Diese Zweifel sind ein Albtraum auch für viele Muttersprachler. Ich bin z.B. von meinem Dialekt völlig irregeführt!
il fatto che tu con Susy sia arrivato a questo punto
il fatto che tu con Susy sei arrivato a questo punto
Um keinen Fehler zu begehen, würde ich den ersten Satz sagen. Er klingt auch ziemlich elegant.
Der zweite Satz ist wahrscheinlich richtig aber weniger elegant. Beim Sprechen würde ich keinen Fehler merken.
Pensare che...
regiert immer den Konjunktiv! Mit dieser Regel macht man keinen Fehler. Nur ein Muttersprachler kann das Risiko laufen, einen Indikativ zu verwenden und in den meisten Fällen wird er einen schrecklichen Satz sagen, der falsch oder wenig elegant ist. Auch wenn der Konjunktiv hier bald verschwinden wird (Leider gibt es bei uns kein Buch wie "der Dativ ist dem Genitiv sein Tod": es wäre sehr nützlich um zu überlegen!)
Penso che il fatto che io non venga nemmeno menzionato possa essere ritenuto positivo.
Dieser Satz ist völlig richtig und ist vermutlich von einem Muttersprachler gesagt worden, oder von einem Ausländer, der die italienische Sprache sehr gut beherrscht.
LG
E.m.W.
