neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo! übe gerade subjuntivo..

"pedro glaubte nicht (daran), dass er seiner familie bieten könne was sie brauchte..."

danke, liebe grüße, ingo
5072385
Ich bin nicht sehr gut in deutscher Grammatik, aber dein deutscher Satz hört sich für mich falsch an (und sieht nicht nur wegen der fehlenden Großschreibung falsch aus :-)):
Der erste Teil ist Vergangenheit - der zweite Gegenwart oder Zukunft und der letzt Teil weider Vergangenheit. Und das der arme Pedro seiner Famiele jetzt nicht mehr das bieten kann, was diese damals gebraucht hat, ist klar, sollte aber wohl nicht gesagt sein, oder?

Trotzdem mal ein kleiner Versuch(!) (alles Vergangenheit):

"Pedro no creí que el se pudiera ofrecer que necesitó a su familia."
5075781
Hallo xhomie, du liegst ganz Falsch mit dem Spanischen Satz!!

Der Satz von Ana ist völlig korrekt und ist in Subjuntivo geschrieben (So ehnlich wie euer Konjunktiv aber ein wenig komplizierter) Das war ja auch was Ingo geübt hat.

Pedro ist 3.Person singular und du schreibst creí
(yo) creí
(tu) creiste
(el) creyó
Also wenn du der Satz in Vergangenheit schreiben möchtest:

Pedro no creyó que el (kein Reflexiv se) pudiera ofrecer a su familia lo que (hier kommt definitiv subjuntivo: necesitaba) aber wenn du es unbedingt in vergangenheit schreiben möchtest: necesitó.
5085011
De acuerdo, pero: "Necesitaba" no es subjuntivo, Carmen. Es el imperfecto, ¿no?

"pudiera" sí es subjuntivo.
5085494
¡¡¡Hay va la Hostia!!! como dicen los Vascos.

Osita tiene razón, como casi siempre:

Pudiera o Pudiese
Necesitara o Necesitase

Eso es el subjuntivo PERDON, PERDON, PERDON
5110069
¡Hola, Carmen / Osita!!
Carmen tiene razón... la traducción de Anna (?) es correcta!!
(¡Carmen, no te enojes!, no vale la pena. Yo uso la ironía!) Chao!
5098447
JF Osita tiene razón!!

Necesitaba no es subjuntivo, sino
necesitara o necesitase
5110127
Anmerkung...
xhomie: hast recht,der deutsche Satz sieht auf den ersten Blick ein bisschen komisch aus.Aber ich denke, er ist korrekt.
DAs Problem ist, dass wir im Deutschen nur selten (und wenn dann auch meistens nur geschrieben), den von Carmen erwähnten Konjunktiv verwenden. Ist aber in diesem Zusammenhang korrekt und daher auch korrekt mit Subjunctivo Übersetzt worden (obwohl das eher an der voraussgehenden "no creo que"-Wendung liegt...)
statt brauchte würde man allerdings eher "benötigte" verwenden...allerdings geht es hier ja nicht um das Deutsch....
5086120
Pedro no creía que le pudiera ofrecer a su familia lo que ésta (su familia) necesitaba
5075815
Hmm, na gut, dass sieht viel besser aus. :-(
5076279
 
hallo, kann mir jemand sagen, wie der infinitiv des wortes "hay" lautet?!
+ wenn jemand weiß, was eine mexikanerin mit dem wort 'guero' meint, ... bitte! ponsonline streikt.
5070871
hay....
Die Grundform von "hay" ist das Hilfsverb "haber" = haben.
http://www.elemadrid.com/de/page710.html ist eine Seite zum Konjugeiren von Verben. Kannst dort ja mal "haber" eingeben.
Wegen "guero" bin ich mir nicht ganz sicher. Aber ich glaube, "blond" ist die Übersetzung...
5071731
güero = blond
Steht auch hier im Wörterbuch, allerdings falsch geschrieben:
http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html
5075244
Falls du blond bist, dann meint die Mexikanerin dich bestimmt. Denn dort heisst das Wort nicht nur blond, sonder auch Blonder und güera wäre eine blonde Frau.
Ist aber - im Gegensatz zu Gringo - normalerweise nicht fies oder abschätzig gemeint.
5075612
 
Der Satz soll aussagen, dass Dali den selben Namen wie sein verstorbener Bruder bekommen hat. Er wurde sein Leben lang als seine bessere Ausgabe betrachtet. Von seinen Eltern und von sich selbst auch. (Deshalb war er so beklopft:-)) Dazu kam es noch, dass er seinem Bruder wie einem Ei ähnlich war! Sein Bruder starb mit 7 Jahren, also , man konnte die Ähnlichkeit besser erkennen.

Es kann sein, dass im Ausgangstext Fehler sind, es passiert beim übersetzen oft.

Danke trotzdem
5064062
Vielleicht "el sosías perfecto"?--> ¿¿Der perfekte Vertreter??
5064653
socia
socia - Genosse, also der perfekte Genosse, Kamarad:)
5065320
Hola, Lipe!
Du hast rechst, aber juanita...(kein Spanisch kann!), schreibt etwas rar... und ich verstehe nicht was sie sagen will.
5065338
jf,
es tut mir leid, dass du nicht verstehst, was ich schreibe. Ich habe gedacht, es ist auf DEUTSCH geschrieben. Anderseits macht es mich stolz, weil ich selber keine Deutsche bin!
Keiner zwingt dich auch dazu, auf meine Bitten zu reagieren. Also, falls du keinen sinnvollen Vorschlag hast, lass es in Zukunft lieber sein!
Es ist wichtig, auch den Hintergrund und die ganze Geschichte zu kennen. Das hilft, die Sätze richtig zu verstehen und Missverständnisse zu meiden.
Gruss
5069395
Primero 1 cumplido muy grande: controlas el alemán perfecto!!Tampoco me hubiera dado cuenta que no eres alemana...:-) sólo 1 construcción no parece alemana: "Hallo Leute, gehts gut?".
Deutsche sagen das im Allgemeinen nicht. Die Übersetzung von "¿estáis bien?" wäre so etwas wie "geht es euch gut?" oder nur "wie gehts?"

Lo que yo he encontrado es: el sosía = der Doppelgänger. Und das passt auch perfekt in den Kontext:
el sosía perfecto = der perfekte Doppelgänger!
Espero que te haya ayudado...saludos....
5071326
Vielen Dank für deinen Vorschlag, ich habe vor kurzem glücklicherweise das Selbe herausgefunden. Passt wirklich richtig in den Zusammenhang.
Mit dem :"gehts gut?" hast du Recht, es ist Umgangssprache.
Wünsche Dir noch einen schönen Tag!

saludos y muchas gracias por tu ayuda
5075200
de nada...
no me refería a la "Umgangssprache" (gehts = geht es). lo que quería decirte es que en alemán tienes que añadir algo...como: "gehts EUCH gut?
se puede decir sólo "gehts gut", pero suena 1 poco mal..falta algo....por eso añade el EUCH o DIR o algo así...
pero tampoco es tan importante...ya hablas muy bien...:-)
5082578
 
Hallo Leute, gehts gut? Brauche wieder mal eure Hilfe. Soll einen Text über Salvador Dali übersetzen.

El nombre que le pusieron, Salvador, es el mismo que tenia su hermano muerto, de quien el pintor parece el gemelo, EL SOCIAS PERFECTO.

Der Satz ist mir klar, nur das gross geschriebene bringt mich bisschen durcheinander. Soll ich es so übersetzen, dass er "gesellschaftlich vollkommener" war?
Habt ihr eine andere Idee?
Danke im voraus
5063195
Ich finde keine Sinn im Satz.
5063433
(at) Tico: ich hab ja versucht über Pauker und Kontakt ne Nachricht zu schreiben, aber es funktioniert nicht. Vielleicht kannst Du mir schnell auf diesem Wege sagen, wie es aussieht mit Meeresbiologischen Instituten in CR? Ich bräuchte eine Kontaktadresse oder sowas. Kennst Du Dich evtl. damit aus?
Danke,
Chris
5071389
Hallo Chris. Versuch mir eine Nachricht noch zu senden. Oder Antwort eine Nachricht von mir im Forum aber schreib deine E-mailaddresse... so, du wirst eine E-mail mit meiner E-mailaddresse bekommen. Besser? oder?.

Tschüss.
Harold
5083771
 
Korrektur
Hallo wär lieb, wenn mir mal jemand helfen könnte und mir sagen könnte was falsch und was richtig ist.
Die Aufgabe war einen Tagesablauf zu schreiben.

Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de las 6 a 6.30 de la manana.
Tomo el bus en la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y logro a la 4 de la tarde.
De la tarde yo leo o hice deberes. De la noche yo veo tele y acuesta a la 11 de la noche.

wäre super lieb, wenn mir jemand helfen könnte und es einfach mal auf fehler durchsieht
5058187
Hallo Ina,
hier mein Korrekturvorschlag:

Me levanto a las 6 de la manana. Me ducho y desayuno de 6 a 6.30 de la manana.
Tomo el bus a la escula a las 7 de la manana. Voy a casa a las 3 de la tarde y llego a las 4 (de la tarde).
Por la tarde leo o hago deberes. Por la noche veo tele y me acuesto a las 11 de la noche.

Gruß
Manuel
5060127
Vielen Dank Manuel.
5060368
Hallo Ina,
Me levanto a las 6 de la manana. De 6 a 6:30 de la manana me ducho y desayuno. Luego a las 7 tomo el bus a la escuela.
En casa estoy a las 3 de la tarde. A las 4 de la tarde leo o hago deberes, por la noche veo la Television. Me acuesto a las 11 de la noche.
5061358
 
Übersetzungshilfe
Hi, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes helfen?

Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.

Heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten müsse sie selbst herausfinden.

Oder heißt das sinngemäß: Das mit dem Auto mieten schicke ich Ihnen sobald ich etwas herausgefunden habe.

Danke im Voraus für Eure Hilfe
5057875
Kontext?
5060253
Ich habe per email bei einem argentinischen Reisebüro u. a. nach den Möglichkeiten der Automiete gefragt und mit der Antwort diesen Satz erhalten.

Hier die ganze Email-Antwort:
hola como les va??

les cuento que la tarifa que les pase es en pesos.-

y para e 26 de octubre desde bue rel tiene vuelos saliendo a las :
5:40, 7:05, 11:30, 16:10, y 17:10.-

vuelos desde fte a bue tienen con salida a las :
10:46, 20:33, 16:40, 12:33.-

Lo del alquiler de autos se los mando a averiguar.-
saludos
marcela
5061361
Das mit der Miete der Autos, (ich mache Euch den Gefallen) ich schicke sie (Dokumente, Personen) damit sie es hearusfinden.

Sie -Marcela- weiß nicht, was über die Autos, sicher sie wird über die Autos mit einem anderen herausfindend, und dann wir sie euch die Information senden.
5062183
Hallo manuel.
mein Vorschlag

>>Das mit dem Auto mieten, werde ich nachfragen.
5061552
Danke -
Also kommt das se los von der Regel les los => se los (Stehen zwei Pronomen der 3. Person im gleichen Satz, so wird das indirekte Objektpronomen le/les zu se)?

Und die Bedeutung von a averiguar ist offensichtlich nicht zum ausfindig machen/nachsehen, sondern nach dem ausfindig machen/nachsehen. Müsste es dann nicht heißen: Lo del alquiler de autos se lo mando después de averiguar.
5062179
Ich weiß, das Problem ist mit "se los"

Lo del alquiler de autos: eso

eso, se los mando a averiguar

"se" ist für "eso" und "los" denn die Information ist für Sie(plural)/Ihr

Sie verlobet sich "lo del alquiler de autos" für Sie zu erforschen.
5062505
Die Übersetzung von Tico ist richtig. Lo del alquiler de autos, se los mando a averiguar = Ich schicke es Ihnen, damit sie es herausfinden können.

Sie wird es nicht für dich herausfinden und auch nicht nachfragen!
Grammatikalisch hast du dir die Antwort ja selbst schon gegeben.

"a averiguar" = damit Sie es herausfinden können/ um es herauszufinden.

Eine Andere Form wäre:
Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando (a Ustedes) para que lo puedan averiguar.
5071580
danke... aber.

Creo que no has entendido. Mira, ella va a mandar a averiguar con otras personas sobre el alquiler de autos y luego se lo enviará a Manuel.

Lo del alquiler de autos, se (eso) los mando a averiguar (yo doy ordenes a otras personas para que averiguen una información para ustedes)
5084284
ahora lo he entendido!! Gracias...:-))
5085042
 
Hi, bin noch immer fleissig an meinem Buch dran (hab die Sprache doch noch nicht aufgegeben-.-) und bin jetzt bei einem "Gedicht", mir fehlen aber leider noch einige Wörter und ich weiß nicht ob meine Übersetzung so in Ordnung ist. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand hilft.....

Pues escucha bien:
Africa de selvas humedas
-Me muero!- dice me abuelo negro.
Los dos del mismo tamano,
baja las estrellas altas.
Gritan, lloran, suenan, cantan.
Aguaprieta de caimanes,
verdes mananas de cocos......
-!Me canso! - dice mi abuelo blanco.
Los dos del mismo tamano,
ansia negra y ansia blanca.
Lloran, cantan, !cantan!

Hör mir gut zu:
Afrika im feuchten Wald
- ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide die gleichen Abmessung (?Einschätzung???), niedrig hängen die großen Sterne. Sie schreien, sie schreien, sie klingen (?), sie singen. ?von ?, grüner morgen der Kokosnüsse...... -!Ich sterbe!(?????) – sagt mein weißer Großvater. Beide des gleichen Einschätzung, schwarzen Angst und weißen Angst. Sie weinen, sie singen, !sie singen!

In der Hoffnung, das wieder jemand so unendlich lieb ist mir zu helfen, DANKE!
Lisa
5057334
Oh, Lisa!
Sollen wir Spanisch oder Deutsch verbessern??
África de selvas húmedas
-Me muero!- dice mi abuelo negro.
5063710
also erst einmal: da es ein Gedicht ist, kann man dem Original mit einer Übersetzung sowieso nicht gerecht werden. Ich probiers trotzdem mal:

Nun gut, hör (mir) gut zu:

Das Afrika des feuchten/tropischen Regenwaldes
- ich sterbe – sagt mein schwarzer Großvater zu mir. Beide gleicher Grösse (tamaño= Grösse, Format, Abmessung)
ein Absinken der höchsten/weit entfernten Sterne. (bajar = absinken, weniger werden,...; la baja= die Entlassung;Abbestellung)
Sie schreien, sie weinen, sie träumen (= sueñan) /klingen (= suenan) sie singen.
Agua prieta de Caimanes (= ein Kaiman (Tier?))
Grüne Tagesanbrüche der Kokosnüsse......
¡Ich bin müde! (cansar=ermüden) – sagt mein weißer Großvater. Beide gleicher Grösse (eventuell: gleichen Alters?)
schwarze Angst und weiße Angst.
Sie weinen, sie singen, !sie singen!
5071903
 
Seite:  999     997