Das ist die Antwort auf Beitrag 18577337

Italienische Grammatik

ja, danke, das hilft schon ein bisschen weiter. Ich werde jetzt eine Liste erstellen, die ich mir über den Schreibtisch hänge!
Aber wie ist es mit scrivere, mandare, dire
ich schreibe immer ti mando, oder ti scrivo - da kann man ja nix falsch machen, aber sobald ich schreiben will: ich schicke ihr oder ich schreibe ihr - gehn die Probleme an. le mando oder la mando .... le scrivo oder la scrivo ... le dico oder la dico ???
Oder heißt das, wenn ich Deinen Grammatiktext richtig verstehe, dass ALLE Verben die transitiv sind ein direktes Objekt haben, bzw. ein Akkusativobjekt haben??
dann würde es heißen la mando, la scrivo, la dico denn alle diese Verben sind transitiv, laut WB ??? oder ist da nicht eher gemeint, z.B. ich schreibe/schicke den Brief - der Brief ist das direkte Objekt. Aber ich schreibe ihr ???

Ojeh, jetzt bin ich schon wieder völlig verwirrt...

zur Forumseite
hehe...ich auch!! Jetzt hast du mich auch ganz durcheinander gebracht. Ich habs bisher immer so gemacht ...ich hab nur diese Ausnahmen gelernt ..und ansonsten ist es ja meistens wie im Deutschen...oder nicht?

Bei scrivere heisst es auf jeden Fall : Gli scrivo /Le scrivo...auch bei mandare und dire ist es so ,bohhh oder etwa nicht?

Ist denn sonst keiner da? Wo sind die Grammatikspezialisten??

zur Forumseite
 
ja ... transitive Verben haben ein direktes Objekt.

Dieses direkte Objekt muss aber - wie auf deutsch auch - nicht unbedingt immer genannt werden.
Besonders wenn es aus dem vorhergehenden Kontext klar ist oder für die Satzaussage für beide Dialogpartner nicht von Interesse ist.

Also:
Ich schreibe ihr = Subjekt - Prädikat - indirektes Objekt

Was geschrieben wird (direkte Objekt) ist hier nicht von Interesse ... es kann ein Brief, eine Postkarte, eine Notiz o. ä. sein.

Scrivo a lei = le scrivo
Auch hier wird nicht genau gesagt, was (direktes Objekt) geschrieben wird, sondern nur wem (indirektes Objekt).

----
Scrivo "lei" = Ich schreibe "sie"

Hier sollte man sich nur noch die Frage stellen, wo das "sie" (direkte Objekt) hingeschrieben wird.
----
La scrivo = Ich schreibe sie/es/ihn.
(z. B. la cartolina/die Postkarte oder la lettera/den Brief)
Das was geschrieben wird, wurde vermutlich zuvor gesagt.

====
"chiedere" ist auch ein schönes Beispiel.

Dies gibt es auf ital. in transitiver und intransitiver Form.

trans.:
ti chiedo il prezzo = chiedo a te il prezzo (betonte Form) = chiedo il prezzo a te

Was wird erfragt: der Preis
Von wem wird es erfragt: dir

gli chiedo un favore

Was wird erbittet: ein Gefallen
Von wem wird es erbittet: ihm

intrans:
le chiedo di dirmi la verità

Bei einem intransitiven Verb kommt kein direktes Objekt vor, nur (möglicherweise) ein indirektes.

Versucht man unbedingt "fragen" als Übersetzung zu verwenden, dann haut das nicht mehr hin, weil auf deutsch die Person (die man fragt) den Zuschlag für das direkte Objekt erhalten hat, während es auf ital. die Sache ist (was gefragt wird).

Auf deutsch ist das ziemlich kompliziert, denn man behilft sich dabei einiger Präpositionen, bei denen dann auch noch anders dekliniert wird:

Ich frage ihn etwas.
Ich frage ihn nach dem Geld.
Ich frage ihn etwas über den Mann.

====

Manchmal sollte man auch nicht die Übersetzung, die man direkt findet gleich für bare Münze nehmen:
rivolgere a qu la parola - jmd. ansprechen

Achtung ... jetzt folgt eine Übersetzung, die man auf deutsch nicht verwenden kann:
jemandem das (sein) Wort zuwenden

wem: jemandem (indirekt)
was: das Wort (direkt)

Die korrekte Übersetzung lautet natürlich:
das Wort an jemanden richten

Aber auch hier ist es auf deutsch nicht möglich nur mit direkten und indirekten Objekt auszukommen.
Man benötigt wieder eine Präposition (hier an).

Was ist nun die Quintessenz des Ganzen?
Im Italienischen versucht man mit so wenig Präpositionen wie möglich auszukommen ;-)

Ciao
Zuc
  

zur Forumseite
 
Es heißt natürlich:

Von wem wird es erbeten:
und nicht
Von wem wird es erbittet:

blödes Copy & Paste

zur Forumseite
puhhh, danke Zuc - jetzt qualmt mir der Kopf nachdem ich Deine Erklärung gelesen habe.

wenn ich das richtig sehe, dann ist das mit dem Verb ricordare ähnlich wie bei chiedere, oder?

und wenn ich sagen will:
ich bitte Sie um Entschuldigung für die Verspätung
dann heißt es:
Le chiedo scusa del ritardo???

vielleicht merke ich mir jetzt wenigstens endlich das mit chiedere.....
    
zur Forumseite
Ausgerechnet mit ricordare willst Du das vergleichen?
Da hast Du Dir ein sehr schweres Beispiel ausgesucht *sigh*
ricordare und credere ähnlich?? .... hmm ...
nur mal die kurze Version:
-----
credere gibt es trans. und intransitiv

ricordare gibt es nur transitiv.

ricordarsi gibt es transitiv und intransitiv (und ist eigentlich ein reflexives Verb).
-----

Am besten ist ich beantworte jetzt nur mal die andere Frage:
Le chiedo scusa ...

Le = a Lei/a lei = indirektes Obj.
io chiedo = Subjekt + Prädikat
scusa = direktes Objekt

d.h. in dem Fall ist das transitive "chiedere" gemeint, im Sinne von "ich erbitte/erfrage (eine) Entschuldigung ...".

Was danach folgt gehört streng genommen nicht mehr zur Betrachtung Subj.-Präd.-dir. Objekt-indir. Obj.

Deshalb gefällt mir auch besser:
Le chiedo scusa per il ritardo.

"Le chiedo scusa del ritardo." hat in meinen Augen den Hauch einer Mischung aus intrans. und trans. Verendung des Verbs.

Geschweige denn:
"Le chiedo la scusa del ritardo."
Klingt für mich mehr nach:
Ich frage sie nach der "Verspätungsentschuldigung".


----

Wenn Du meinen Vergleich mit "ricordare" auch noch haben willst, dann darfst Du Dich nochmals auf einen rauchenden Kopf einstellen. :-)

Ciao

zur Forumseite