sein", um den Indikativ zu binden (oder verwenden zu dürfen).

Was mich auch zur Aussage gegenüber "Eile mit Weile" verleiten ließ, dass die Verwendung des Konjunktivs bei "pensare" und bei bestimmten anderen Wörtern bereits freiwillig ist.
(s. auch http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/linguisticaitaliana.html ; Suche nach "Uso del congiuntivo" ... aber den Link kennst Du sicher schon)

Es obliegt, mehreren Faktoren
- gesprochenem Wort, Unterhaltung
- dem Anspruch, dem man gerecht werden will
(Gesetzestext, Geschäftsbrief oder SMS)
- Wirtschaftlichkeit der Sprache (Vermeidung von Personalpronomen)
- Vermeidung von Zweideutigkeiten
...

Das was ich eigentlich nur sagen wollte, ist dass wollemaus mit ihrer Satzanalyse richtig liegt; man hört und liest es aber auch anders.

Selbst bei Wörtern wie "credere" oder "sperare" gibt es bereits gewisse Interpretationen, die rechtfertigen sollen, dass man Indikativ verwenden darf.
"Credo che hai capito!"
höre ich z. B. wesentlich öfter als "Credo che tu abbia capito!"
und der Indikativ stellt für mich bereits einen unterschwelligen Befehlston oder eine gewisse Vertrautheit gegenüber dem Gesprächspartner dar.

Obwohl laut Grammatik diese Verben keinen Indikativ binden. Wie soll man nun da vorgehen? Korrigieren oder "to live and let die" sagen.

Wir sind erst am Anfang und der Wandel in der lebendigen italienische Sprache wird uns auch in Zukunft noch einige Überraschungen bescheren ... besonders bei der Verwendung des Konjunktivs.

Ciao
Zuc

PS: allore niente "esclusivamente"
  18601466
 
La lentiggine ist die Sommersprosse.

Was ist aber ist, wenn ein Mann mit viel Sommersprossen den Spitznamen Sommersprosse hat?

Ist das nun ein: La lentiggine?

oder ein: Il lentiggine?

Wer weiß es?

Danke
18588931
Also il lentiggine kann man definitiv nicht sagen, also würde ich nicht sagen, sondern la lentiggine auch für einen Mann, aber ich würde in Italien auch niemanden lentiggine nennen! :-) Ist nicht so nett! :-)
18589009
Danke dolcevita,

aber leider wird der Titelheld meiner Geschichte so genannt, die ich gerade ins Italienische übersetze.

Bei solchen Übersetzungsarbeiten stößt man auf die großen und kleine Probleme, an die auch kein Lehrbuchautor denkt.

Ich nehme an, du weißt es, aber ein dolcevita ist in Italien auch ein Rollkragenpoullover.

Herzlichst
JRW
18589353
Da es auf deutsch auch nicht anders ist, stellt sich mir die Frage, wie machst Du es denn in Deiner Geschichte?

Besonders wenn man den Spitznamen mit einem Attribut versieht. Auf deutsch sagt man doch auch:

"Meine kleine Sommersprosse ..." {m/w} und nicht "Mein kleiner Sommersprosse ...".

Wie auf deutsch ist es auch im Italienischen möglich (besonders in eigenen Geschichten) jemanden mit einem Spitznamen zu versehen.

- Aber man vermeidet bei bestimmten Wörtern die Genuswandlung; meist indem man auf Artikel oder Attribute (Adjektive) bei Namen - schon fast zwanghaft - verzichtet.

- oder Kunstwörter erschafft, wie z. B. "il lentigginoso" = der Sommersprossige
Apropos ... es gibt einen Film mit James Stewart, der "Erasmo, il lentigginoso" (orig. Dear Brigitte, dt. Geliebte Brigitte) heißt.
18589362
(at) Zuc,

das hilft mir weiter, wie immer wenn du dich zu Wort meldest.

Ich glaube ich werde deinen Tipp mit "il lentigginoso" aufgreifen, weil ich bei den Adjektiven sonst dauernd in die Zwickmühle gerate.

Grazie!

JRW
18589418
Achso, ich hatte überhaupt nicht verstanden, dass "Lentiggine" mit einer Geschichte zu tun hatte. In diesem Fall würde ich auch wie Puntino die Variante ohne Artikel bevorzugen und dann logischerweise großgeschrieben.
Ich weiß, was ein dolcevita in Italien ist :-)
Ich wollte mich eigentlich eher auf La dolce vita von Federico Fellini beziehen :-)
18590123
Einfach "lentiggine", ohne Artikel!! ;)
18589384
Ohne Artikel?

Geht das denn?

Ich lese dauernd in den Büchern so etwas wie:

"Andiamo!" disse il Brusco.

Dann müsste ich also übersetzen:

"Andiamo!" disse lentiggine.

Kann man das machen, ist das noch korrektes Italienisch?

Nur eine Frage, aber eine nicht ganz uninteressante wie ich meine.
18589399
s.a. Beitrag von Zuc!
In deinem Fall:"Andiamo!" disse Lentiggine.
Grossgeschrieben, wie alle Spitznamen!! ;)
LG
.
18589413
Mit dem Großschreiben bin ich mal wieder nicht von selbst drauf gekommen.

Aber es ist logisch wie bei allen Namen.

Vi ringrazio, amici!

Alla prossima volta, sicuramente!

JRW
18589430
C'è un cucciolo della "Carica dei 101" che si chiama "Lentiggine"
18589889
 
Kennt jemand von euch eine Internetseite in der die wichtigsten Verben mit Dativ bzw. Akkusativ aufgelistet sind? Also ich meine hauptsächlich die, welche grad anders als im Deutschen sind wie z.B. ich rufe ihn an (Akk.) aber gli telefono (Dat.)
Mich treibt das zum Wahnsinn, weil ich es mir einfach nicht merken kann und weil ich manche Wörter immer wieder brauche , wie z.B. schicken - dt. mit Dat. mandare, inviare -it. Dat.? oder Akk.? und schreiben, sagen ????? irgendwo muss es doch eine kleine Liste der wichtigsten Wörter geben oder kennt jemand von euch ein Buch, eine Grammatik die das auflistet?
Danke schon mal
18577301
Buongiorno Enai...

Ich hab mal in meinem Grammatikbuch ( Hueber) nachgeschaut, da steht :

1. Verben mit direktem Objekt

Bei einigen Verben aber gibt es Abweichungen vom Deutschen. Hier die gebräuchlichsten Verben ,die im Italienischen ein direktes Objekt nach sich ziehen,im Deutschen aber nicht.

aiutare -helfen
ascoltare-zuhören
assistere -beistehen
contraddire-widersprechen
minacciare-drohen
ringraziare-danken
seguire-folgen
servire-dienen

Dann steht da noch : Jedes gute Wörterbuch gibt Auskunft darüber,welche Verben ein direktes Objekt nach sich ziehen; sie sind mit tr. bzw. trans. gekennzeichnet.

2. Verben mit indirektem Objekt

Auch bei Verben mit indirektem Objekt gibt es Abweichungen . Hier die gebräuchlichsten Verben,die im Italienischen ein indirektes Objekt nach sich ziehen , im Deutschen aber nicht . Diese Verben werden mit der Präposition a angeschlossen.

chiedere /domandare a- fragen/bitten
ricordare a -erinnern
telefonare a - anrufen
mentire a -anlügen
badare a - achten
rivolgere a qn la parola- jd ansprechen

Vielleicht hilft dir das ein bisschen?

Saluti Orsetto
18577337
ja, danke, das hilft schon ein bisschen weiter. Ich werde jetzt eine Liste erstellen, die ich mir über den Schreibtisch hänge!
Aber wie ist es mit scrivere, mandare, dire
ich schreibe immer ti mando, oder ti scrivo - da kann man ja nix falsch machen, aber sobald ich schreiben will: ich schicke ihr oder ich schreibe ihr - gehn die Probleme an. le mando oder la mando .... le scrivo oder la scrivo ... le dico oder la dico ???
Oder heißt das, wenn ich Deinen Grammatiktext richtig verstehe, dass ALLE Verben die transitiv sind ein direktes Objekt haben, bzw. ein Akkusativobjekt haben??
dann würde es heißen la mando, la scrivo, la dico denn alle diese Verben sind transitiv, laut WB ??? oder ist da nicht eher gemeint, z.B. ich schreibe/schicke den Brief - der Brief ist das direkte Objekt. Aber ich schreibe ihr ???

Ojeh, jetzt bin ich schon wieder völlig verwirrt...
18577697
hehe...ich auch!! Jetzt hast du mich auch ganz durcheinander gebracht. Ich habs bisher immer so gemacht ...ich hab nur diese Ausnahmen gelernt ..und ansonsten ist es ja meistens wie im Deutschen...oder nicht?

Bei scrivere heisst es auf jeden Fall : Gli scrivo /Le scrivo...auch bei mandare und dire ist es so ,bohhh oder etwa nicht?

Ist denn sonst keiner da? Wo sind die Grammatikspezialisten??
18577717
ja ... transitive Verben haben ein direktes Objekt.

Dieses direkte Objekt muss aber - wie auf deutsch auch - nicht unbedingt immer genannt werden.
Besonders wenn es aus dem vorhergehenden Kontext klar ist oder für die Satzaussage für beide Dialogpartner nicht von Interesse ist.

Also:
Ich schreibe ihr = Subjekt - Prädikat - indirektes Objekt

Was geschrieben wird (direkte Objekt) ist hier nicht von Interesse ... es kann ein Brief, eine Postkarte, eine Notiz o. ä. sein.

Scrivo a lei = le scrivo
Auch hier wird nicht genau gesagt, was (direktes Objekt) geschrieben wird, sondern nur wem (indirektes Objekt).

----
Scrivo "lei" = Ich schreibe "sie"

Hier sollte man sich nur noch die Frage stellen, wo das "sie" (direkte Objekt) hingeschrieben wird.
----
La scrivo = Ich schreibe sie/es/ihn.
(z. B. la cartolina/die Postkarte oder la lettera/den Brief)
Das was geschrieben wird, wurde vermutlich zuvor gesagt.

====
"chiedere" ist auch ein schönes Beispiel.

Dies gibt es auf ital. in transitiver und intransitiver Form.

trans.:
ti chiedo il prezzo = chiedo a te il prezzo (betonte Form) = chiedo il prezzo a te

Was wird erfragt: der Preis
Von wem wird es erfragt: dir

gli chiedo un favore

Was wird erbittet: ein Gefallen
Von wem wird es erbittet: ihm

intrans:
le chiedo di dirmi la verità

Bei einem intransitiven Verb kommt kein direktes Objekt vor, nur (möglicherweise) ein indirektes.

Versucht man unbedingt "fragen" als Übersetzung zu verwenden, dann haut das nicht mehr hin, weil auf deutsch die Person (die man fragt) den Zuschlag für das direkte Objekt erhalten hat, während es auf ital. die Sache ist (was gefragt wird).

Auf deutsch ist das ziemlich kompliziert, denn man behilft sich dabei einiger Präpositionen, bei denen dann auch noch anders dekliniert wird:

Ich frage ihn etwas.
Ich frage ihn nach dem Geld.
Ich frage ihn etwas über den Mann.

====

Manchmal sollte man auch nicht die Übersetzung, die man direkt findet gleich für bare Münze nehmen:
rivolgere a qu la parola - jmd. ansprechen

Achtung ... jetzt folgt eine Übersetzung, die man auf deutsch nicht verwenden kann:
jemandem das (sein) Wort zuwenden

wem: jemandem (indirekt)
was: das Wort (direkt)

Die korrekte Übersetzung lautet natürlich:
das Wort an jemanden richten

Aber auch hier ist es auf deutsch nicht möglich nur mit direkten und indirekten Objekt auszukommen.
Man benötigt wieder eine Präposition (hier an).

Was ist nun die Quintessenz des Ganzen?
Im Italienischen versucht man mit so wenig Präpositionen wie möglich auszukommen ;-)

Ciao
Zuc
  18577893
Es heißt natürlich:

Von wem wird es erbeten:
und nicht
Von wem wird es erbittet:

blödes Copy & Paste
18578064
puhhh, danke Zuc - jetzt qualmt mir der Kopf nachdem ich Deine Erklärung gelesen habe.

wenn ich das richtig sehe, dann ist das mit dem Verb ricordare ähnlich wie bei chiedere, oder?

und wenn ich sagen will:
ich bitte Sie um Entschuldigung für die Verspätung
dann heißt es:
Le chiedo scusa del ritardo???

vielleicht merke ich mir jetzt wenigstens endlich das mit chiedere.....
    18578500
Ausgerechnet mit ricordare willst Du das vergleichen?
Da hast Du Dir ein sehr schweres Beispiel ausgesucht *sigh*
ricordare und credere ähnlich?? .... hmm ...
nur mal die kurze Version:
-----
credere gibt es trans. und intransitiv

ricordare gibt es nur transitiv.

ricordarsi gibt es transitiv und intransitiv (und ist eigentlich ein reflexives Verb).
-----

Am besten ist ich beantworte jetzt nur mal die andere Frage:
Le chiedo scusa ...

Le = a Lei/a lei = indirektes Obj.
io chiedo = Subjekt + Prädikat
scusa = direktes Objekt

d.h. in dem Fall ist das transitive "chiedere" gemeint, im Sinne von "ich erbitte/erfrage (eine) Entschuldigung ...".

Was danach folgt gehört streng genommen nicht mehr zur Betrachtung Subj.-Präd.-dir. Objekt-indir. Obj.

Deshalb gefällt mir auch besser:
Le chiedo scusa per il ritardo.

"Le chiedo scusa del ritardo." hat in meinen Augen den Hauch einer Mischung aus intrans. und trans. Verendung des Verbs.

Geschweige denn:
"Le chiedo la scusa del ritardo."
Klingt für mich mehr nach:
Ich frage sie nach der "Verspätungsentschuldigung".


----

Wenn Du meinen Vergleich mit "ricordare" auch noch haben willst, dann darfst Du Dich nochmals auf einen rauchenden Kopf einstellen. :-)

Ciao
18579143
 
Grammatikhilfe!! ;)
Ein interessantes Werkzeug!!
Man schreibt einen italienichen Satz und man bekommt die grammatikalische und logische Analyse.Auf Italienisch!!
http://www.scuolaelettrica.it/correttore/grammaticale.php
  18576371
La scorsa settimana sono stata a Firenze.

Da kommt: errori di ortografia.....

warum?
18576525
Margittaaaaa..;((( ;)
La lunghezza della frase è di 41 caratteri.
I periodi sono: 1
1)- La scorsa settimana sono stata a Firenze.

Errori di ortografia
In totale gli errori di ortografia sono: " 0 " = Null ;-)

Analisi grammaticale delle parole riconosciute
la = articolo determinativo, femminile, singolare;
scorsa = aggettivo qualificativo, di prima classe, positivo, femminile, singolare;
settimana = nome comune di cosa, concreto, femminile, singolare, primitivo;
etc. etc.......
18576534
Re: Margittaaaaa..;((( ;)
uppps....stimmt.....alles richtig, Pünktchen.....;)))))

Sei nicht so streng mit mir, ich muss mich erst mühsam durch die italienischen Wörter durchwurschteln.

Ein gutes Programm....:))))
18576538
Kleine Zugabe!!!
Risultati dell'analisi grammaticale = Ergebnis der grammatikalischen Analyse

La lunghezza della frase è di 40 caratteri. = Die Satzlänge beträgt X Zeichen
I periodi sono: 1 = Anzahl der Sätze: X
1)- la settimana scorsa sono stata a Firenze.

Errori di ortografia = Rechtschreibungsfehler
In totale gli errori di ortografia sono: 0 = Gesamte Rechtschreibungsfehler: X

Analisi grammaticale delle parole riconosciute = Grammatikalische Analyse der erkannten Worten
.............
.............
...........
Analisi logica = Logische Analyse
18576557
Sehr nett, Pünktchen...:))))

Du weißt doch, dass ich das Italienisch eines fünfjährigen (oder vierjährigen?) Kindes spreche.
Ich verstehe zwar viele Wörter, aber im Zusammenhang hapert es gewaltig.... Aber ich übe und übe und übe......

Schön war's in Florenz.....

Bild
18576568
Alles klar!! Danke!

Bild
18576617
aber meine Bilder sind schöner....;))))
klick mal drauf..

Pisa
Pisa


Viareggio
Viareggio
18576627
hehe Margitta...mir gings genauso,ich hab auch erst gestutzt:))

Aber eine gute Seite ...sind auch Übungen drin.z.B. für Erstklässler ,ich hatte alles richtig ,bin gut gell:))
18576551
was für ein Trost, Bärchen, ich hab erst nur "errori" gesehen ...wie in der Schule...;))))

Dass du gut bist, weiß ich doch!!!!!
18576566
 
Könnte vielleicht bitte jemand meine Hausaufgabe kontrollieren? Ich möchte gerne bella figura al corso machen:)))

Completare con il tempo conveniente

1. Magellano ( navigare) navigò per primo l'Oceano Pacifico.
2. Stamani noi ( arrivare) siamo arrivati a scuola tardi.
3. Appena il treno ( fermarsi) si fermo' ,io ( secendere)scesi subito.
4. Nel 1805 ,a Genova ( nascere) nacque Giuseppe Mazzini.
5. La porta ( aprirsi) si apri' ed apparve lo zio.
6. Nel 776 a.Cl in Greccia, ( iniziare)iniziarono le Olimpidadi.
7. Il cacciatore ,preso il fucile , ( sparare )sparava senza tregua.
8. Tanti anni fa Luca ( vincere) vinse una medaglia d'oro.
9. Come ( morire )mori' Nerone?
10. Galileo Galilei ,molti anni fa , (inventare) inventò il cannocchiale.
11. Giulio mentre (mangiare) stava mangiando (ascoltare) ascoltava la radio.
12. Ieri io ( incontrare)ho incontrato Maria e ( scambiarsi) abbiamo scambiato quattro parole .
13. Quando la guerra ( terminare) terminò tutti i prigionieri ( tornare )tornarono a casa.
14. Da ragazzo ,io ( vivere)vissi in un paesino di campagna .
15 . Dante ( morire) morì a Ravenna nel 1321.
18567005
Re: No problem!! ;))
Perfekt, Orsetto, dein Stil ist eher mittel/süditalienisch aber vollkommen korrekt!!
1) Abgeschlossene Handlung in der fernen Vergangenheit: pass. remoto ist korrekt.
2) Abgeschlossen Handlung in der nahen Vergangenheit: pass.prossimo korrekt!
3) Beide möglich, deine Auswahl ist OK!
4)...wie 1)
5) Beide möglich!!
6) Wie 1)
7) Wenn der Satz Teil einer Erzählung ist, dann ist der Imperfetto narrativo korrekt. Wenn man aber aufgehört hat zu schießen, dann "sparò"!
8) Beide möglich, mit Vorliebe für pass. remoto
9) Wie 8)
10) Korrekt (wie 1)
11) Korrekt, ich hätte "mentre mangiava" geschrieben.
12) Korrekt (wie 2)
13) Bei "terminare" korrekt, bei "tornare" beide möglich!
14) Beide möglich
15) Korrekt (wie 1)

LG
.
18567354
Re: No problem!! ;))
Ciao Puntino ,

vielen herzlichen Dank für deine " Kontrolle" und die Erklärungen. Ich muss den Stil ändern,ich fahr doch diesen Sommer nach Norditalien:)) Aber es ging bei dieser Hausaufgabe hauptsächlich darum ,so oft wie möglich das Passato remoto einzusetzen
Könntest du vielleicht auch den folgenden Text kontrollieren? Natürlich nur ....wenn du Zeit und Lust hast ...ma sarebbe troppo carino!!

LG e buona serata Orsetto

La radio ( avere) ha circa un seccolo.
( Nascere) Nacque nell'aprile del 1895: Gugliemo Marconi ,bolognese (avere),aveva 21 anni.
La fisica ( essere) fu il suo hobby: ( Eseguire ) esegui semplici esperimenti e ( essersi) si convinse che ( essere) fosse possibile inviare segnali comprensibili da un trasmettitore e captarli con un antenna ricevente. Marconi ,dopo qualche prova a breve distanza ,( collocare)collocò il trasmettitore vicino casa e il ricevitore a tre chilometri dietro una collina.La storia ( essere) fu nota a tutti: quando il contadino Mignani ( sentire) senti' tre click ( la lettera "s" secondo l'albabeto morse) lanciati da Marconi ( sparare) sparò come stabilito un colpo di fucile in aria.
Per la prima volta nella storia un messaggio emesso dall'uomo ( viaggiare) viaggiò attraverso lo spazio. In Italia , però ,l'entusiamo era scarsissimo. Marconi (offrire) offrì il brevetto al governo italiano , ma il Ministerio delle Poste ( rifiutare) rifiutò il regalo.
L'inghilterra ,invece , lo ascoltò e lo finianziò.
18567993
aber ......... (mein Versuch)
6. Nel 776 a.C. in Grecia

- a.C. : punkt nach "C"
- "Grecia" mit einem C


11. Giulio mentre mangiava ...
12. ci siamo scambiate ("scambiarSI", sonst haetten sie "scambiarE" geschrieben) ....
14. NICHT PASSATO REMOTO :
- Da ragazzo ,io vivevo in un paesino di campagna
- Da ragazzo ,io ho vissuto in un paesino di campagna


:-) hut
  18568020
Re: aber ......... (mein Versuch)
...abbiamo scambiatO quattro parole ist korrekt!!
Da ragazzo vissi/ho vissuto sind korrekt, vivevo ist umganssprachlich, gramm. falsch!! ;-))
Buonanotte!!
18568211
Re: aber ......... (mein Versuch)
"vivevo" ist umgs.??

Ich bin verwirrt ...

Ich hätte gesagt, "ci siamo scambiati/e quattro parole" ist umgs. bzw. nicht eindeutig korrekt, obwohl diejenigen, die das so verwenden sicherlich sagen würden:

Wir haben doch etwas unter uns ausgetauscht ... 2 Wöerter Du ... 2 Wörter ich = quattro parole. ;-)

Da gebe ich Dir auf alle Fälle Recht, hier ist
... abbiamo scambiato quattro parole
auch meiner Meinung nach richtig.

Bei "vivevo" bin ich nicht ganz Deiner Meinung ...
man kann alle 3 Fälle verwenden und gibt dem Satz eine gewisse Nuance.

"Da ragazzo" stellt auch ein Alter bzw. einen Zustand dar, nicht nur einen Zeitpunkt ab dem etwas passiert ist.
siehe auch http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/D/da.shtml
Punkt 26

oder auch:
http://www.scudit.net/mdtest131sol.htm
Nr. 131/5
Lösung 5.4

Oder habe ich etwas übersehen???

Ciao
Zuc
18577987
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Zuc!!
Natürlich hast du nichts übersehen!, ich versuche mal meine Meinung zu erklären.
Alle 3 passen, ohne weiteres!!
Passato remoto für die Freunden aus dem Süden, passato prossimo für die im Norden!
Die Verwendung von Imperfetto ist so eine Sache:
Ich betrachte den Satz als nicht narrativ, weil er abrupt endet.
Anders wäre es gewesen, wenn der Satz, nach einem Komma, weitere Imperfettos einreihen würde: eine Schilderung, eine Erzählung von Ereignissen, die eine gewisse Weile gedauert haben.
Ich betrachte die knappe Information des Satzes als Kurzinfo,
ich empfinde sie nicht als narrativ!
È un problema di gusti e di stili, mi sono comunque anche adeguato agli esercizi precedenti!!
Cari saluti
.
18579179
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Puntino,

ok ... verstanden ...
nur noch kurz: narrativ habe ich das auch nicht gesehen, sondern durativ. ;-)

imperf.: Als Junge (über die Zeitdauer) lebte ich in einem Dörfchen auf dem Land (wie es jetzt ist will ich nicht sagen).

Saluti
Zuc
18579360
 
Ich habe wieder einmal eine Frage:
io sono fatto = ich habe gemacht
Wie ist es bei noi, voi, loro sono? wird dann aus fatto= fatti/e?
18567004
Guten Morgen Idla...

No no no ....nicht io sono fatto !! Bei fare musst du avere benützen!! Im deutschen sagst du doch auch " Ich habe gemacht" und nicht " Ich bin gemacht" :))))

Aber : Io ho fatto. Ich habe gemacht.
Tu hai fatto.Du hast gemacht
Lui/lei ha fatto.
Noi abbiamo fatto.
Voi avete fatto.
Loro hanno fatto.

Saluti Orsetto
18567010
Siamo fatti l’una per l’altro ;)
18567026
Ja...aber Idla wollte doch wissen ...ich habe gemacht ...oder ,hab ich das falsch verstanden? Soll ichs wieder löschen?
18567031
mh nein deine Antwort ist absolut korrekt!!!

Ich wollte nur sagen dass, man nicht immer bei dem Wort fare avere nutzen muss.

Ja nix löschen!!!!

Schönen Sonntag Giò
  18567048
Vielen vielen Dank. Stimmt ja!!!!!!!!!!!!!!!
Ach ich weiß nicht, aber ich tu mir bei der Vergangenheit so schwer!
Hoffe dass ich das Ganze irgndwann schaffe!
Noch mal vielen Dank
18567051
Hey....das ist blos am Anfang so,ich fand das auch gewöhnungsbedürftig, ich wollte zum Beispiel nie sagen ...mi e' piaciuto ,das fand ich sooo komisch:))

Du schaffst das schon:)
18567062
Beh forse era davvero fatto!!! :-)))
18589886
 
Hallo ich habe mit der Vergangenheit Probleme. Letzte Woche haben wir damit begonnen.
Mit"essere" verstehe ich das nicht.Stato, Stata???
Kann mir da jemand helfen?
18563938
Ciao Idla ,

was genau verstehst du denn nicht? Warum einmal ein a und einmal ein o ans Ende kommt? Ich mach dir mal ein Beispiel ...

IO sono stato/a
Tu sei stato/a
Lui/lei e' stata/o
Noi siamo stati/e
Voi siete stati/e
Loro sono stati/e

Beim passato prossimo mit essere musst du das Partizip Perfekt in Geschlecht und Zahl dem Subjekt anpassen...

o = männlich Einzahl
a = weiblich Einzahl
i = männlich Mehrzahl
e = weiblich Mehrzahl

Alles klar? LG Orsetto
18564053
Hallo, vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich hoffe dass ich es nun vorerst einmal verstanden habe. Bitte korrigiere mich wenn ich etwas falsch mache.
Also wenn ich mit SEIN etwas in die Vergangenheit bringen muss heißt es immer stato(männlich ) und stata(weiblich)
bei den Regelmäßigen Verbe ändere ich die Endungen: are=ato
ere= uto und ire = ito. Und vor das Verb setze ich ho, hai, ha,abbiamo,avete und hanno
Stimmt das?
18564066
Ich weiss nicht ob ich dich jetzt richtig verstanden hab....das mit stato war ja nur ein Beisspiel ...es kommt darauf an was du sagen willst.
z.B. Ich bin gegangen...Sono andato/a

Das passato prossimo wird ,wie du ja weisst ,entweder mit avere oder mit essere gebildet. In vielen Fällen ist es so wie im Deutschen...
Ich habe gegessen ...Ho mangiato
Ich bin zu Hause geblieben ...Sono rimasto/a a casa.

Dann gibts aber auch Ausnahmen wo es anders als im Deutschen ist z.B.
camminare ( laufen )
nuotare ( schwimmen)
sciare ( Ski fahren)
Im Deutschen ...Ich bin gelaufen ,im Italienischen ..ich habe gelaufen.

Aber das werdet ihr sicher noch im Kurs lernen ...

Schau mal da ist auch eine Seite wo du ein bisschen üben kannst :
http://www.ribeca.de/uepassatoprossimo/index.htm

Stimmt Idla ...ato ..uto ..ito !!

Lg Orsetto
18564092
 
Seite:  146     144