Con quel professore non é sempre facile superare gli esami perché é un tipo che va a simpatie.
Mit diesem Professor ist es nicht immer leicht die Prüfungen zu bestehen, weil er ein Typ ist, der mit Leuten handelt, je nach der Sympathie, welche für sie hegt.
kann man, "...weil er ein Typ ist der nach Sympathie bewertet" nicht sagen?
je mehr man im Internet nachschaut desto konfuser wird man. Ich habe auch öfter gelesen "nach Sympathie gehen", was ja wortwörtlich, "andare a simpatie" wäre.
Was sagst du denn dazu??
-
seine Lieblinge haben = avere i propri beniamini
Zusatz : jetzt habe ich gerade hier im Wörterbuch gelesen, andare a simpatia- nach seiner Sympathie urteilen...das hört sich doch auch gut an :-)
"Der Lehrer XY geht nach Sympathie." finde ich nicht ganz gelungen.
"Beim Lehrer XY geht es nach Sympathie (und nicht nach Leistung)." finde ich besser.
Dein anderer Vorschlag "...weil er jemand ist, der (nicht nach Leistung, sondern) nach Sympathie bewertet" ist m.E. auf jeden Fall in Ordnung!
ich hab das aus dem Langenscheidt und finde es sehr passend:
andare a simpatia, -e = seine Lieblinge haben
Natürlich kann man das auch anders übersetzen. Da gibt es zahllose Möglichkeiten. Mir fiel bloß sofort ein, dass unsere Lehrer auch immer ihre Lieblinge hatten ... ;)
Ich wollte damit nicht sagen, dass die Übersetzung nicht ok ist, du hast ja Recht, es gibt immer mehrere synonyme Bedeutungen, es war doch nur ein Vorschlag der meiner Meinung nach gut passt. Danke jedenfalls für deine Antwort und einen schönen Abend noch