Italienisch

Ich hätte eine Bitte, mir den folgenden Text ins Italienische zu übersetzen.

"Guten Abend Delia! Ich möchte Dich beauftragen, mich in einem Koffer nach Sardinien mitzunehmen. Ich akzeptiere keine Widerrede. Bei mir ansonsten alles beim Alten, langsam muss ich mich auf meine Prüfungen vorbereiten.
Außerdem habe ich für Dich wieder einen Beitrag über Polen gefunden. Es handelt sich um nichts Großes, aber der Text wird Dir gefallen. Viele Grüße!"

Vielen Dank im Voraus!

zur Forumseite
Guten Abend,
endlich kann ich mich revanchieren ;-)

"Buona sera Delia! Desidero darti incarico a portarmi
dentro una valigia insieme in Sardegna. Non ammetterò alcuna replica. Da me le cose stanno come sempre, pian pianino devo darmi da fare per i miei esami.
Oltre a ciò ti ho trovato un altro articolo sulla Polonia. Non si tratta di nulla di grandioso, ma il brano ti piacerà. Tanti saluti!"

LG

zur Forumseite
Vielen lieben Dank noch einmal! Das ging aber schnell. Sehr nett von Dir. :-)

LG
  
zur Forumseite
Hallo Soldierofanarchy,

ich muss mich schweren Herzens bei dir entschuldigen, es tut mir sehr Leid, denn gerade bei dir wollte ich keinen schlechten Eindruck hinterlassen wo du mir so lieb geholfen hattest. Aber jetzt ist mir dieser Fehler gestern unterlaufen und ich kann es nicht mehr ungeschehen machen. Sei mir bitte nicht böse.
Liebe Grüße.

zur Forumseite
Hallo Vanilla,

ich merke aber, dass ich mit meinem Beitrag durchaus für Aufsehen gesorgt habe. Mach Dir bitte keine Gedanken, Delia war sowieso überrascht und begeistert, dass "ich" (sozusagen oder besser gesagt von meinem Handy) auf Italienisch geantwortet habe, und ich glaube keineswegs, dass sie sich etwas Anderes gedacht hat.

Ich danke auch don chrisciotte, wollemaus und mars, die sich ebenfalls Mühe gegeben haben. :-) Manchmal würde ich mir so ein Brainstorming auch im polnischen Forum wünschen. Da bin ich nämlich ein Einzelkämpfer. Und falls mir ein Fehler unterläuft, werde ich nur selten korrigiert.

Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.
LG
Jurek
  
zur Forumseite
Ciao Vanilla,
der Satz mit dem Koffer gefällt mir irgendwie nicht ;)
Bin aber auch nicht ganz sicher, wie man das richtig löst.
Vielleicht so:
Vorrei incaricarti di mettermi in una valigia per portarmi in Sardegna con te.

zur Forumseite
Ciao wollemaus,

ich habe das "insieme" hin und her gestellt und bin am Ende auch nicht glücklich darueber gewesen. Manchmal sollte man wirklich nicht allzusehr an der Wortwahl des Ausgangstextes festhalten. Ich habe ihn sehr ungern so stehen gelassen, aber eines ist denke ich sicher, Delia wird ihn verstehen. Ich muss zugeben, dass sich dein Satz besser liest und das ist keine Neuigkeit, du bist einfach zu gut!
    
zur Forumseite
Desidero darti l´incarico di portarmi con te in Sardegna in una valigia.

zur Forumseite
Hallo don chisciotte,

also ist, "dare l'incarico di" und nicht "dare incarico a" richtig, und "insieme" hast du mit "con te" ausgetauscht und den Koffer ans Satzende platziert. Gut so.
Danke vielmals für deine Richtigstellung!
Liebe Grüße und einen schönen Tag :-)
        
zur Forumseite
Hier ist der Unterschied:

jmd einen Auftrag geben = dare un incarico a qu

den Auftrag haben, etwas zu tun = avere l'incarico di fare qc


Aus meinem Langenscheidt ;)

zur Forumseite
Hallo mars, einen schönen guten Tag,

prima, dass du es jetzt auf Deutsch dazu übersetzt hast. So habe ich es perfekt verstanden. Ich hatte es von Anfang an in meinem Gedächtnis fehlprogrammiert, ich bin beschäftigt es zu löschen :-)
LG
    
zur Forumseite