Ja, es geht mir sehr gut und wie geht es dir? Ich denke bei dir ist auch alles in Ordnung.Ich denke sehr oft an dich und an die Zeit mit dir. Schatz wenn alles klappt dann komme ich an den Gardasee für ein paar Tage dann machen wir die Rundfahrt mit dem Roller :) vielleicht im Juni aber da geb ich dir noch bescheid. Laß wieder was hören von dir, ich denke an dich
Re: Ein bisschen viel vielleicht erbarmt sich wer ;)
Hallo Spotzal :-)
Sì, sto molto bene e tu come stai? Penso che anche da te stia tutto a posto. Penso spessissimo a te e al tempo che abbiamo passato insieme. Tesoro, se tutto fila liscio verrò per qualche giorno sul lago di Garda e allora faremo quel giro col Vespone :-) forse in giugno, ma ti farò sapere ancora. Fatti risentire, ti penso.
Ich: "Spero che tu sia fedele, quando hai di nuovo la patente..." (Ich hoffe, dass du treu bist, wenn du den Führerschein wieder hast.)
mein Freund: "si, non preoccuparti" (Ja, mach dir keine Sorgen.)
Ich: "un 'si' senza passione" (ein Ja ohne Leidenschaft)
mein Freund: "E che passione ci deve essere col tradimento :-))"
Ich verstehe nicht, wie seine Antwort gemeint war. Hatte dann rückgefragt, es kam eine Erklärung, die ich wieder nicht kapiert hatte..., aber ich lasse es nun mal so stehen - zur "offenen" Interpretation/Übersetzung.
--------
PS: Auch wenn ich lang nicht mehr hier war...: It's still "on". :-)
da musst du schon bei deinem Freund besser nachfragen wie er das meinte, denn es kann beides bedeuten.
Nämlich entweder dass, wenn jemand fremdgeht keine so große Leidenschaft in der Beziehung vorhanden sein kann, oder, dass für einen Seitensprung keine besondere Leidenschaft notwendig ist.
Ich bin mir aber sicher, dass du die Antwort bekommen wirst die du gerne hören willst...ist dir doch selbst klar, oder ;-)
"Was für eine Leidenschaft muss(kann, soll) da schon sein bei einem Seitensprung"
Danke, Vanilla. Ich glaube kaum, dass er mich als "Seitensprung" bezeichnen würde..., wir sind seit 1 Jahr zusammen...., und auch nicht, dass er einen imaginären Seitensprung mit jemandem anderen als Banalität abtun würde. Ich frage nochmals nach....
Stefanie, ich denke ich habe mich nicht verständlich genug ausgedrückt!
Ich hätte wirklich nie gedacht, geschweige denn behauptet, dass du ein "Seitensprung" für ihn bist.
Das geht doch gar nicht aus deinem Beitrag heraus, und auch nicht aus meinem. Ich kann mir nicht erklären wo du das herausgelesen hast.
Ich habe nur den Satz interpretiert, also so wie ich es mit meiner Italienischkenntnis verstehe.
Ich kenne auch deine Situation gar nicht und selbst wenn, würde ich es mir nie erlauben hier ohne darum gebeten zu werden persönlich Stellung zu nehmen, entschuldige!
Con quel professore non é sempre facile superare gli esami perché é un tipo che va a simpatie.
Mit diesem Professor ist es nicht immer leicht die Prüfungen zu bestehen, weil er ein Typ ist, der mit Leuten handelt, je nach der Sympathie, welche für sie hegt.
kann man, "...weil er ein Typ ist der nach Sympathie bewertet" nicht sagen?
je mehr man im Internet nachschaut desto konfuser wird man. Ich habe auch öfter gelesen "nach Sympathie gehen", was ja wortwörtlich, "andare a simpatie" wäre.
Was sagst du denn dazu??
-
seine Lieblinge haben = avere i propri beniamini
Zusatz : jetzt habe ich gerade hier im Wörterbuch gelesen, andare a simpatia- nach seiner Sympathie urteilen...das hört sich doch auch gut an :-)
"Der Lehrer XY geht nach Sympathie." finde ich nicht ganz gelungen.
"Beim Lehrer XY geht es nach Sympathie (und nicht nach Leistung)." finde ich besser.
Dein anderer Vorschlag "...weil er jemand ist, der (nicht nach Leistung, sondern) nach Sympathie bewertet" ist m.E. auf jeden Fall in Ordnung!
ich hab das aus dem Langenscheidt und finde es sehr passend:
andare a simpatia, -e = seine Lieblinge haben
Natürlich kann man das auch anders übersetzen. Da gibt es zahllose Möglichkeiten. Mir fiel bloß sofort ein, dass unsere Lehrer auch immer ihre Lieblinge hatten ... ;)
Ich wollte damit nicht sagen, dass die Übersetzung nicht ok ist, du hast ja Recht, es gibt immer mehrere synonyme Bedeutungen, es war doch nur ein Vorschlag der meiner Meinung nach gut passt. Danke jedenfalls für deine Antwort und einen schönen Abend noch
Ora mi metto d`ímpegno e di cerco di organizzare il viaggio per arrivare ad abbracciarti. Ora orti e prati sono ok a Tolmezzo,ho ancora un po di lavoro in casa poiche ho campiato la cucina,ma una giornata di sole la trovo per arrivare da te!
Saluti a tutti
Jetzt gebe ich mich daran und versuche die Fahrt zu organisieren, um zu dir zu kommen und dich in die Arme zu schließen. Nun sind Gärten und Wiesen okay in Tolmezzo, ich habe noch ein wenig Arbeit im Haus, weil ich die Küche umgestellt (camBiato?) habe, aber ich finde (schon) einen sonnigen Tag um zu dir zu kommen!
Grüß alle von mir
Hallo ihr Lieben. Bräuchte mal wieder eure Hilfe...
"io ho un sacco di problemi sai. ma non voglio intristirti. sono molto contento per te. ti voglio tanto bene. e ti auguro tutto il bene di questo mondo. sei il mio amore a distanza. ti bacio tanto mia goccia di pioggia. buona fortuna!!"
Ich verstehe das so:
Er hat einen Haufen von Problemen, aber er ist nicht traurig. Er freut sich sehr für mich. Er hat mich gern und er wünscht mir alles Gute dieser Welt. Ich bin seine Liebe in der Ferne (!?) Er küßt mich (seinen Regentropfen) mehrfach. Viel Glück.
Zugegeben, ist jetzt nicht so poetisch, aber vieleicht habt ihr ja noch einen guten Tipp. Dankeschön! Schönen Abend noch.
Hallo Kikimora, auch auf Italienisch ist es nicht poetisch ;-)
"Ich habe viele Probleme,weißt du, aber ich will dich nicht traurig machen. Ich freue mich sehr für dich. Ich habe dich sehr lieb und ich wünsche dir alles Glück dieser Welt. Du bist meine Fernliebe. Ich küsse dich lange, mein Regentropfen. Viel Glück!"
falls sich noch niemand gemeldet hat schaue ich es mir gerne an, bzw. habe ich das schon getan. Es braucht etwas Zeit das zu verbessern, für wann brauchst du es denn? Ich möchte dir ein paar Fragen stellen. Ich müsste die ganze Geschichte lesen um deine Antworten überprüfen zu können.
Bist du dir sicher, dass du bei der 5. Frage ganz einfach den Originaltext wiedergeben solltest?
Ooh... jetzt möchtest du alle deine Antworten überarbeitet haben?
Teilweise schreibst du Sätze, die mich denken lassen, dass du dir nicht wirklich Mühe gegeben hast (z.B. "Poi i bambini hanno dicco..").
Ich weiß nicht, ob es gegenüber deinen Mitstreitern gerecht ist, dir jetzt einfach eine korrigierte Version zu geben.
Falls du nicht schon per PN Hilfe bekommen hast, würde ich dir nur ein paar Hinweise geben, über welche Ausdrücke du (neben dem genannten) noch einmal nachdenken solltest.
kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
ist für eine Männliche Person :
Hey wie gehts dir? und hast du dein Geburstag gefeiert ?.Wenn ich und meine cousine nach Italien kommen,feiern wir noch dein Geburtstag nochmal nach,Ok ? :-)
Re: kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
Ehi, come stai? e allora, hai festeggiato il tuo compleanno? Quando io e mia cugina verremo in Italia festeggeremo il tuo compleanno daccapo, va bene? :-)