neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1) sono riuscito a combinare l'affare con Giovanni. Le mie idee rientrano perfettamente nei suoi schemi,.

1) Es ist mir gelungen, das Geschäft mit Hans abzumachen. Meine Ideen passen wunderbar zu seinen Anschauungen.

rientrare negli schemi = ???

Grazie
21700248
Das sagt Langenscheidt:
rientrare in uno schema = in ein Schema passen

Ich finde deine Übersetzung gut.

Ein weiterer Vorschlag:
1) Es ist mir gelungen, das Geschäft mit Hans abzuschließen. Meine Ideen passen sehr gut in sein Konzept.
1) Meine Ideen stimmen sehr gut mit seinen Vorstellungen überein.


Prego :)
21700482
Bene, finalmente una frase giusta. ciao.
21700549
 
Du hast mir sehr weh getan gestern mit deiner Nachricht. Pass ein bisschen mehr auf wie du mit meinem Herz und meinen Gefühlen umgehst. Mir ist es wirklich schlecht gegangen und du schreibst sowas-ich war so enttäuscht von dir..

Danke für eure Hilfe und noch einen schönen sonnigen Tag :)
21700220
Il tuo messaggio di ieri mi ha veramente fatto male. Fa un po' più di attenzione quando hai a che fare con la mia sfera sentimentale. Sono stata davvero male e rimasta delusa di te..
21700257
Carli, den letzten Satz hast du nicht ganz genau verstanden. Ich würde ihn so übersetzen:
Stavo proprio male e in quella situazione mi hai scritto una tale cosa - sono rimasta veramente delusa da te..

(at) raggio di sole: Bist du weiblich? Wir sind bei der Übersetzung grammatisch davon ausgegangen...
21700784
Danke euch zwei :)
Ja ich bin weiblich- sorry das hab ich nicht dazu geschrieben. Danke nochmal!
21701040
ok grazie.
Deluso da = (VON WEM?)
von jemanden/etwas enttäuscht WERDEN
deluso di = (WESWEGEN?) in Bezug auf etwas bzw. jemanden enttäuscht sein. oder wegen jemandem/etwas

Beisp.

Sono delusa del tuo comportamento (WESWEGEN)
Sono deluso del risultato della partita (WESWEGEN

Il suo cambiamento di idee la ha delusa
Lei è stata deluda DAL suo cambiamento di idee

Ich bin enttäuscht von dir kann zwei Bedeutungen haben

1) Du hast mich enttäuscht
2) Dein Benehmen hat mich enttäuscht

1) Sono delusa da te (VON WEM)
2) Sono delusa di te (WESWEGEN) (wegen deinem Handeln, wegen deiner Vorgehensweise)

Ciao
21703008
Grazie per la spiegazione!
Pensi che in questo caso concreto siano possibili tutte e due le versioni?

PS: Ho appena scoperto che su pauker abbiamo già parlato di questo argomento: http://moskau.pauker.at/eintrag.php?id=18540813
21703262
È vero, spero che il mio contributo abbia data ulteriori spiegazioni. Ciao.
21707984
 
1) questo anello mi sta così stretto che non riesco più a sfilarlo
2) sfilati i guanti con delicatezza altrimenti si scuciono
3) la chiave è rimasta incastrata nella serratura. Non riesco più a sfilarla

1) Dieser Ring passt mir so eng, dass ich ihn nicht mehr abstreifen kann
2) Streife deine Handschuhe mit Umsicht ab, sonst reißen sie sich
3) Der Schlüssel ist im Schloss steckengeblieben. Ich kann ihn nicht mehr herausziehen (abstreifen nicht?)

Danke
21700195
Meine Vorschläge:
1) Dieser Ring ist mir so eng, dass ich ihn nicht mehr abnehmen kann.
2) Ziehe deine Handschuhe vorsichtig aus, sonst gehen sie kaputt.
3) Der Schlüssel ist im Schloss steckengeblieben. Ich kann ihn nicht mehr herausziehen.


Bei 1) passt "abstreifen", bei 2) + 3) nicht


LG
21700213
Danke
http://en.wiktionary.org/wiki/scucire
21700223
Man könnte das dann so sagen:

2) Ziehe deine Handschuhe vorsichtig aus, sonst platzt die Naht.
2) Ziehe deine Handschuhe vorsichtig aus, sonst geht die Naht auf.

Das könnte man sagen, wenn die Nähte schon etwas locker oder beschädigt sind. Ansonsten finde ich das erste oben besser.
21700228
grazie!
  21700236
 
Ich hoffe, bei Euch ist alles okay ... wie sieht es aus, wenn ich nächste Woche Montag/Dienstag (9./10. Mai) kommen würde und ein paar Tage bleibe ... habt Ihr ein Zimmer im Hotel für mich? ... wäre schön ... freue mich auf alle und alles!
21607998
Spero che da voi sia tutto bene… Che ne direste se lunedì/martedì della prossima settimana (9 / 10 maggio) io venissi e mi fermassi per qualche giorno?
Sarebbe disponibile per me una camera nell’albergo? Mi farebbe piacere…. Non vedo l’ora di vedere tutti e tutto!
21608164
 
wie mit Herrn bla vereinbart, wird die Firma bla die offenen Rechnung vom 25.11 über 5464 euro im November 2011 bezahlen. Für die Firma Bla bla wurde vereinbart, dass die 2. rate der offenen Posten noch im Mai beglichen wird. die restlichen raten werden dann im Abstand von 2 monaten angewiesen.
Administratorloewe128: Eine Anfrage geschäftlichen Inhalts erfordert einen Eigenversuch.
    21607347
 
Ich hätte eine Bitte, mir den folgenden Text ins Italienische zu übersetzen.

"Guten Abend Delia! Ich möchte Dich beauftragen, mich in einem Koffer nach Sardinien mitzunehmen. Ich akzeptiere keine Widerrede. Bei mir ansonsten alles beim Alten, langsam muss ich mich auf meine Prüfungen vorbereiten.
Außerdem habe ich für Dich wieder einen Beitrag über Polen gefunden. Es handelt sich um nichts Großes, aber der Text wird Dir gefallen. Viele Grüße!"

Vielen Dank im Voraus!
21605543
Guten Abend,
endlich kann ich mich revanchieren ;-)

"Buona sera Delia! Desidero darti incarico a portarmi
dentro una valigia insieme in Sardegna. Non ammetterò alcuna replica. Da me le cose stanno come sempre, pian pianino devo darmi da fare per i miei esami.
Oltre a ciò ti ho trovato un altro articolo sulla Polonia. Non si tratta di nulla di grandioso, ma il brano ti piacerà. Tanti saluti!"

LG
21605637
Vielen lieben Dank noch einmal! Das ging aber schnell. Sehr nett von Dir. :-)

LG
  21605684
Hallo Soldierofanarchy,

ich muss mich schweren Herzens bei dir entschuldigen, es tut mir sehr Leid, denn gerade bei dir wollte ich keinen schlechten Eindruck hinterlassen wo du mir so lieb geholfen hattest. Aber jetzt ist mir dieser Fehler gestern unterlaufen und ich kann es nicht mehr ungeschehen machen. Sei mir bitte nicht böse.
Liebe Grüße.
21606885
Hallo Vanilla,

ich merke aber, dass ich mit meinem Beitrag durchaus für Aufsehen gesorgt habe. Mach Dir bitte keine Gedanken, Delia war sowieso überrascht und begeistert, dass "ich" (sozusagen oder besser gesagt von meinem Handy) auf Italienisch geantwortet habe, und ich glaube keineswegs, dass sie sich etwas Anderes gedacht hat.

Ich danke auch don chrisciotte, wollemaus und mars, die sich ebenfalls Mühe gegeben haben. :-) Manchmal würde ich mir so ein Brainstorming auch im polnischen Forum wünschen. Da bin ich nämlich ein Einzelkämpfer. Und falls mir ein Fehler unterläuft, werde ich nur selten korrigiert.

Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.
LG
Jurek
  21701492
Ciao Vanilla,
der Satz mit dem Koffer gefällt mir irgendwie nicht ;)
Bin aber auch nicht ganz sicher, wie man das richtig löst.
Vielleicht so:
Vorrei incaricarti di mettermi in una valigia per portarmi in Sardegna con te.
21605752
Ciao wollemaus,

ich habe das "insieme" hin und her gestellt und bin am Ende auch nicht glücklich darueber gewesen. Manchmal sollte man wirklich nicht allzusehr an der Wortwahl des Ausgangstextes festhalten. Ich habe ihn sehr ungern so stehen gelassen, aber eines ist denke ich sicher, Delia wird ihn verstehen. Ich muss zugeben, dass sich dein Satz besser liest und das ist keine Neuigkeit, du bist einfach zu gut!
    21605809
Desidero darti l´incarico di portarmi con te in Sardegna in una valigia.
21606815
Hallo don chisciotte,

also ist, "dare l'incarico di" und nicht "dare incarico a" richtig, und "insieme" hast du mit "con te" ausgetauscht und den Koffer ans Satzende platziert. Gut so.
Danke vielmals für deine Richtigstellung!
Liebe Grüße und einen schönen Tag :-)
        21606853
Hier ist der Unterschied:

jmd einen Auftrag geben = dare un incarico a qu

den Auftrag haben, etwas zu tun = avere l'incarico di fare qc


Aus meinem Langenscheidt ;)
21607017
Hallo mars, einen schönen guten Tag,

prima, dass du es jetzt auf Deutsch dazu übersetzt hast. So habe ich es perfekt verstanden. Ich hatte es von Anfang an in meinem Gedächtnis fehlprogrammiert, ich bin beschäftigt es zu löschen :-)
LG
    21607100
 
a)Se l'insalata non la condisci non sa di niente

a1)Wenn du den Salat nicht anmachst, schmeckt er nach....(?)

b) Qual è il tuo condimento preferito per l'insalata? Per me olio di semi mescolato a succo di limone con sale e pepe
b1) Was ist deine Lieblingsoße für Salat? Für mich Sonnenblumen Öl gemischt mit Zitronesaft und dazu salz und Pfeffer.

Grazie!!
21605031
Wenn du den Salat nicht anmachst, schmeckt er nach nichts.

Was ist deine Lieblingssalatsoße (oder, eigentlich gebräuchlicher: dein Lieblingssalatdressing)? Für mich ist es Sonnenblumenöl mit ZitroneNsaft gewürzt mit Salz und Pfeffer.
21605043
Danke: Re: Ist es richtig? - danke
Danke!
Anmachen betrifft nur Salat oder auch Nudeln und Reis?
21605058
"Anmachen" solltest du nur bei Salaten verwenden. Bei einem Reis- oder Nudelsalat wäre es also ok.
Bei einem heißen Pastagericht würde ich aber lieber "würzen" sagen.
21605073
Danke: Re: Danke: Re: Ist es richtig? - danke
Danke! Also sagt man: womit würzest du die Tortellini? Mit welcher Soße würzest du Tortellini?
  21605080
ich würze meine Nudeln nicht mit einer Soße, denn eine Soße ist kein Gewúrz, sondern Teil des Nudelgerichts.
Gewürze sind Salz, Pfeffer, Paprika, Muskat.....

Ich würde sagen: Welche Soße machst/isst/servierst/bereitest (...)zu du zu den Nudeln/Tortellini?
  21605624
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ist es richtig? - danke
Grazie. così abbiamo scoperto alcune differenze di vocabolario tra italiano e tedesco. In italiano si può dire
"Con questo sugo condire gli spaghetti cotti al dente"
vgl.
http://www.cucinare.meglio.it/ricetta-spaghetti_al_sugo_di_merluzzo.html

auf deutsch. 1) die spaghetti mit dieser Sauce mischen.

stimmt?
21607572
Das stimmt! :)

Noch ein Vorschlag des kompletten Textes:
Die "al dente" gekochten Spaghetti mit der Soße vermengen.


LG
21607702
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ist es richtig? - danke
Danke!
super! Ich weiss es nicht wieviele Ausländer könnten den satz richtig übersetzen. Die Phrase erscheint leicht, aber sie ist in Wiklichkeit nicht so leicht.

Also so sollte auch richtig sein

mit welcher soße vermengst du die Spaghetti?
21607724
Wenn ich dich fragen würde, würde ich es so tun:
Mit welcher Soße bereitest du die Spaghetti zu?
oder
Mit welcher Soße machst du die Spaghetti?


Ciao Carli :)

21607793
Alles klar Danke. wie die Lösung von Osita, welche ist die einzige gültig ist. Ciao.
21607813
 
Seite:  7950     7948