ich habe das "insieme" hin und her gestellt und bin am Ende auch nicht glücklich darueber gewesen. Manchmal sollte man wirklich nicht allzusehr an der Wortwahl des Ausgangstextes festhalten. Ich habe ihn sehr ungern so stehen gelassen, aber eines ist denke ich sicher, Delia wird ihn verstehen. Ich muss zugeben, dass sich dein Satz besser liest und das ist keine Neuigkeit, du bist einfach zu gut!
wollemaus, ich bin hundertprozentig mit dir einverstanden, ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Text sicher verständlich sei, weil ich befürchtete SoldierofAnarchy könnte vielleicht denken mein Text sei ein einziges großes Fiasko. Gute Nacht :-)
klar hat Delia deinen Satz auch verstanden, aber wir sind ja ein Sprachforum, da ist es doch schön, wenn man schwierige Dinge mal diskutiert... PS: dein I. ist viel flüssiger als meines :)
also ist, "dare l'incarico di" und nicht "dare incarico a" richtig, und "insieme" hast du mit "con te" ausgetauscht und den Koffer ans Satzende platziert. Gut so.
Danke vielmals für deine Richtigstellung!
Liebe Grüße und einen schönen Tag :-)
ab und an schaue ich hier rein - neben meine Arbeit.... und manchmal mach ich auch Leichtsinnsfehler oder ich komme nicht darauf wie man es verständlicher schreiben kann... ::))
prima, dass du es jetzt auf Deutsch dazu übersetzt hast. So habe ich es perfekt verstanden. Ich hatte es von Anfang an in meinem Gedächtnis fehlprogrammiert, ich bin beschäftigt es zu löschen :-)
LG