auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7951
7949
LisaLi.96
DE
07.05.2011
Übersetzen.
kann
mir
bitte
jemand
diesen
Satz
übersetzen
?
ist
wirklich
wichtig
.
dankeschön
im
vorraus
.
amore
mio
sei
bellissimo
no
sei
molto
di
più
che
bellissimo
21703036
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Übersetzen
.
Mein
Liebling
,
du
bist
wunderschön
-
nein
- du bist
viel
mehr
als
wunderschön.
LG
21703099
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Übersetzen
.
Amore
mio
=
meine
Liebe
(
viel
staerker
als
mein
Liebling
)
ciao
Hut
21706008
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzen
.
Mir
gefällt
"
mein
Liebling
"
besser
.
"
Meine
Liebe
"
ist
auf
deutsch
eher
förmlich
,
freundschaftlich
:
Zum
Beispiel
könnte
ein
Herr
zu
seiner
flüchtigen
Bekannten
sagen
: "Meine Liebe,
wie
geht
es
Ihnen
?"
Dabei
könnte
deren
Ehemann
durchaus
daneben
stehen
...
21706097
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzen
.
mmmmmmmmmmmhhhhhhhhh
ich
bin
gar
nicht
ueberzeugt
,
aber
DU
bist
die
Muttersprachlerin
, nicht ich !
Ich
werde
in
Deutschland
besser
aufpassen
,
wie
die
Leute
sagen
.
Danke
fuer
deine
Erklaerung
!
:-))
hut
21707778
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzen
.
Wenn
es
um
die
Liebe
geht
,
schalte
ich
mich
doch
gerne
ein
...
Ich
finde
,
dass
für
den
Satz
von
LisaLi
beide
Übersetzungen
möglich
sind
(
mein
Liebling
,
meine
Liebe
).
Ansonsten
neige
ich
zur
Auffassung
von
"
hut
",
dass
die
Anrede
"
Meine
Liebe
"
mehr
Tiefe
und
Bedeutung
hat
.
Was
Wollemaus
meint
,
mit
der
(
im
(
vor
-)
letzten
Jahrhundert
und
in
Rosamunde
Pilcher
Verfilmungen
verwendeten
)
Anrede
, "
meine
Liebe
",
wird
im
Italienischen
m
.
E
. mit "
mia
cara
"
wiedergegeben
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21707919
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzen
.
Ich
möchte
auch
was
sagen
: Ich
teile
wollemaus
'
Auffassung
.
"
Meine
Liebe
"
ist
förmlich
,
höflich
und
dennoch
liebevoll
,
jedoch
wird
ein
gewisser
Abstand
zwischen
den
Personen
gewahrt
.
Einer
meiner
Chefs
nannte
mich
immer
so
-
er
war
(
ist
)
ein
Kavalier
alter
Schule
, war
damals
älter
als
57
Jahre
alt
,
legte
sehr
viel
Wert
auf
gute
Erziehung
und
wir
haben
uns
immer
gesiezt
.
Meine
Liebe
könnte
auch
ich
zur
freundlichen
Nachbarin
sagen
,
mein
Mann
allerdings
auch.
Würde
ich
zu
meiner
Nachbarin
jedoch
"
mein
Liebling
"
sagen
,
würde
sie
sich
wundern
.
Würde
mein
Mann
zu
ihr
"mein
Liebling
"
sagen
,
würde
ICH
mich
wundern
und
sie
bestimmt
auch
.
LG
21708125
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzen
.
amore
mio
würde
ich
mit
"
Mein
Liebling
"
oder
"
mein
Schatz
"
übersetzen
oder
jedem
anderen
Kosenamen
,
den
man
als
Paar
gerne
benutzt
.
21708142
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
07.05.2011
Jetzt
hätte
ich
nochmal
einen
Übersetzungswunsch
bitte
:)
Mir
ist
noch
was
eingefallen
was
ich
noch
übersetzt
bräuchte
bitte
.
Dankeschön
Es
gibt
noch
etwas
was
ich
dir
noch
kurz
sagen
möchte
.
Auch
wenn
es
gerade
so
schwer
ist
für
mich
und
ich
dich
wirklich
so
sehr
vermisse
,
bereue
ich es
keine
Sekunde
dass
du
in
mein
Leben
gekommen
bist
!
Weil
du
mir
schon
so
viele
schöne
Momente
geschenkt
hast
- Momente
die
mich
zum
Lachen
gebracht
haben
, Momente die
meine
Augen
zum
Strahlen
gebracht haben
und
Momente die mir
den
Atem
geraubt
haben...
Und
diese
Erinnerungen
kann
mir
keiner
mehr
nehmen
...
21702969
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Jetzt
hätte
ich
nochmal
einen
Übersetzungswunsch
bitte
:)
C’è
anche
un’altra
cosa
che
voglio
dirti
.
Anche
se
questi
giorni
per
me
sono
duri
e
se
sento
tanto
la
tua
mancanza
,
neanche
per
un
secondo
mi
pento
del
fatto
che
tu
sia
entrato
nella
mia
vita
!
Perché
mi
hai
regalato
così
tanti
bei
momenti
, momenti
che
mi
hanno
fatto
ridere
, momenti che hanno fatto
brillare
i
miei
occhi
e
momenti che mi hanno
tolto
il
fiato…
E
questi
ricordi
nessuno
potrà
togliermeli…
21703333
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Jetzt
hätte
ich
nochmal
einen
Übersetzungswunsch
bitte
:)
Danke
zum
2
.
Mal
heute
Wollemaus
:)
21703403
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
07.05.2011
rifilare
una
sola
-
Mi
hanno
rifilato
una
sola
-
Ist
es
richtig
?
Ho
comprato
un
forno
elettrico
usato
ma
temo
che
mi
abbiano
davvero
rifilato
una
sola
(
Coll
.
Umgangsprache
)!
Ich
habe
einen
Elktrobackhofen
gekauft
,
aber
ich
befürchte
,
sie
haben
mir
einen
Schwindel
(
Reinfall
)
aufgebrummt
Danke
http
://
www
.
amdplanet
.
it
/
forum
/
viewtopic
.
php
?
f
=
5
&
t
=
4546
&
start
=0
21702936
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
rifilare
una
sola
-
Mi
hanno
rifilato
una
sola
-
Ist
es
richtig
?
...
sie
haben
mich
übers
Ohr
gehauen
...
sie
haben
mir
eine
Niete
verkauft
21702978
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
07.05.2011
cambiare
tutto
per
non
cambiare
niente
=
alles
zu
verändern
um
nichts
zu
ändern
?
Danke
--------------------------------------------------------------------------------
Ciao
a
tutti
.
Esiste
un
espressione
tedesca
equivalente
a
:
cambiare
tutto
per
non
cambiare
niente
?
Ovvero
apportare
ad
un
sistema
politico
,
alla
dirigenza
di
un'
associazione
o
di un
istituto
molte
modifiche
che
danno
l
'
idea
di
mutarne
la
natura
ma
in
realtà
ne
lasciano
intatta
la
sostanza
.
L
'
uso
più
comune
è
in
ogni
caso
in
politica
.
Ci
sono
abili
politici
che
fiutano
il
cambiare
dei
tempi
e
per
compiacere
il
popolo
fanno
moltissime
riforme
ma
non
minano
la
sostanza
della
loro
impostazione
politica
.
Forse
così
Il
Presidente
di
**
ha
operato
molte
riforme
ma
la
sua
politica
era
pura
tattica
:
cambiare
tutto
per
non
cambiare
niente
.
Der
Präsident
von
**
hat
viele
Reformen
gemacht
aber
seine
Politik
war
nur
Taktik
:
alles
zu
verändern
um
nichts
zu
ändern
(
cambiare
tutto
per
non
cambiare
niente
)
P
.
S
.
gibt
es
ein
funktionsverb
für
OPERARE
una
riforma
=
Eine
Reform
machen
.
Gibt
es
etwas
besser
als
machen
?
21702905
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
cambiare
tutto
per
non
cambiare
niente
=
alles
zu
verändern
um
nichts
zu
ändern
?
Danke
schreib
doch
einfach
"
Der
Präsident
von
**
hat
nur
Schein
-
Reformen
gemacht
,
denn
seine
Politik
war
nur
Taktik
."
Reformen
umsetzen
,
einführen
,
einleiten
.....
21702984
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
07.05.2011
Bufala
mediatica
=
Medien
-
Ente
-
ist
es
richtig
?
Grazie
1
)
Alla
vigilia
delle
elezioni
comunali
i
candidati
della
giunta
uscente
vogliono
di
nuovo
vincere
e
,
nelle
Tv
locali
,
diconoche
tra
pochissimo
sarà
agibile
il
nuovo
palaghiaccio
.
Per
me
si
tratta
di
una
delle
solite
bufale
mediatiche
Am
Vortag
der
Gemeindewahlen
wollen
die
Kandidaten
des
ausscheidenden
Stadtrats
wieder
gewinnen
und
bei
den
lokalen
Fernsehen
behaupten
,
das
Eispalst
wird
bald
benutzbar
sein
.
Meiner
Meinung
nach
,
es
handelt
sich
um
eine
der
üblichen
Medien
-
Enten
.
Grazie
21702867
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Bufala
mediatica
=
Medien
-
Ente
-
ist
es
richtig
?
Grazie
Am
Vortag
der
Gemeindewahlen
*
behaupten
die
Kandidaten
des
scheidenden
Gemeinderates
,
welche
ja
wieder
gewählt
werden
wollen
,
dass
die
Eishalle
bald
wieder
benutzbar
sein
wird
.
Meiner
Meinung
nach
,
handelt
es
sich
um
eine
der
üblichen
Medien
-
Enten
.
*
bei
Gemeindewahlen
wählt
man
einen
Gemeinderat
21702995
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bufala
mediatica
=
Medien
-
Ente
-
ist
es
richtig
?
Grazie
ZIE
PER
TUTTI
I
TUOI
CONTRIBUTI
!!!
21703052
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
07.05.2011
Buongiorno
a
tutti
:)
Es
ist
ziemlich
viel
,
aber
vielleicht
hat
jemand
genug
Zeit
mir
beim
Übersetzen
zu
helfen
.
Es
eilt
nicht
:)
nur
diesen
Text
schaffe
ich
nicht
allein
.
Weisst
du
dass
ich
am
Abend
einschlafe
und
mir
vorstelle
dich
zu
küssen
?
dass
ich
am
Morgen
aufwache
und
mir
vorstelle
dass ich
dich
sehe
wenn
ich
meine
Augen
öffne
?
Dass
ich
immer
am
Morgen
sofort
auf
mein
Handy
schaue
in
der
Hoffnung
eine
Sms
von
dir
vorzufinden
?
Du
bist
so
oft
tagsüber
in
meinen
Gedanken
,
bei
so
vielen
Dingen
die
ich
mache
.
Diese
Woche
war
echt
schlimm
für
mich
.
Es
waren
so
viele
Dinge
verletzend
und
ich
fühle
mich
immer
schrecklich
wenn
ich
mit
jemanden
Streit
habe
,
das
halte
ich
nicht
aus
.
Ich
versuche
immer
für
dein
Leben
Verständnis
zu
haben
,
aber
es
gibt
eben
Dinge
die
versteht
mein
Kopf
, aber
nicht
mein
Herz
...
Ich
hätte
gerne
mal
,
dass
du
weisst
wie
sich
alles
für
mich
anfühlt
,
dann
würdest
du mich
vielleicht
besser
verstehen
..
Vielen
vielen
Dank
und
einen
schönen
Samstag
!
21702195
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Buongiorno
a
tutti
:)
Es
ist
ziemlich
viel
,
aber
vielleicht
hat
jemand
genug
Zeit
mir
beim
Übersetzen
zu
helfen
.
Es
eilt
nicht
:)
nur
diesen
Text
schaffe
ich
nicht
allein
.
Sai
che
la
sera
mi
addormento
immaginandomi
di
baciarti
?
Che
la
mattina
al
mio
risveglio
prima
di
aprire
gli
occhi
immagino
di
vederti
davanti
a
me
?
Che
la
mattina
per
prima
cosa
sempre
guardo
il
mio
cellulare
nella
speranza
di
trovare
un
tuo
messaggio
?
Durante
la
giornata
mentre
sto
facendo
diverse
cose
sei
spesso
nei
miei
pensieri
.
Questa
settimana
per
me
è
stata
proprio
brutta
.
Sono
successe
tante
cose
che
mi
hanno
ferito
e
ogni
volta
che
ho
una
lite
con
qualcuno
mi
sento
terribile
,
è
una
situazione
che
non
sopporto
.
Cerco
sempre
di
avere
comprensione
per
la
tua
vita
,
ma
ci
sono
delle
cose
che
la
mia
mente
sa
capire
ma che
il
mio
cuore
non
è
capace
di capire..
Vorrei
che
tu
sapessi
come
mi
sento
con
tutto
questo
,
allora
forse
avresti
più
comprensione
nei
miei
confronti…
21702460
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Buongiorno
a
tutti
:)
Es
ist
ziemlich
viel
,
aber
vielleicht
hat
jemand
genug
Zeit
mir
beim
Übersetzen
zu
helfen
.
Es
eilt
nicht
:)
nur
diesen
Text
schaffe
ich
nicht
allein
.
Danke
für
deine
superschnelle
Hilfe
Wollemaus
!!
Lg
,
Silvia
21702699
Antworten ...
pipistrella
DA
EN
DE
IT
06.05.2011
Bitte
übersetzten
:-)
Verstehe
nix
:-(
In
Italia
,
in
banca
abbiamo
26
gg
lavorativi
di
ferie
piu
'
da
tre
a
mx
sei
giorni
di
recupero
festivita
',
che
sono
anch
'
essi
giorni di
ferie
(
vacanza
)
ma
che ,
se
si
preferisce
,
possiamo
pure
monetizzarli
,
cioe
'
farseli
pagare
!
21700855
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Das
ist
aber
auch
nicht
einfach
zu
verstehen
!
Ich
verstehe
es
so
:
In
Italien
haben
wir
in
der
Bank
(
dort
arbeitet
er
wohl
)
26
Arbeitstage
Urlaub
;
außerdem
3
bis
maximal
6
Tage
Feiertagsausgleich
,
das
sind
auch
Urlaubstage
,
die
man
aber
,
wenn
man das
vorzieht
,
sich
auch
finanziell
vergüten
lassen
kann
,
also
sich
auszahlen
lassen kann!
21700911
Antworten ...
pipistrella
DA
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Das
ist
aber
auch
nicht
einfach
zu
verstehen
!
Dankeschön
:-)
sind
das
Abürzungen
?
gg
,
mx
21700935
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Das
ist
aber
auch
nicht
einfach
zu
verstehen
!
Ja
...
das
macht
es
nicht
leichter
,
wenn
man
die
Sprache
noch
nicht
so
gut
kann
,
was
?
gg
=
giorni
(
das
ist
üblich
)
mx
=
hier
habe
ich
interpretiert
,
dass
es
"
al
massimo
"
heißen
soll
21700939
Antworten ...
pipistrella
DA
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Das
ist
aber
auch
nicht
einfach
zu
verstehen
!
Super
:-)
Ich
danke
dir
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego :)
06.05.2011 19:52:17
brillant
21700953
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X