Das ist die Antwort auf Beitrag 18577697

Italienische Grammatik

Es heißt natürlich:

Von wem wird es erbeten:
und nicht
Von wem wird es erbittet:

blödes Copy & Paste

zur Forumseite
puhhh, danke Zuc - jetzt qualmt mir der Kopf nachdem ich Deine Erklärung gelesen habe.

wenn ich das richtig sehe, dann ist das mit dem Verb ricordare ähnlich wie bei chiedere, oder?

und wenn ich sagen will:
ich bitte Sie um Entschuldigung für die Verspätung
dann heißt es:
Le chiedo scusa del ritardo???

vielleicht merke ich mir jetzt wenigstens endlich das mit chiedere.....
    

zur Forumseite
Ausgerechnet mit ricordare willst Du das vergleichen?
Da hast Du Dir ein sehr schweres Beispiel ausgesucht *sigh*
ricordare und credere ähnlich?? .... hmm ...
nur mal die kurze Version:
-----
credere gibt es trans. und intransitiv

ricordare gibt es nur transitiv.

ricordarsi gibt es transitiv und intransitiv (und ist eigentlich ein reflexives Verb).
-----

Am besten ist ich beantworte jetzt nur mal die andere Frage:
Le chiedo scusa ...

Le = a Lei/a lei = indirektes Obj.
io chiedo = Subjekt + Prädikat
scusa = direktes Objekt

d.h. in dem Fall ist das transitive "chiedere" gemeint, im Sinne von "ich erbitte/erfrage (eine) Entschuldigung ...".

Was danach folgt gehört streng genommen nicht mehr zur Betrachtung Subj.-Präd.-dir. Objekt-indir. Obj.

Deshalb gefällt mir auch besser:
Le chiedo scusa per il ritardo.

"Le chiedo scusa del ritardo." hat in meinen Augen den Hauch einer Mischung aus intrans. und trans. Verendung des Verbs.

Geschweige denn:
"Le chiedo la scusa del ritardo."
Klingt für mich mehr nach:
Ich frage sie nach der "Verspätungsentschuldigung".


----

Wenn Du meinen Vergleich mit "ricordare" auch noch haben willst, dann darfst Du Dich nochmals auf einen rauchenden Kopf einstellen. :-)

Ciao

zur Forumseite