Das ist die Antwort auf Beitrag 18578500

Italienische Grammatik

Ausgerechnet mit ricordare willst Du das vergleichen?
Da hast Du Dir ein sehr schweres Beispiel ausgesucht *sigh*
ricordare und credere ähnlich?? .... hmm ...
nur mal die kurze Version:
-----
credere gibt es trans. und intransitiv

ricordare gibt es nur transitiv.

ricordarsi gibt es transitiv und intransitiv (und ist eigentlich ein reflexives Verb).
-----

Am besten ist ich beantworte jetzt nur mal die andere Frage:
Le chiedo scusa ...

Le = a Lei/a lei = indirektes Obj.
io chiedo = Subjekt + Prädikat
scusa = direktes Objekt

d.h. in dem Fall ist das transitive "chiedere" gemeint, im Sinne von "ich erbitte/erfrage (eine) Entschuldigung ...".

Was danach folgt gehört streng genommen nicht mehr zur Betrachtung Subj.-Präd.-dir. Objekt-indir. Obj.

Deshalb gefällt mir auch besser:
Le chiedo scusa per il ritardo.

"Le chiedo scusa del ritardo." hat in meinen Augen den Hauch einer Mischung aus intrans. und trans. Verendung des Verbs.

Geschweige denn:
"Le chiedo la scusa del ritardo."
Klingt für mich mehr nach:
Ich frage sie nach der "Verspätungsentschuldigung".


----

Wenn Du meinen Vergleich mit "ricordare" auch noch haben willst, dann darfst Du Dich nochmals auf einen rauchenden Kopf einstellen. :-)

Ciao

zur Forumseite