Das ist die Antwort auf Beitrag 18590813

Italienische Grammatik

Diese Zweifel sind ein Albtraum auch für viele Muttersprachler. Ich bin z.B. von meinem Dialekt völlig irregeführt!

il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto
il fatto che tu con Susy sei arrivato a questo punto

Um keinen Fehler zu begehen, würde ich den ersten Satz sagen. Er klingt auch ziemlich elegant.
Der zweite Satz ist wahrscheinlich richtig aber weniger elegant. Beim Sprechen würde ich keinen Fehler merken.

Pensare che...
regiert immer den Konjunktiv! Mit dieser Regel macht man keinen Fehler. Nur ein Muttersprachler kann das Risiko laufen, einen Indikativ zu verwenden und in den meisten Fällen wird er einen schrecklichen Satz sagen, der falsch oder wenig elegant ist. Auch wenn der Konjunktiv hier bald verschwinden wird (Leider gibt es bei uns kein Buch wie "der Dativ ist dem Genitiv sein Tod": es wäre sehr nützlich um zu überlegen!)

Penso che il fatto che io non venga nemmeno menzionato possa essere ritenuto positivo.
Dieser Satz ist völlig richtig und ist vermutlich von einem Muttersprachler gesagt worden, oder von einem Ausländer, der die italienische Sprache sehr gut beherrscht.
LG
E.m.W.

zur Forumseite
Dank dir für deine Stellungnahme.
Mein Haupt"problem" war aber, ob es in dem Satz oben "dimostra" oder "dimostri" heißen muss. Ich hatte im Ü-Forum "dimostri" geschrieben und die Korrektur, die dann folgte, nicht verstanden...
Den letzten Satz habe ich irgendwo abgeschrieben als "Beweis" dafür, dass (denke ich) der Konjunktiv nötig ist.

LG

zur Forumseite
Ich habe nachgedacht und es ist wahr. Der korrekte Satz ist:
Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostra che tu la ami.
Leider widerspricht diese Behauptung, was ich gestern geschrieben habe. Wie kann ich das erklären? Da ich die Konjunktive in der Schule gelernt habe, weil sie in meinem Dialekt verschieden sind, erinnere ich mich an eine Regel.
Die Verben wie pensare, credere usw. regieren den Konjunktiv, wenn es um Zweifel geht, regieren den Indikativ, wenn es um eine sichere Behauptung geht.
Also:

Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostra che tu la ami.
Wer das sagt, ist sehr überzeugt davon!

Penso che il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto dimostri che tu la ami.
Wer das sagt, drückt nur eine Meinung aus, die er für wahrscheinlich hält, aber er ist davon nicht sicher.

Ich hoffe, jetzt ausführlich gewesen zu sein!
LG
E.m.W.

zur Forumseite
Grazie mille E.m.W., sei stato molto esauriente :-))
Ma ciononostante, queste cose le trovo mooolto difficili!
Come hai detto prima, pensavo che - soprattutto per un non-madrelingua – fosse meglio usare sempre il congiuntivo dopo “pensare che”. Ma sembra che tutto sia molto più complicato… Devo imparare ancora tante cose…
Cari saluti e buona giornata!!

zur Forumseite
 
Ciao "chi-va-pian-va-lontan" ;-),

con il tuo primo messaggio sono stato proprio d'accordo, anche perché lei sa che loro sono arrivati ad un certo punto, però il congiuntivo resta "più elegante".

Con questa tua spiegazione invece ...

Certo, si può anche usare l'indicativo dopo verbi che esprimono un'opinione, come:
credere, pensare, ecc.
ma non vuol dire che il congiuntivo sia sbagliato ... bhé ... secondo me.

Magari proprio per evitare discussioni del tipo
"Per me non c'è un dubbio, per te invece sì."
l'uso del congiuntivo dopo 'sti verbi è (diventato) facoltativo.

Ma facoltativo nel senso puoi scegliere come vuoi senza chiedersi il perché.

Come stile (nella lingua scritta) direi che ci vuole un po' di rianimazione del congiuntivo ;-)

Spero che mi sono spiegato bene. ... *oops* (3.370 presenze su google: pagine provenienti dall'Italia)
Spero che mi sia spiegato bene. ... *oops*
(5 presenze)
Spero di essermi spiegato bene.
(991 presenze)


Ciao

Zuc

zur Forumseite