Ich: "Spero che tu sia fedele, quando hai di nuovo la patente..." (Ich hoffe, dass du treu bist, wenn du den Führerschein wieder hast.)
mein Freund: "si, non preoccuparti" (Ja, mach dir keine Sorgen.)
Ich: "un 'si' senza passione" (ein Ja ohne Leidenschaft)
mein Freund: "E che passione ci deve essere col tradimento :-))"
Ich verstehe nicht, wie seine Antwort gemeint war. Hatte dann rückgefragt, es kam eine Erklärung, die ich wieder nicht kapiert hatte..., aber ich lasse es nun mal so stehen - zur "offenen" Interpretation/Übersetzung.
--------
PS: Auch wenn ich lang nicht mehr hier war...: It's still "on". :-)
da musst du schon bei deinem Freund besser nachfragen wie er das meinte, denn es kann beides bedeuten.
Nämlich entweder dass, wenn jemand fremdgeht keine so große Leidenschaft in der Beziehung vorhanden sein kann, oder, dass für einen Seitensprung keine besondere Leidenschaft notwendig ist.
Ich bin mir aber sicher, dass du die Antwort bekommen wirst die du gerne hören willst...ist dir doch selbst klar, oder ;-)
"Was für eine Leidenschaft muss(kann, soll) da schon sein bei einem Seitensprung"
Danke, Vanilla. Ich glaube kaum, dass er mich als "Seitensprung" bezeichnen würde..., wir sind seit 1 Jahr zusammen...., und auch nicht, dass er einen imaginären Seitensprung mit jemandem anderen als Banalität abtun würde. Ich frage nochmals nach....
Stefanie, ich denke ich habe mich nicht verständlich genug ausgedrückt!
Ich hätte wirklich nie gedacht, geschweige denn behauptet, dass du ein "Seitensprung" für ihn bist.
Das geht doch gar nicht aus deinem Beitrag heraus, und auch nicht aus meinem. Ich kann mir nicht erklären wo du das herausgelesen hast.
Ich habe nur den Satz interpretiert, also so wie ich es mit meiner Italienischkenntnis verstehe.
Ich kenne auch deine Situation gar nicht und selbst wenn, würde ich es mir nie erlauben hier ohne darum gebeten zu werden persönlich Stellung zu nehmen, entschuldige!