Italienische Grammatik

La lentiggine ist die Sommersprosse.

Was ist aber ist, wenn ein Mann mit viel Sommersprossen den Spitznamen Sommersprosse hat?

Ist das nun ein: La lentiggine?

oder ein: Il lentiggine?

Wer weiß es?

Danke

zur Forumseite
Also il lentiggine kann man definitiv nicht sagen, also würde ich nicht sagen, sondern la lentiggine auch für einen Mann, aber ich würde in Italien auch niemanden lentiggine nennen! :-) Ist nicht so nett! :-)

zur Forumseite
Danke dolcevita,

aber leider wird der Titelheld meiner Geschichte so genannt, die ich gerade ins Italienische übersetze.

Bei solchen Übersetzungsarbeiten stößt man auf die großen und kleine Probleme, an die auch kein Lehrbuchautor denkt.

Ich nehme an, du weißt es, aber ein dolcevita ist in Italien auch ein Rollkragenpoullover.

Herzlichst
JRW

zur Forumseite
Da es auf deutsch auch nicht anders ist, stellt sich mir die Frage, wie machst Du es denn in Deiner Geschichte?

Besonders wenn man den Spitznamen mit einem Attribut versieht. Auf deutsch sagt man doch auch:

"Meine kleine Sommersprosse ..." {m/w} und nicht "Mein kleiner Sommersprosse ...".

Wie auf deutsch ist es auch im Italienischen möglich (besonders in eigenen Geschichten) jemanden mit einem Spitznamen zu versehen.

- Aber man vermeidet bei bestimmten Wörtern die Genuswandlung; meist indem man auf Artikel oder Attribute (Adjektive) bei Namen - schon fast zwanghaft - verzichtet.

- oder Kunstwörter erschafft, wie z. B. "il lentigginoso" = der Sommersprossige
Apropos ... es gibt einen Film mit James Stewart, der "Erasmo, il lentigginoso" (orig. Dear Brigitte, dt. Geliebte Brigitte) heißt.

zur Forumseite
(at) Zuc,

das hilft mir weiter, wie immer wenn du dich zu Wort meldest.

Ich glaube ich werde deinen Tipp mit "il lentigginoso" aufgreifen, weil ich bei den Adjektiven sonst dauernd in die Zwickmühle gerate.

Grazie!

JRW

zur Forumseite
 
 
Achso, ich hatte überhaupt nicht verstanden, dass "Lentiggine" mit einer Geschichte zu tun hatte. In diesem Fall würde ich auch wie Puntino die Variante ohne Artikel bevorzugen und dann logischerweise großgeschrieben.
Ich weiß, was ein dolcevita in Italien ist :-)
Ich wollte mich eigentlich eher auf La dolce vita von Federico Fellini beziehen :-)

zur Forumseite
 
 
 
Einfach "lentiggine", ohne Artikel!! ;)

zur Forumseite
Ohne Artikel?

Geht das denn?

Ich lese dauernd in den Büchern so etwas wie:

"Andiamo!" disse il Brusco.

Dann müsste ich also übersetzen:

"Andiamo!" disse lentiggine.

Kann man das machen, ist das noch korrektes Italienisch?

Nur eine Frage, aber eine nicht ganz uninteressante wie ich meine.

zur Forumseite
s.a. Beitrag von Zuc!
In deinem Fall:"Andiamo!" disse Lentiggine.
Grossgeschrieben, wie alle Spitznamen!! ;)
LG
.

zur Forumseite
Mit dem Großschreiben bin ich mal wieder nicht von selbst drauf gekommen.

Aber es ist logisch wie bei allen Namen.

Vi ringrazio, amici!

Alla prossima volta, sicuramente!

JRW

zur Forumseite
 
 
 
 
C'è un cucciolo della "Carica dei 101" che si chiama "Lentiggine"

zur Forumseite