Das ist die Antwort auf Beitrag 21605637

Italienisch

Ciao Vanilla,
der Satz mit dem Koffer gefällt mir irgendwie nicht ;)
Bin aber auch nicht ganz sicher, wie man das richtig löst.
Vielleicht so:
Vorrei incaricarti di mettermi in una valigia per portarmi in Sardegna con te.

zur Forumseite
Ciao wollemaus,

ich habe das "insieme" hin und her gestellt und bin am Ende auch nicht glücklich darueber gewesen. Manchmal sollte man wirklich nicht allzusehr an der Wortwahl des Ausgangstextes festhalten. Ich habe ihn sehr ungern so stehen gelassen, aber eines ist denke ich sicher, Delia wird ihn verstehen. Ich muss zugeben, dass sich dein Satz besser liest und das ist keine Neuigkeit, du bist einfach zu gut!
    
zur Forumseite
Desidero darti l´incarico di portarmi con te in Sardegna in una valigia.

zur Forumseite
Hallo don chisciotte,

also ist, "dare l'incarico di" und nicht "dare incarico a" richtig, und "insieme" hast du mit "con te" ausgetauscht und den Koffer ans Satzende platziert. Gut so.
Danke vielmals für deine Richtigstellung!
Liebe Grüße und einen schönen Tag :-)
        
zur Forumseite
Hier ist der Unterschied:

jmd einen Auftrag geben = dare un incarico a qu

den Auftrag haben, etwas zu tun = avere l'incarico di fare qc


Aus meinem Langenscheidt ;)

zur Forumseite
Hallo mars, einen schönen guten Tag,

prima, dass du es jetzt auf Deutsch dazu übersetzt hast. So habe ich es perfekt verstanden. Ich hatte es von Anfang an in meinem Gedächtnis fehlprogrammiert, ich bin beschäftigt es zu löschen :-)
LG
    
zur Forumseite