Ausgerechnet mit ricordare willst Du das vergleichen?
Da hast Du Dir ein sehr schweres Beispiel ausgesucht *sigh*
ricordare und credere ähnlich?? .... hmm ...
nur mal die kurze Version:
-----
credere gibt es trans. und intransitiv
ricordare gibt es nur transitiv.
ricordarsi gibt es transitiv und intransitiv (und ist eigentlich ein reflexives Verb).
-----
Am besten ist ich beantworte jetzt nur mal die andere Frage:
Le chiedo scusa ...
Le = a Lei/a lei = indirektes Obj.
io chiedo = Subjekt + Prädikat
scusa = direktes Objekt
d.h. in dem Fall ist das transitive "chiedere" gemeint, im Sinne von "ich erbitte/erfrage (eine) Entschuldigung ...".
Was danach folgt gehört streng genommen nicht mehr zur Betrachtung Subj.-Präd.-dir. Objekt-indir. Obj.
Deshalb gefällt mir auch besser:
Le chiedo scusa per il ritardo.
"Le chiedo scusa del ritardo." hat in meinen Augen den Hauch einer Mischung aus intrans. und trans. Verendung des Verbs.
Geschweige denn:
"Le chiedo la scusa del ritardo."
Klingt für mich mehr nach:
Ich frage sie nach der "Verspätungsentschuldigung".
----
Wenn Du meinen Vergleich mit "ricordare" auch noch haben willst, dann darfst Du Dich nochmals auf einen rauchenden Kopf einstellen. :-)
Ciao
