Ich bin nicht sehr gut in deutscher Grammatik, aber dein deutscher Satz hört sich für mich falsch an (und sieht nicht nur wegen der fehlenden Großschreibung falsch aus :-)):
Der erste Teil ist Vergangenheit - der zweite Gegenwart oder Zukunft und der letzt Teil weider Vergangenheit. Und das der arme Pedro seiner Famiele jetzt nicht mehr das bieten kann, was diese damals gebraucht hat, ist klar, sollte aber wohl nicht gesagt sein, oder?
Trotzdem mal ein kleiner Versuch(!) (alles Vergangenheit):
"Pedro no creí que el se pudiera ofrecer que necesitó a su familia."
Hallo xhomie, du liegst ganz Falsch mit dem Spanischen Satz!!
Der Satz von Ana ist völlig korrekt und ist in Subjuntivo geschrieben (So ehnlich wie euer Konjunktiv aber ein wenig komplizierter) Das war ja auch was Ingo geübt hat.
Pedro ist 3.Person singular und du schreibst creí
(yo) creí
(tu) creiste
(el) creyó
Also wenn du der Satz in Vergangenheit schreiben möchtest:
Pedro no creyó que el (kein Reflexiv se) pudiera ofrecer a su familia lo que (hier kommt definitiv subjuntivo: necesitaba) aber wenn du es unbedingt in vergangenheit schreiben möchtest: necesitó.
¡Hola, Carmen / Osita!!
Carmen tiene razón... la traducción de Anna (?) es correcta!!
(¡Carmen, no te enojes!, no vale la pena. Yo uso la ironía!) Chao!
xhomie: hast recht,der deutsche Satz sieht auf den ersten Blick ein bisschen komisch aus.Aber ich denke, er ist korrekt.
DAs Problem ist, dass wir im Deutschen nur selten (und wenn dann auch meistens nur geschrieben), den von Carmen erwähnten Konjunktiv verwenden. Ist aber in diesem Zusammenhang korrekt und daher auch korrekt mit Subjunctivo Übersetzt worden (obwohl das eher an der voraussgehenden "no creo que"-Wendung liegt...)
statt brauchte würde man allerdings eher "benötigte" verwenden...allerdings geht es hier ja nicht um das Deutsch....