Das ist die Antwort auf Beitrag 21601832

Italienisch

Hallo, eine Frage bitte ;-)

kann man, "...weil er ein Typ ist der nach Sympathie bewertet" nicht sagen?

je mehr man im Internet nachschaut desto konfuser wird man. Ich habe auch öfter gelesen "nach Sympathie gehen", was ja wortwörtlich, "andare a simpatie" wäre.
Was sagst du denn dazu??

-
seine Lieblinge haben = avere i propri beniamini


Zusatz : jetzt habe ich gerade hier im Wörterbuch gelesen, andare a simpatia- nach seiner Sympathie urteilen...das hört sich doch auch gut an :-)

zur Forumseite
"Der Lehrer XY geht nach Sympathie." finde ich nicht ganz gelungen.
"Beim Lehrer XY geht es nach Sympathie (und nicht nach Leistung)." finde ich besser.

Dein anderer Vorschlag "...weil er jemand ist, der (nicht nach Leistung, sondern) nach Sympathie bewertet" ist m.E. auf jeden Fall in Ordnung!
  
zur Forumseite
Ciao Vanilla,

ich hab das aus dem Langenscheidt und finde es sehr passend:

andare a simpatia, -e = seine Lieblinge haben


Natürlich kann man das auch anders übersetzen. Da gibt es zahllose Möglichkeiten. Mir fiel bloß sofort ein, dass unsere Lehrer auch immer ihre Lieblinge hatten ... ;)


LG
      
zur Forumseite
DEINE Formulierung finde ich die treffendste, die auch mir in den Sinn kam, als ich zunächst nur den Beitrag von Carli (oben) gelesen hatte.

"... weil er ein Typ ist, der nach Sympathie bewertet"

Hochgestochener könnte man auch sagen:

".... weil er ein Typ ist, bei dessen Bewertungen Sympathie miteinfließt."
  
zur Forumseite