neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Meiner Meinung nach sollten Haustiere nur in einigen Fällen wie Menschen behandelt werden.
Man soll/darf nicht ein Tier ohne Nahrung oder ohne ärztliche Behandlung lassen. Es wäre unmenschlich. Haustiere haben nämlich in diesem Fall dieselben Rechte, wie Menschen: Sie sind Lebewesen wie wir.

Ich denke auch, dass ein Tier auf dieselbe Weise nicht behandelt werden kann, wie ein Mensch :
Es gibt viele Leute, die mit ihren Hunden oder ihren Katzen schlafen. Ich finde, es ist unhygienisch.

Zum Beispiel, wenn ein Hund draussen geht, kann es sein, dass er schmutzig wird und dann, nach Hause zurückkehren, ohne sich zu säubern. Danach kann er die Möglichkeit, auf das Bett zu gehen und alles beschmutzten.
21705949
Ecco una versione in cui ho soltanto corretto gli errori grammaticali:

Meiner Meinung nach sollten Haustiere nur in einigen Fällen wie Menschen behandelt werden.
Man soll/darf ein Tier nicht ohne Nahrung oder ohne ärztliche Behandlung lassen. Das wäre unmenschlich. Haustiere haben nämlich in diesem Fall dieselben Rechte wie Menschen: Sie sind Lebewesen wie wir.

Ich denke auch, dass ein Tier nicht auf dieselbe Weise behandelt werden kann, wie ein Mensch:
Es gibt viele Leute, die mit ihren Hunden oder ihren Katzen schlafen. Ich finde, dass das unhygienisch ist.
Zum Beispiel kann es, wenn ein Hund nach draußen geht, sein, dass er schmutzig wird und dann nach Hause zurückkehrt, ohne sich zu säubern. Danach hätte er die Möglichkeit, auf das Bett zu gehen und alles zu verschmutzen.

E adesso una versione con qualche cambiamento in più (così l'avrei detto io):

Meiner Meinung nach sollten Haustiere nur in einigen Fällen wie Menschen behandelt werden.
Man soll/darf ein Tier nicht ohne Nahrung oder ohne ärztliche Behandlung lassen. Das wäre unmenschlich. Haustiere haben nämlich in diesem Fall dieselben Rechte wie Menschen: Sie sind Lebewesen wie wir.

Es gibt andere Situationen, in denen meines Erachtens ein Tier nicht auf dieselbe Weise behandelt werden kann, wie ein Mensch:
Es gibt viele Leute, die ihre Hunde oder Katzen mit ins Bett nehmen. Das halte ich für unhygienisch.
Wenn ein Hund beispielsweise draußen war und sich anschließend zu Hause aufs Bett legt, kann es sein, dass er dort alles verschmutzt.
21706070
Danke: Re: Bitte Bitte um Korrektur ! Danke im Voraus
Vieeeeeeeeeeeeeeeeeeelen Dank !

Das war fuer ein Maedchen, die schon so gut Deutsch kann, dass ich nicht ganz sicher war wo die Fehler wirklich sind.

Jetzt warte ich, dass sie mir antwortet. (sie weiss, dass die Korrekturen von einer Muttersprachler kommen)

ciao
Hut
21707771
 
Wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen??
"Momentan ist in meinem Leben nichts stärker als meine Liebe zu dir. Ich bin fast ein bisschen schockiert über mich selbst"
Grazie!
21704987
Versuch:

Nei questi giorni neanche altro è più forte che la mia amore per te. Sono quasi un po scioccata di me stessa.
21705086
ti ringrazio StephanieX!:))
21705167
In questi giorni niente nella mia vita è più forte del mio amore per te (oder "dell'amore che provo per te")...
(In Italien ist die Liebe männlich...)
21705215
 
Was heißt: Heute ist ein beschissener Tag?

Danke vielmals...
21704639
Re: Bitte Hilfe!!!
Oggi è un giorno di merda

Lg Hmpf
21704915
 
Hallo zusammen,

Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand mit untenstehendem Text helfen könnte.

Schon mal herzlichen Dank im Voraus und liebe Grüsse,

Tinka

"Alles, alles Gute zum Geburtstag und nur das Beste, Glück, Gesundheit und Freude im neuen Lebensjahr! Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Ihnen noch einmal herzlich für die spontane Einladung zum Mittagessen bedanken, die mich sehr überrascht und wahnsinnig gefreut hat! Ich konnte mein Glück kaum fassen, denn mir wurde zuerst mitgeteilt, dass Sie in diesen Tagen gar nicht zuhause sind, und am ersten Tag meines Aufenthalts hat es in Strömen geregnet. Doch nach dem Regen kam die Sonne, und mit der Sonne kamen Sie- es war wunderbar! Es tut mir leid, ich hätte mich gerne länger mit Ihnen unterhalten, doch mein Italienisch ist leider (noch) nicht konversationstauglich, und ich muss gestehen, dass ich auch zu aufgeregt war um überhaupt etwas Vernünftiges zu sagen. Ich freue mich, Sie wiederzusehen!"
21704073
Tanti, tanti auguri di buon compleanno. Le auguro solo il meglio, tanta fortuna, salute e felicità per il nuovo anno di vita! Colgo l’occasione per ringraziarla ancora una volta per il gesto spontaneo di invitarmi a pranzo, cosa che mi ha sorpreso e che mi ha fatto molto piacere! Quasi non potevo credere quanto ero fortunata, visto che prima mi avevano detto che Lei in quei giorni non era a casa e nel primo giorno del mio soggiorno aveva piovuto a dirotto. Ma dopo la pioggia è arrivato il sole e col sole è arrivato(a) Lei – è stato stupendo! Mi dispiace, avrei voluto parlare di più con Lei, ma il mio italiano purtroppo (ancora) è troppo limitato per sostenere una conversazione e inoltre devo confessare che ero troppo emozionata per dire qualcosa di sensato. Mi fa piacere rivederla.
21705259
Danke: Re: Zum Geburtstag
Wollemaus, du bist ein Star! :-) Vielen, vielen Dank für deine schnelle Hilfe!

Liebe Grüsse,

Tinka
21705384
 
morboso
Wegen dem Wort "morboso" ist zwischen mir und meinem Freund ein Streit entfacht. Ich habe das Wort als "krankhaft" oder "obszessiv" gedeutet. Er hingegen behauptet, dass es kein böses Wort sei ("morbosa, non è una parola cattiva") und dass es eine Redewendung für jemanden, der "klammert", sei ("è un modo di dire quando una persona e troppo attaccata all'altra..."). Somit, wäre es ja doch abwertend!?

Wie könnte man das Wort übersetzen? (Der Original-Kontext war in Bezug auf "lieb haben".)
21704002
Hallo Stephanie,

naja, eine "glückliche" Wortwahl ist es nicht...ein Wort mit einem negativen Beigeschmack, genauso wie du sagst, aber nicht soooooo tragisch zu nehmen!
..man kann es unter anderem mit übermäßig, übertrieben, aufdringlich, quälend, wahnsinnig, manisch...übersetzen.
Wenn man das Wort "morboso" verwendet ist es als ob man letztlich "krankhaft" dazustellt...(krankhaft)übertrieben, (krankhaft)übermäßig...
ich hoffe ich habe mich einigermaßen verständlich ausgedrückt.



21704583
Danke: Re: morboso
Vielen Dank, Vanilla!
21705082
 
Hätte gene die Übersetzung von: allora come mai non metti per iscritto cosa cerchi? Danke schön!
21703940
Rückfragen:
Kann es sein, dass hinter "iscritto" ein Punkt sein müsste? Das letzte hieße dann: "Was suchst du?"

Geht es um einen Eintrag per Computer (z. B. in einem Forum) oder eine Einschreibung?

21704036
ja wieso hältst du das was du suchst dann nicht schriftlich fest?
21704592
 
Bufala mediatica / (Zeitung-)Ente
Hallo ihr,
kann man für "Zeitungsente" eigentlich auch die Begriffe "panzana" bzw. "frottola" verwenden?
Grüße, Tamaraal.
21703190
Re: Bufala mediatica / (Zeitung-)Ente
Schwierig zu sagen fuer einen Italiener !

Aber in www.pons.de steht :
panzana = Flunkerei f
panzana = Ammenmärchen nt

frottola = Flunkerei f
frottola = Märchen nt


Ich glaube beide bedeuten das gleiche wie "bufala", aber in Zusammenhang mit "mediatica" sagen wir einfach "bufala"

ciao
hut
21705985
Re: Bufala mediatica / (Zeitung-)Ente
Hallo Hut,
vielen Dank für deine Infos!
Ciao, Tamaraal.
21707255
 
Seite:  7952     7950